Search results

Back


You are welcome to use the results of your COMPARA search queries for research and education, provided the source is acknowledged. To cite specific texts from the corpus, click on the blue code next to them for their full reference. To cite COMPARA in English, use Frankenberg-Garcia, A. & Diana Santos. "Introducing COMPARA: the Portuguese-English Parallel Corpus" in F. Zanettin, S. Bernardini & D. Stewart (eds.) Corpora in Translator Education. Manchester: St. Jerome, pp 71-87. To refer to the present version of the corpus, write: COMPARA 13.1.22 http://www.linguateca.pt/COMPARA/ [23-Nov-2014]

Search for: grande Request for: KWIC Concordance. Search direction: From Portuguese to English. Results: 1199 occurrences. Search string: "grande"

Corpus used in this search: 1435926 Portuguese words, 1542762 English words, 97723 Alignment units.

To protect the rights of the copyright holders of the texts within COMPARA, we regret we are not able to show the full results for this query. Here is a random selection of 1000 out of the 1199 solutions found.

Concordance

EBDL1T1(55): Com os rendimentos que actualmente tenho, podia dar 10000 libras por ano sem grande esforço. I could afford ten thousand a year from my present income, without much pain.
EBDL1T1(436): Respondi que há anos não escrevia um trecho em prosa tão grande. I said it was the longest piece of continuous prose I'd written in years.
EBDL1T1(541): o Joe, que tem problemas graves na coluna, anda sempre com um colete e mal consegue servir; o Rupe que teve um grande acidente de carro há uns anos e coxeia de ambas as pernas se é que é possível, e o Humphrey, que tem artrite nos pés e uma articulação da anca de plástico. There's Joe, he's got serious back trouble, wears a corset all the time and can barely manage to serve overarm; Rupert, who was in a bad car crash a few years ago and limps with both legs, if that's possible; and Humphrey, who has arthritis in his feet and a plastic hip-joint.
EBDL1T1(852): Não podia ser Universidade de Rummidge, porque já há uma, e então puseram-lhe o nome de Universidade James Watt, um grande inventor local. They couldn't call it the University of Rummidge because there was one already, so they called it James Watt University, after the great local inventor.
EBDL1T1(889): E é verdade que ela anda com uma mala invulgarmente grande, uma daquelas pastas italianas de pele muito suave, cheia de parafernália feminina (ou será que devo dizer apenas parafernália? ) -- bâtons , lápis para os olhos, pó-de-arroz, perfume, cigarros e isqueiros, canetas e lápis, blocos e agendas, aspirina e pensos rápidos, Tampax e pensos, um autêntico sistema de primeiras necessidades, no meio do qual uma embalagem de plástico de moussaka congelada pode ser escondida sem dificuldades de maior. And it's true that she carries an exceptionally large handbag, one of those soft Italian leather scrips, full of female paraphernalia (or should I just say paraphernalia? ) -- lipsticks and eyeliner, face-powder and perfume, cigarettes and lighters, pens and pencils, notebooks and diaries, aspirin and Elastoplast, Tampax and panti-liners, a veritable life-support system, in which a plastic container of frozen moussaka could be concealed without much difficulty.
EBDL1T1(1018): Não sabia ao certo se acreditava o que estava a dizer, mas descobri com grande surpresa que essa perspectiva não me incomodava. I wasn't sure whether I believed this, but I discovered to my surprise that I wasn't unduly bothered by the prospect.
EBDL1T1(1036): É uma vergonha para mim, mas, por mais que tente registar essa parte da conversa, não me lembro de grande coisa. But I'm ashamed to say that now I come to try and record that part of our conversation, I can't remember much about it.
EBDL1T1(1037): Lembro-me de que o último arranjinho da Harriet mandou a actriz errada a uma entrevista na BBC, o que causou uma grande afronta e um grande embaraço, mas o meu espírito começou a divagar numa parte muito inicial da história e não consegui fixar o apelido da actriz e, então, quando voltei à realidade, a Amy estava a dizer que a Joanna tinha ficado furiosa, e eu não só não sabia de que Joanna estava ela a falar, como também já era tarde de mais para perguntar, sem dar a entender que não estivera a ouvir. I know that Harriet's latest clanger was sending the wrong actress to an interview at the BBC, causing great offence and embarrassment all round, but I'm afraid my mind wandered fairly early on in the relation of this story, and I failed to register the surname of the actress, so that when I came to again, and Amy was saying how furious Joanna had been, I didn't know which Joanna she was talking about and it was too late to ask without revealing that I hadn't been listening.
EBDL1T1(1108): Pelos vistos, eu tinha grande facilidade em produzir aquele efeito. I seemed to be able to produce this effect very easily.
EBDL1T1(1141): O intercomunicador do apartamento está ligado a uma câmara de vídeo na entrada do prédio que nos dá duas opções: um grande plano da cara da pessoa que tocou à campainha ou uma vista panorâmica da entrada com a rua ao fundo. The video entryphone in the flat is connected to a camera in the porch which gives you a choice of two shots: a close-up of the face of the person ringing your bell, and a wide shot of the porch, with the street in the background.
EBDL1T1(1208): A continuidade ressalta da «situação» que está na base -- no nosso caso, duas famílias, com estilos de vida completamente diferentes que moram ao lado uma da outra: os Davis, uma família tipo maria-vai-com-as-outras, que vivem à custa da Segurança Social e herdam inesperadamente uma casa numa rua aburguesada do centro da cidade, decidem mudar-se para lá, em vez de a venderem, para grande e mal disfarçado desalento dos vizinhos do lado, os Springfield, uma família culta da classe média, leitores fiéis do The Guardian . The continuity comes from the basic «situation» -- in our case, two families with radically different lifestyles living next door to each other: the happy-go-lucky, welfare-sponging Davises, having unexpectedly inherited a house in a gentrified inner-city street, decide to move into it instead of selling it, to the ill-concealed dismay of their next-door neighbours, the cultured, middle-class, Guardian-reading Springfields.
EBDL1T1(1382): Não foi uma grande descoberta para mim. That didn't seem much of a discovery to me.
EBDL1T1(1416): A primeira vez que fui ter com Miss Wu foi por causa da disfunção interna do joelho, mas ela disse-me com toda a franqueza que achava que não podia fazer grande coisa em relação a isso, excepto contribuir para o processo de cura, melhorando o meu estado geral físico e mental, e eu decidi-me por isso. I went to Miss Wu originally for my Internal Derangement of the Knee, but she told me frankly that she didn't think she could do much about it except to assist the healing process by improving general physical and mental health, so I settled for that.
EBDL1T1(1611): A série Os Vizinhos do Lado é gravada no estúdio C, o maior, tão grande que cabia lá um avião de 360 passageiros. The People Next Door is recorded in Studio C, the biggest one, big enough to house an airship, with raked seating for three hundred and sixty running its entire length.
EBDL1T1(1612): O cenário permanente está montado no chão, de para os assentos. É um cenário particularmente grande e complexo, porque tem tudo em duplicado: duas salas, duas cozinhas dois átrios e duas escadas, tudo separado por uma divisória. On the floor, facing the seats, the permanent set is laid out -- a particularly large and complex one, since there are two of everything: two living rooms, two kitchens, two hallways and staircases, all separated by a party wall.
EBDL1T1(1628): Fazer programas de televisão é, em grande medida, ter de estar à espera. Making television programmes consists very largely of waiting around.
EBDL1T1(1885): Por esta vez, o dicionário não foi grande ajuda: «depressão temporária na actividade ou prosperidade económicas». For once the dictionary is not much help: «a temporary depression in economic activity or prosperity.»
EBDL1T1(2029): Até a Sally, que nunca foi grande apreciadora de futebol, foi contagiada por aquela excitação, pôs a Jane a dormir no carrinho e sentou-se a ver a televisão comigo e com o Adam -- que ainda era demasiado miúdo para perceber o que estava a acontecer, mas se apercebeu intuitivamente de que era alguma coisa importante e ficou sentado durante todo o jogo de dedo enfiado na boca e a cabeça encostada à sua mantinha preferida, a olhar para mim, em vez de olhar para o écran . Even Sally, who was never a great soccer fan, caught up in the excitement, put Jane to sleep in her pram and sat down to watch the telly with me and Adam -- who was too young to really understand what it was all about, but sensed intuitively that it was important and sat patiently through the whole match with his thumb in his mouth and his blanket-comforter pressed to his cheek watching me all the time instead of the screen.
EBDL1T1(2074): Era uma grande maçada ter de vestir-me outra vez para ir à rua, mas estava determinado a levar a minha experiência até ao fim. It was a bind having to get dressed again to go out, but I was determined to bring my experiment to a conclusion.
EBDL1T2(465): Essa é a grande diferença entre nós e os outros. That's the essential difference between us and other people.
EBDL1T2(726): Teria preferido ir de carro a Londres, mas o trânsito depois da M1, para não falar na própria M1, é impossível e estacionar no West End de Londres é uma complicação tão grande que não faz valer a pena o esforço. I would really prefer to drive to London, but the traffic is impossible once you get off the M1, not to mention on the M1, and parking in the West End is such a hassle that it's really not worth the effort.
EBDL1T2(852): Não puderam chamá-la Universidade de Rummidge, pois já havia uma chamada assim, por isso deram o nome de James Watt University, para homenagear o grande inventor local. They couldn't call it the University of Rummidge because there was one already, so they called it James Watt University, after the great local inventor.
EBDL1T2(1089): Ela era a «executiva de criação» na produtora americana, vice-presidente de fato, o que não soa tão impressionante para um ouvido inglês, mas mesmo assim já é uma grande coisa para uma mulher nem bem nos seus trinta anos. She was a «creative executive» in the American production company, a Vice-President in fact, which isn't quite as impressive as it sounds to a British ear, but pretty good all the same for a woman in her early thirties.
EBDL1T2(1361): Não compreendi inteiramente a segunda definição -- filosofia é uma grande lacuna que nunca foi preenchida na minha educação. I didn't fully understand the second definition -- philosophy is one of the bigger blank spots in my education.
EBDL1T2(1611): Os vizinhos do lado é gravado no Estúdio C, o maior deles, tão grande que pode acomodar um avião, com assentos para trezentas e sessenta pessoas. The People Next Door is recorded in Studio C, the biggest one, big enough to house an airship, with raked seating for three hundred and sixty running its entire length.
EBDL1T2(1947): Comecei a ler O conceito de angústia hoje à noite -- achei que seria bom começar pelo título que mais combinava comigo --, mas foi uma grande decepção. I had a go at The Concept of Dread this evening -- thought I'd start with the title that seemed most obviously relevant to me -- but it was a great disappointment.
EBDL2(19): Vic sabe o que é: um livro intitulado Desfrute a Sua Menopausa , emprestado por uma amiga de Marjorie, do clube Os Atentos ao Peso. Nas últimas duas semanas, ela tem-no lido na cama, sem grande convicção, e adormecido sobre ele. Vic knows what it is: a book entitled Enjoy Your Menopause , which one of Marjorie's friends at the Weight Watchers' club has lent her, and which she has been reading in bed, without much show of conviction, and falling asleep over, for the past week or two.
EBDL2(45): Vic urina, tarefa que requer grande cuidado e exactidão, visto a sanita ser baixa e afunilada. Vic pees, a task requiring considerable care and accuracy since the toilet bowl is low-slung and tapered in shape.
EBDL2(63): Lembrava-se nitidamente da sanita de cerâmica amarelada com a marca Challenger , do grande assento de madeira envernizada que tinha sempre uma temperatura agradável para o traseiro, e de uma corrente comprida, em cuja extremidade havia uma bola de borracha esponjosa, ligeiramente danificada, que pendia do autoclismo colocado no alto. He remembered vividly that yellowish ceramic bowl with the trademark `Challenger´, the big varnished wooden seat that was always pleasantly warm to the bum, and a long chain dangling from the high cistern with a sponge-rubber ball, slightly perished, on the end of it.
EBDL2(184): A patologia do corpo feminino é uma fonte de grande mistério e constrangimento para Vic. The pathology of women's bodies is a source of great mystery and unease to Vic.
EBDL2(266): O Ano da Indústria é sem dúvida uma grande treta. Industry Year is certainly a lot of balls.
EBDL2(328): Quando a Midland Amalgamated o caçou para administrador-delegado na Pringle, ofereceram-lhe um Rover 3500 Vanden Plas , mas Vic insistiu num Jaguar , um carro geralmente reservado aos administradores de divisão, e, para sua grande satisfação, conseguiu que lho dessem, embora não fosse totalmente novo. When Midland Amalgamated headhunted him for the MD's job at Pringle's they offered him a Rover 3500 Vanden Plas, but Vic stuck out for the Jaguar, a car normally reserved for divisional chairmen, and to his great satisfaction he had got one, even though it wasn't quite new.
EBDL2(329): Tinha de ser um carro britânico, é claro, visto a Pringle ter tantos negócios com a indústria automóvel local -- não que Vic tivesse alguma vez conduzido um carro estrangeiro: os carros estrangeiros são um anátema para ele; no seu ponto de vista, a invasão súbita destes carros nas estradas britânicas, nos anos 70, marcaram o começo da ruína económica da região -- mas tem de admitir que não há grande escolha entre os carros britânicos para competir com os excepcionais Mercedes e BMW . It had to be a British car, of course, since Pringle's did so much business with the local automotive industry -- not that Vic has ever driven a foreign car: foreign cars are anathema, to him, their sudden invasion of British roads in the 1970s marked the beginning of the region's economic ruin in his view -- but he has to admit that you don't have a lot of choice in British cars when it comes to matching the top-of-the-range Mercedes and BMWs.
EBDL2(398): Quando se põe termo a tudo isto, quando o local está silencioso e vazio, tudo o que resta é um grande barracão desmantelado -- frio, imundo e deprimente. When you put a stop to all that, when the place is silent and empty, all that is left is a large, ramshackle shed -- cold, filthy and depressing.
EBDL2(404): É uma vedação comprida de uma grande fábrica. It is a long fence, and a large site.
EBDL2(449): Shirley entra com o café e um grande álbum de fotografias. Shirley comes in with coffee and a large photograph album.
EBDL2(507): -- A fundição tem grande potencial. `The foundry has a lot of potential.
EBDL2(539): O primeiro grande romancista inglês, Daniel Defoë, era comerciante. The first major English novelist, Daniel Defoe, was a merchant.
EBDL2(569): Andou numa excelente escola subvencionada (que desde então se tornou independente, para grande indignação de Robyn) , onde era chefe de turma e capitã de jogos e da qual saiu com quatro As nos exames de A-Level . She attended an excellent direct-grant grammar school (which has since gone independent, much to Robyn's disgust) where she was Head Girl and Captain of Games and which she left with four A grades at A-Level.
EBDL2(572): Também tratou de perder a virgindade, e esse feito foi levado a cabo sem dificuldade, mas sem grande prazer, no primeiro período. She also set about losing her virginity, and accomplished this feat without difficulty, but without much pleasure, in her first term.
EBDL2(638): Escolheu um tema para o doutoramento -- A Noção do Sublime na Poética Romântica -- que soava tranquilizadoramente sério aos tradicionalistas e de uma secura desconcertante aos Jovens Turcos, mas acerca do qual nenhum dos lados sabia grande coisa, o que Charles não foi arrastado para a polémica da linha da frente na sua investigação. He chose a subject for his PhD -- the idea of the Sublime in Romantic poetics -- which sounded reassuringly serious to the traditionalists and off-puttingly dry to the Young Turks, but which neither party knew much about, so Charles was not drawn into the front-line controversy in his own research.
EBDL2(666): Inscreveu-se para falar no grande debate sobre o estado da Faculdade de Literatura Inglesa que teve lugar no Senado da Universidade; e no Cambridge University Reporter , de 18 de Fevereiro de 1981, ocupando uma coluna e meia de tipo miúdo, encaixado entre as contribuições de dois dos professores mais distintos da Universidade, pode encontrar-se o apelo apaixonado de Robyn por uma teorização radical do programa de estudos. She put her name down to speak in the great debate about the state of the English Faculty that was held in the University Senate; and in the Cambridge University Reporter for the 18th February, 1981, occupying a column and a half of small print, sandwiched between contributions from two of the University's most distinguished professors, you may find Robyn's impassioned plea for a radical theorization of the syllabus.
EBDL2(670): Tal como é, não pode fazer grande coisa com os caracóis, excepto, de vez em quando, cortá-los brutalmente curtos só para demonstrar como representam inadequadamente o seu carácter. As it is, there is not much she can do with her curls except, every now and again, crop them brutally short just to demonstrate how inadequately they represent her character.
EBDL2(784): Durante este tempo, Robyn teve dois encontros heterossexuais, ambos por uma só noite, depois de festas de grande bebedeira, mas nenhum deles satisfatório. Robyn had two casual heterosexual encounters at this time, both one-night stands after rather drunken parties, both unsatisfactory.
EBDL2(943): -- Só queria dizer que teríamos, é claro, muita pena de a perder, tem sido de um grande valor para o Departamento, mesmo estando aqui há pouco tempo. `I just wanted to say that, we would of course be very sorry to lose you, you've been a tremendous asset to the Department, even in the short time you've been here.
EBDL2(1020): -- Eu -- diz uma rapariga bonita de cabelo escuro, com uma camisa de homem demasiado grande, como uma bata de artista, por cima das jeans e da camisola de lã. `Me,´ says a pretty, dark-haired girl wearing an outsize man's shirt like an artist's smock over her jeans and sweater.
EBDL2(1023): As paredes estão cobertas de cartazes ilustrando várias causas radicais -- o desarmamento nuclear, a libertação das mulheres, a protecção das baleias -- e uma grande reprodução de um quadro de Dante Gabriel Rosseti, A Dama de Shalott , o que pode parecer incongruente se não se ouviu Robyn a expor o seu significado icónico como matriz dos estereótipos masculinos em relação ao feminino. The walls are covered with posters illustrative of various radical causes -- nuclear disarmament, women's liberation, the protection of whales -- and a large reproduction of Dante Gabriel Rossetti's painting, `The Lady of Shalott´, which might seem incongruous unless you have heard Robyn expound its iconic significance as a matrix of male stereotypes of the feminine.
EBDL2(1081): É um homem grande, coisa que só por si não o torna estimado por Vic, com patilhas espessas e bigode à piloto da RAF. He is a big man, which in itself doesn't endear him to Vic, with bushy sideboards and RAF-style moustache.
EBDL2(1181): -- Se eles quiserem qualquer coisa produzida de acordo com a sua própria especificação, muito bem, mas insistimos numa encomenda verdadeiramente grande ou num preço elevado. `If they want something manufactured to their own spec, OK, but we insist on a thumping great order or a high price.´
EBDL2(1292): A aluna de Robyn, Marion Russel, vestida com um sobretudo comprido e disforme e transportando um amplo saco de plástico, entra apressadamente num grande edifício na zona comercial de Rummidge e, na recepção, pede indicações ao homem da segurança. Robyn's student, Marion Russell, wearing a long, shapeless black overcoat and carrying a plastic holdall, hurriedly enters a large building in the commercial centre of Rummidge and asks the security man at the desk for directions.
EBDL2(1388): Bob Busby também já concluiu a sua tarefa no urinol, mas ajusta a roupa com grandes mexidelas e muitas flexões de joelhos, como se o seu membro fosse de tal modo majestoso que só com grande dificuldade pudesse ser persuadido a entrar de novo nas cuecas. Bob Busby had also concluded his business at the urinal, but is adjusting his dress with a great deal of fumbling and knee-flexing, as if his member is of such majestic size that it can be coaxed back into his Y-fronts only with the greatest difficulty.
EBDL3T1(21): O avião dele, por exemplo, visto do lado de fora da janela do «lounge», não parece suficientemente grande para toda a gente que vai entrar. His own plane, for instance, just outside the window of the assembly lounge, doesn't look quite big enough for all the people who are going to get into it.
EBDL3T1(64): Já de Remexe nem os fundadores poderiam dizer o mesmo, dado que era uma cidade industrial grande e sem encanto, espalhada pelas Midlands inglesas, na encruzilhada de três auto-estradas, vinte e seis linhas de caminho-de-ferro e meia dúzia de canais estagnados. Not even its City Fathers would claim as much for Rummidge, a large, graceless industrial city sprawled over the English Midlands at the intersection of three motorways, twenty-six railway lines and half-a-dozen stagnant canals.
EBDL3T1(101): Faltava-lhe uma finalidade -- não havia a grande Avaliação para a qual pudesse acumular conhecimento que, assim, tinha tendência a escapar, mal o adquiria. The sense of purpose was lacking -- there was no great Reckoning against which he could hoard his knowledge, so that it tended to leak away as fast as he acquired it.
EBDL3T1(123): Para grande surpresa sua, ofereceram-lhe ambos (outra vez a nota) e Remexe prestou-se generosamente a adiar por um ano a colocação, para que não fosse obrigado a escolher entre os dois. To his great surprise he was offered both (that First again) and Rummidge generously offered to defer his appointment for a year so that he would not have to choose between them.
EBDL3T1(149): Alugaram um andar mobilado em Remexe, por seis meses, húmido e cheio de correntes de ar e, depois da chegada do bebé, mudaram-se para uma pequena casa económica, húmida e cheia de correntes de ar da qual, três anos mais tarde, já com uma segunda criança e outra a caminho, se mudaram para uma grande casa vitoriana, húmida e cheia de correntes de ar. They rented a damp and draughty furnished flat in Rummidge for six months, and after the baby had arrived they moved to a small, damp and draughty terraced house, from which, three years later, with a second child and another on the way, they moved to a large, damp and draughty Victorian villa.
EBDL3T1(162): Tal como uma virgem solteirona que, na posse de grande e inesperada herança, se dirige imediatamente a Paris de dedo espetado a apontar para sul e, aninhada num compartimento da Golden Arrow, pratica ansiosa as frases que ainda recorda dos tempos de escola, das ementas de restaurante e das remotas viagens de um dia a Boulogne; assim Philip Swallow, amarrado (devido à turbulência) ao assento do Boeing, com um movimento de lábios perceptível mas em som devido ao ruído dos motores a jacto, tenta articular certas entoações e frases meio-esquecidas: «um sanduíche de file... um suco... m -- i nimo m -- i tido... se cuide...» As a virgin spinster who, legatee of some large and unexpected bequest, heads immediately for Paris and points south and, leaning forward in a compartment of the Golden Arrow, eagerly practises the French phrases she can remember from school-lessons, restaurant menus and distant day-trips to Boulogne; so Philip Swallow, strapped (because of the turbulence) into the seat of his Boeing, lips perceptibly moving but all sound muffled by the hum of the jet engines, tries out on his tongue certain half-forgotten intonations and phrases: « cig arettes... prim ar ily... Swiss on Rye to go... have it checked out... that's the way the cookie crumbles...»
EBDL3T1(326): (Zapp, que tem a reserva de blasfémias e obscenidades muito gasta pelo uso diário, tende a cair em imprecações singularmente afectadas, nos momentos de grande tensão. ) (Zapp, his stock of blasphemy and obscenity threadbare from everyday use, tends to fall back on such quaintly genteel oaths in moments of great stress.)
EBDL3T1(642): Há alguns anos, embarcara com grande entusiasmo num ambicioso projecto crítico: uma série de comentários sobre Jane Austen, que abrangeria toda a obra, um romance de cada vez, dizendo absolutamente tudo o que podia ser dito sobre cada um. Some years ago he had embarked with great enthusiasm on an ambitious critical project: a series of commentaries on Jane Austen which would work through the whole canon, one novel at a time, saying absolutely everything that could possibly be said about them.
EBDL3T1(649): É óbvio que Morris Zapp não tinha em grande conta os companheiros de labuta nos vinhedos da literatura. As is perhaps obvious, Morris Zapp had no great esteem for his fellow-labourers in the vineyards of literature.
EBDL3T1(797): «Vê-se ali uma grande mancha negra. «There's a great dark smudge over there.
EBDL3T1(798): Deve ser uma cidade grande That must be a big city.»
EBDL3T1(827): Causara um grande terramoto no século dezanove, e os sismólogos e as seitas locais previam à confiança uma repetição, antes do fim do século vinte: exemplo raro e impressionante de concordância entre ciência e superstição. It had caused a major earthquake in the nineteenth century, and a repetition of this disaster before the end of the twentieth was confidently predicted by seismologists and local millennial sects: a rare and impressive instance of agreement between science and superstition.
EBDL3T1(831): A Baía enchia o plano médio, estendendo-se a perder de vista para ambos os lados e, automaticamente, os olhos seguiam o grande arco turístico: percorriam a Marginal movimentada, saíam para atravessar a Baía ao longo da Ponte de Esseph (dezasseis quilómetros duma portagem à outra) , até ao cénico perfil da cidade contra o céu, aos escuros arranha-céus da zona baixa, situados sobre um fundo de encostas de casas brancas, residenciais, de onde saltavam para atravessar as curvas elegantes da ponte suspensa de Silver Span, a porta do Pacífico, e pousar depois nas encostas verdes do município de Miranda, célebre pelas florestas de sequóias e espectacular orla marítima. The Bay filled the middle distance, stretching out of sight on both sides, and one's eye naturally travelled in a great sightseeing arc: skimming along the busy Shoreline Freeway, swerving out across the Bay via the long Esseph Bridge (ten miles from toll to toll) to the city's dramatic skyline, dark downtown skyscrapers posed against white residential hills, from which it leapt across the graceful curves of the Silver Span suspension bridge, gateway to the Pacific, to alight on the green slopes of Miranda County, celebrated for its redwood forests and spectacular sea coast.
EBDL3T1(835): Fora do seu campo de visão, para a esquerda, pairava uma nuvem de fumo sobre o grande porto industrial e militar de Ashland e à direita as refinarias de petróleo de St Gabriel lançavam gases no ar límpido. Just out of sight to his left a pall of smoke hung over the great military and industrial port of Ashland, and to his right the oil refineries of St Gabriel fumed into the limpid air.
EBDL3T1(862): Não teve dificuldade em encontrar Dealer Hall, um edifício grande e quadrado, de estilo neo-clássico. He had no difficulty in finding his way to Dealer Hall, a large, square building in the neoclassical style.
EBDL3T1(864): Havia uma grande quantidade de estudantes e de pessoal a atropelar-se, e um jovem de cabelo comprido com um emblema na lapela do blusão de camurça, que dizia Deixem Ficar o KROOP, informou Philip de que andavam a revistar o edifício à procura duma bomba, que se presumia lá tivesse sido posta durante a noite. Quite a lot of students and staff were milling about, and a long-haired youth with a KEEP KROOP button in the lapel of his suede jacket informed Philip that the building was being checked out for a bomb allegedly planted during the night.
EBDL3T1(890): Teve uma agradável surpresa: era uma sala grande e confortável, bem mobilada com secretária, mesa, cadeiras e estantes da mesma madeira encerada, cadeirão e um tapete bastante bonito. He was pleasantly surprised: it was a large, comfortable room, well-furnished with desk, table, chairs and bookshelves of matching polished wood, an armchair and a rather handsome rug.
EBDL3T1(894): O padrão de vida doméstica na faculdade de Remexe era muito inferior ao da faculdade de Euforia, mas aqui até o mais jovem professor tinha um gabinete grande só para ele e a Casa do Pessoal era construída como o Hilton, metendo a um canto o Clube Universitário do Estado Eufórico. The domestic standard of living of the Rummidge faculty was far below that of the Euphoric faculty, but even the most junior teacher here had a large office to himself, and the Staff House was built like a Hilton, putting Euphoric State's Faculty Club quite in the shade.
EBDL3T1(1191): Não era lá grande companhia. It wasn't exactly company.
EBDL3T1(1192): Para grande desgosto de Philip Swallow, o seu principal apoio social no Estado Eufórico acabou por ser a ligação com Charles Boon. To his considerable mortification, Philip Swallow's chief social asset at Euphoric State turned out to be his association with Charles Boon.
EBDL3T1(1407): «É uma grande cidade industrial, com as vantagens e desvantagens do costume.» «It's a large industrial city, with the usual advantages and disadvantages.»
EBDL3T1(1457): Ouviu lá fora o som dum carro a começar a trabalhar e correu até à porta, mesmo a tempo de ver a Mrs. Zapp a afastar-se, num grande carro branco. He heard the sound of a car starting outside the house, and hurried to the front door just in time to see Mrs Zapp driving away in a big white station wagon.
EBDL3T2(64): Nem mesmo os defensores mais fervorosos poderiam chegar a tanto a respeito de Rummidge, uma cidade grande, industrial, sem charme, espalhada nas Midlands inglesas, no cruzamento de três rodovias, vinte e seis linhas de trem e meia dúzia de canais de águas paradas. Not even its City Fathers would claim as much for Rummidge, a large, graceless industrial city sprawled over the English Midlands at the intersection of three motorways, twenty-six railway lines and half-a-dozen stagnant canals.
EBDL3T2(69): Rummidge, por outro lado, nunca chegou a ser uma instituição de grande porte, tanto em reputação quanto em tamanho. E para completar, sofreu nos últimos tempos o mesmo destino constrangedor de muitas universidades inglesas do seu tipo (as de tijolos vermelhos) : tendo competido acirradamente por cinqüenta anos com duas universidades respeitadas por serem antigas, foi, no momento em que podia ter atingido aquele nível, ultrapassada em popularidade e prestígio por uma leva de universidades valorizadas por serem novas. Rummidge, on the other hand, had never been an institution of more than middling size and reputation, and it had lately suffered the mortifying fate of most English universities of its type (civic redbrick) : having competed strenuously for fifty years with two universities chiefly valued for being old, it was, at the moment of drawing level, rudely overtaken in popularity and prestige by a batch of universities chiefly valued for being new.
EBDL3T2(123): Para sua grande surpresa, foram-lhe oferecidas as duas coisas (os seus Exames Finais de novo) e Rummidge generosamente ofereceu a possibilidade de retardar o início de suas novas atribuições por um ano, assim ele não precisaria escolher. To his great surprise he was offered both (that First again) and Rummidge generously offered to defer his appointment for a year so that he would not have to choose between them.
EBDL3T2(146): Foi o último projeto de grande porte que chegou a terminar. It was the last major project he ever finished.
EBDL3T2(326): (Morris, com o seu estoque de blasfêmias e obscenidades meio desgastado com o uso diário, costuma voltar-se a tais exclamações inofensivas em momentos de grande agonia. ) (Zapp, his stock of blasphemy and obscenity threadbare from everyday use, tends to fall back on such quaintly genteel oaths in moments of great stress.)
EBDL3T2(348): É uma grande armação. It's a frame-up.
EBDL3T2(560): Não dá para entrar na sua cabeça que não me importo onde você enfia o seu pau grande, gordo e circuncidado? Can't you get it into your head that I don't care where you keep your big, fat, circumcised prick?
EBDL3T2(642): Há alguns anos, embarcou com grande entusiasmo em um projeto crítico ambicioso: uma série de comentários sobre Jane Austen que dissecava a sua obra completa, um romance por vez, dizendo absolutamente tudo o que era possível dizer sobre eles. Some years ago he had embarked with great enthusiasm on an ambitious critical project: a series of commentaries on Jane Austen which would work through the whole canon, one novel at a time, saying absolutely everything that could possibly be said about them.
EBDL3T2(649): Como já deve parecer óbvio, Morris Zapp não tinha grande estima pelos seus colegas de trabalho. As is perhaps obvious, Morris Zapp had no great esteem for his fellow-labourers in the vineyards of literature.
EBDL3T2(679): Nas festas, engoliam os canapês e bebiam o gim como se tivessem acabado de sair de uma prisão; falavam o tempo todo num tom de voz alto e irritante sobre as diferenças entre os sistemas universitários inglês e americano, fazendo questão de deixar claro que consideravam o último uma grande embromação, quase sempre engraçada, da qual estavam pessoalmente determinados a tirar o maior proveito possível em menos tempo. At parties they wolfed your canapés and gulped your gin as if they had just been released from prison, and talked all the time in high, twittering voices about the differences between the English and American university systems, making it clear that they regarded the latter as a huge, rather amusing racket from which they were personally determined to take the biggest possible cut in the shortest possible time.
EBDL3T2(790): E com um grande assombro, Philip vê Charles Boon se levantar e passar pela solícita aeromoça, livremente, desaparecendo por trás das cortinas da primeira classe. And to Philip's astonishment, Charles Boon gets up and walks, unchallenged, past a hovering stewardess, through the curtains that conceal the First Class cabin.
EBDL3T2(798): Deve ser uma cidade grande. That must be a big city.»
EBDL3T2(800): Uma elevação grande e escura soa como Rummidge. A great dark smudge sounds like Rummidge.»
EBDL3T2(835): À esquerda do seu campo visual, uma nuvem constante de fumaça pairava sobre o grande porto militar e industrial de Ashland e, à sua direita, as refinarias de petróleo de São Gabriel cuspiam fumaça escura no ar límpido. Just out of sight to his left a pall of smoke hung over the great military and industrial port of Ashland, and to his right the oil refineries of St Gabriel fumed into the limpid air.
EBDL4(36): Angela entrou, naturalmente, para a Juventude Católica na primeira semana do primeiro período e integrou, naturalmente, o grupo de estudo do Novo Testamento logo que para tal foi convidada e vai, naturalmente, às missas das quintas-feiras, porque foi educada para fazer o que é certo sem questionar e também não faz grande esforço. Naturally Angela joined the Catholic Society in the first week of her first term and naturally she joined its New Testament Study Group when invited to do so, and naturally she goes along to the Thursday morning masses, for she has been conditioned to do what is good without questioning and it scarcely costs her any effort.
EBDL4(167): A assembleia dos domingos comuns, constituída em grande parte por irlandeses e italianos pobres, que trabalham no ramo alimentar e no comércio hoteleiro, é apenas uma massa densa e anónima, a tossir e a arrastar os pés e a mandar calar as crianças à socapa, por isso é-lhe fácil não pensar nela; mas estes estudantes são diferentes -- são inteligentes, articulados, têm boas maneiras e não são muito mais novos do que ele. The congregation on an ordinary Sunday, mostly made up of poor Irish and Italians employed in the catering and hotel trades, is just a dense, anonymous mass, coughing and shuffling and shushing their babies behind his back, so that it is easy for him to shut them out from his mind; but these students are different -- they are intelligent, well-mannered, articulate, and not very much younger than himself.
EBDL4(201): Edward, que segura a patena sob os maxilares trémulos, observa-as com curiosidade profissional, diagnosticando artrite, anemia, reparando num grande alto, em princípio benigno, no pescoço de uma delas; mas, para o resto dos estudantes e pela pouca atenção que lhes dedicam, as duas velhas senhoras já fazem parte do mobiliário da igreja, como os bancos de carvalho escurecidos e as estátuas de gesso poeirentas. Edward, holding the paten under their quivering jaws, scans them with professional curiosity, diagnosing arthritis, anaemia, noting a large growth, presumably benign, on the throat of one; but to the rest of the students the two old ladies might be part of the church's furniture, the dark stained oak pews and the dusty plaster statues, for all the notice they take of them.
EBDL4(264): Violet aceita um dos cigarros do padre Brierley, para grande consternação deste, que não gosta de ver as mulheres fumarem em público. Violet takes one of Father Brierley's cigarettes, rather to his consternation, for he does not like to see women smoking in public.
EBDL4(382): -- De qualquer modo, o Observer diz que são os dois melhores romancistas actuais, o que é uma grande bofetada para os protestantes. «Anyway, it said in the Observer that they're the two best English novelists going, so that's one in the eye for the Prods.»
EBDL4(482): A Student Cross , para o caso de não saberem, consistia em cerca de cinquenta rapazes que carregavam uma cruz de madeira grande e pesada, de Londres até ao santuário de Nossa Senhora, em Walsingham, percorrendo seis etapas, recitando orações e cantando hinos de vez em quando, como acto de penitência pelos pecados de todos os estudantes (o que não era tarefa fácil) e pela edificação do público em geral, Student Cross, in case you haven't read about it before, consisted of about fifty young men carrying a large, heavy, wooden cross from London to the shrine of Our Lady at Walsingham in half a dozen stages, reciting prayers and singing hymns from time to time, as an act of penance for the sins of students everywhere (no light undertaking) and for the edification of the general public.
EBDL4(523): Quando os resultados dos exames foram afixados, Miles teve 5 a História, em Inglês Michael teve 4 e Polly 3, Dennis teve 4 em Química, Angela teve 4 a Francês, Ruth 4 em Botânica e Adrian 4 em Economia (para sua grande decepção, porque secretamente esperava um 5) . When the examination results were published, Miles got a First in History, Michael got a very good Upper Second and Polly a Third in English, Dennis an Upper Second in Chemistry and Angela a Lower Second in French, Ruth an Upper Second in Botany and Adrian (to his great disappointment, for he had secretly hoped for a First) a Lower Second in Economics.
EBDL4(552): -- A ordem dirige uma grande quantidade de escolas. «The Order runs a lot of schools.»
EBDL4(614): Quando o rapaz lhe puxou as cuecas, ela pôs-se de gatas e apresentou-lhe o grande rabo, o que o deixou deveras admirado. When the young man pulled off Polly's knickers she crouched on all fours and presented her broad bottom to him, greatly to his astonishment.
EBDL4(617): O problema com os italianos, por outro lado, é que não usavam contraceptivos, e ela uma vez apanhou um grande susto, quando o período se lhe atrasou uma semana. The trouble with Italians, on the other hand, was that they took no contraceptive precautions, and she had had a bad scare when her period was a week overdue once.
EBDL4(629): Os cafés equipados com reluzentes máquinas de café italianas, que apitavam como locomotivas, eram nessa época a grande moda em Londres. Coffee bars, equipped with glittering Italian coffee machines that hissed like locomotives, were all the rage in London at this time.
EBDL4(676): Esvaziou a chávena de pirex transparente e deixou nela uma grande marca em forma de boca. She drained her transparent Pyrex cup, leaving a large red mouth-shape on the rim.
EBDL4(691): Era um homem baixo que parecia bastante alto atrás da secretária devido à grande e bela cabeça e à barba grisalha e farta. He was a short man who looked quite tall sitting behind his desk because of his large, handsome head and luxuriant silver-grey beard.
EBDL4(910): Vivia com os pais, que teriam ficado magoados se assim não fosse, mas a situação era constrangedora e incómoda, pois a família era grande, com várias crianças ainda na escola. He lived with his parents because they would have been hurt if he had done otherwise, but it was cramped and inconvenient, for they were a large family with several children still at school.
EBDL4(1154): Quando chegaram ao novo quarto, ele trancou a porta e levou Miriam para a cama grande. When they got to the new room, he locked the door and carried Miriam across to the double bed.
EBDL4(1205): A família católica, grande, calorosa e feliz. The big, warm, happy Catholic family.
EBDL4(1271): Acabara de morrer um grande papa, Pio XII, um papa que conduzira a barca de Pedro através dos mares tormentosos da Segunda Guerra Mundial, que defendera o direito dos católicos a praticarem a sua fé debaixo das garras da perseguição comunista, um papa que nunca hesitara em defender os valores cristãos contra o materialismo desmedido do mundo moderno. A great Pope, Pius XII, had just died, a Pope who had steered the bark of Peter through the stormy seas of the Second World War, who had defended the right of Catholics to practice their faith in the teeth of Communist persecution, a Pope who had never hesitated to stand up for Christian values against the rampant materialism of the modern world.
EBDL4(1331): Vestia roupa escura e pesada, nada festiva, e transportava um grande saco de papel. Her clothes were dark and heavy and distinctly unfestive, and she carried a large paper carrier bag.
EBDL5(165): Tem uma cabeça enorme e pontiaguda, donde o cabelo está a desaparecer prematuramente, e um queixo grande e protuberante, cde modo que o resto das suas feições parece bastante insignificante entre estas duas saliências. He has a large, domed head, going prematurely bald, and a big, bulging jaw, the rest of his features looking rather squeezed between these two protuberances.
EBDL5(361): E apanharam realmente uma senhora negra, gigantesca, que envergava um vestido de algodão às riscas tão grande como uma tenda de campanha e acompanhou com risadinhas e arquejos a sua entrada a bordo, onde espalhou as enormes nádegas no assento de trás ao lado do de Mr. Walsh, obrigando Bernard a empoleirar-se precariamente na barra de apoio lateral. Mais adiante entrou um homem sem uma perna que se sentou ao lado do condutor, com a muleta esticada sobre o capot do Buggy como uma lança. They picked up a gigantic black lady, dressed in a striped cotton frock as big as a marquee, who wheezed and chuckled as she clambered aboard and spread her enormous hips over the back seat beside Mr Walsh, forcing Bernard to perch precariously on the handrail at the side, and a man with an amputated leg who sat next to the driver with his crutch levelled over the front of the buggy like a lance.
EBDL5(490): E também uma viagem grande como o diabo, mas a razão não foi essa. And a helluva long trip, but that wasn't the reason.
EBDL5(537): -- Não teve grande importância -- continuou a tia. `It was nothing much.
EBDL5(585): -- Também não tenho grande jeito para me divertir -- retorquiu Bernard. `I'm not very good at enjoying myself,´ said Bernard.
EBDL5(624): O Oceano Pacífico ocupava duas páginas, uma expansão de azul tão vasta que a própria Austrália mais não parecia do que uma ilha grande a sudoeste. The Pacific Ocean covered two pages, an expanse of blue so vast that even Australia looked no more than a large island in the south-west corner.
EBDL5(625): As Ilhas Havai eram pequenos pontos que se aglomeravam perto da ligação entre as páginas, Kauai, Molokai, Oahu (com o nome de Honolulu a destacar-se como uma bandeira) , Maui e, finalmente, Havai, a única suficientemente grande para permitir que lhe tivesse sido aplicado um pouco de verde. The Hawaiian Islands were tiny dots clustered together near the seam between the pages: Kauai, Molokai, Oahu (with the name of Honolulu flying from it like a banner) , Maui, and Hawaii -- the only one big enough to allow a spot of green colouring.
EBDL5(629): Com os olhos pregados na grande bacia azul do Pacífico, entre os braços verdes e encurvados da Ásia e das Américas, teve a noção exacta do quase nada que sabia acerca da história e da geografia daquele lado do globo. Staring at the great blue bowl of the Pacific, held in the green, curving arms of Asia and the Americas, he realized that he knew very little at all about the history and geography of this side of the globe.
EBDL5(653): -- Quem está a seguir? -- perguntou o jovem que se encontrava atrás do balcão e cujo fato parecia ser grande de mais para ele, na medida em que os ombros tinham deslizado para baixo até quase aos cotovelos. `Next,´ said a young man behind the counter whose suit seemed much too big for him, since its shoulders had slipped down to somewhere near his elbows.
EBDL5(673): O dia estava óptimo, mas o passeio não foi particularmente agradável por causa do congestionamento do trânsito na estrada principal, camiões que iam e vinham da grande fábrica de automóveis que se estendia pelos arredores da cidade, a poucas milhas de distância. It was a fine day, but the walk was not particularly pleasant because of the heavy traffic on the main road, mainly lorries going to and from the huge car factory sprawled on the outskirts of the city a few miles away.
EBDL5(684): Eram incrivelmente espaçosos, tinham uma área suficiente para expor todas as mercadorias para as quais havia uma procura e apresentavam uma grande variedade de marcas. It was wonderfully accommodating, had space enough to display all the wares for which there was a demand, and carried a wide variety of brands.
EBDL5(755): -- Vai por lá uma grande seca, de maneira que tínhamos de ir buscar água a um poço. `There's a drought down there, we had to fetch our water from a standpipe.
EBDL5(829): -- A casa agora é um bocado grande de mais para si, não é? -- perguntou Bernard. `The house is a bit big for you now, isn't it?´ he said.
EBDL5(844): -- É tudo uma grande chachada -- respondeu, irritado. `It's a lot of codswallop,´ he said testily.
EBDL5(1007): Caminhou pesadamente pela cozinha, fazendo a loiça tremer e tilintar nas prateleiras, pois era uma mulher grande, de ancas largas, com o nariz curvo como o do pai e o cabelo espesso e lanudo, preto com madeixas brancas. She moved heavily about the kitchen, making the china on the shelves tremble, a big woman, with broad, child-bearing hips, and her father's beaky nose and mass of thick woolly hair, black with flecks of silver in it.
EBDL5(1008): -- Então que pensa dessa ideia de ir ver a tia Ursula? -- perguntou ao pai, para grande surpresa de Bernard; que estava à espera de uma desdenhosa rejeição da proposta. `So what d' you think of this idea of going to see Ursula?´ she said to her father, much to the surprise of Bernard, who had been expecting a scornful dismissal of the proposal.
EBDL5(1197): O polícia não só sobrevivia, para seu grande desespero, a todos os perigos a que se expunha, como se tornava um herói popular, cheio de medalhas, para grande espanto e inveja dos colegas que sempre o haviam considerado mais cauteloso do que o normal. Not only did the policeman, to his intense exasperation, survive all the dangers to which he exposed himself, but he became a much-decorated public hero, to the astonishment and envy of his colleagues, who had always regarded him as more than usually cautious.
EBDL5(1197): O polícia não só sobrevivia, para seu grande desespero, a todos os perigos a que se expunha, como se tornava um herói popular, cheio de medalhas, para grande espanto e inveja dos colegas que sempre o haviam considerado mais cauteloso do que o normal. Not only did the policeman, to his intense exasperation, survive all the dangers to which he exposed himself, but he became a much-decorated public hero, to the astonishment and envy of his colleagues, who had always regarded him as more than usually cautious.
EBDL5(1201): Já no final do filme, o herói parecia cair do alto de um grande edifício e, quando a cena seguinte apresentava um funeral a ser realizado, dava a ideia de que os autores do filme, num súbito paroxismo de integridade artística, tinham cortado as vazas ao público. In the last reel the hero appeared to fall off the top of a high building, and when the next scene presented a funeral in progress it seemed that the film-makers had turned the tables on the audience in a sudden paroxysm of artistic integrity.
EBDL5(1362): Felizmente não os demoraram na alfândega, o que já não sucedeu com a família do cabelo cor de areia, para grande indignação do respectivo chefe. Fortunately they were not detained at Customs, though the sandy-haired family had been, much to the father's indignation.
EBDL5(1489): -- Nunca me passaria pela cabeça que houvesse grande procura de camas solares no Havai. `I wouldn't have thought there'd be much call for sunbeds in Hawaii.´
EBDL5(1498): Praticamente em cada minuto, surgia um pontinho naquele espaço, uma coisa de nada, a brilhar como uma estrela, e ia gradualmente aumentando de tamanho, até se revelar como um grande avião a jacto, com os lemes de altitude inclinados para baixo e as luzes de aterragem acesas. Every minute or so a dot appeared in the middle of this space, a tiny, glowing dot, like a star, and gradually increased in size, until it revealed itself to be a large jet plane, with its flaps down and its landing lights on.
EBDL5(1662): Os americanos, homens de grande estatura, deambulavam calmamente pelas coxias, com os copos de plástico enfiados nos punhos, como se estivessem num bar ou num clube. Debruçavam-se sobre as costas dos assentos para tagarelarem em surdina, davam palmadas nas costas uns dos outros e soltavam grandes gargalhadas com as piadas dos parceiros. The big American men sauntered up and down the aisles, plastic glasses clamped in their fists, as if they were in a pub or club: they leaned over the backs of seats to gossip, slapped each other's shoulders and guffawed heartily at each other's jokes.
EBDL5(1692): Senti-la no rosto era como ser lambido por um cão grande e afável, cujo hálito cheirasse a pastéis de nata e um levíssimo toque de gasolina. E sentia-se imediatamente ao chegar, porque os passadiços, que na maioria dos aeroportos são corredores envidraçados e sufocantes, uma mera extensão do interior claustrofóbico do avião, eram aqui abertos dos lados para dar passagem ao ar. To feel it on your face was like being licked by a large friendly dog, whose breath smelled of frangipani with a hint of petrol, and you felt it almost instantly on arrival, because the walkways -- stuffy glazed corridors in most airports, mere extensions of the claustrophobic aircraft cabin -- were here open at their sides to the air.
EBDL5(1743): Nesse momento reapareceu Linda, com uma grande caixa de cartão cheia de lei que logo começou a distribuir pelos passageiros, em troca dos respectivos vales, constantes dos seus pacotes-de-viagem. Linda the facilitator now reappeared, carrying a large cardboard box full of leis , which she began to distribute to the passengers in exchange for the vouchers in their Travelpaks.
EBDL5(1866): Kalakaua é a grande atracção de Waikiki. Kalakaua is the main drag of Waikiki.
EBDL5(1980): Havia só um quarto, e uma só cama, esta suficientemente grande para ambos, mas Bernard preferiu o sofá da sala que, depois de aberto, dava uma óptima cama. There was only one bedroom, and one bed -- big enough for both of them, but Bernard opted for the studio couch in the living-room, which opened out to make a comfortable spare bed.
EBDL6(86): Os britânicos andam todos metidos nessa grande onda actual da antiteoria, e o livro do Philip só vem reforçar aquilo que eles afirmam. The British are on this great antitheory kick at the moment and Philip's book just makes them roll onto their backs and wave their paws in the air.»
EBDL6(158): Sendo os únicos escritores criativos ali presentes, encontram-se constantemente. Em parte por decisão sua, visto que ambos se sentem intimidados com o jargão da crítica literária, utilizado pelos seus anfitriões e que, quanto a ambos, não deve passar de um grande disparate, embora, como não o compreendem completamente, não possam estar bem certos disso nem dizê-lo na cara daqueles que lhes pagam as despesas, pelo que é um alívio poderem comentá-lo entre si, e em parte porque os académicos, intimamente enfadados e desiludidos com os contributos de Désirée Zapp e Ronald Frobisher para o congresso, cada vez mais os isolam para que se distraiam um com o outro. The only two creative writers present, they find themselves constantly together, partly by mutual choice, since they both feel intimidated by the literary critical jargon of their hosts, which they both think is probably nonsense, but can not be quite sure, since they do not fully understand it, and anyway they can hardly say so to the faces of those who are paying their expenses, so it is a relief to say so to each other; and partly because the academics, privately bored and disappointed by the contributions of Désirée Zapp and Ronald Frobisher to the conference, increasingly leave them to amuse each other.
EBDL6(327): Estamos a passar aqui o dia e viemos de Atenas num charabã, que é como eu lhe chamo para grande risota dos meus colegas, a maioria americanos. We have come from Athens for the day by charabanc -- or so I call it, to the intense amusement of my fellow students, most of whom are Americans.
EBDL6(351): Irmão,
No nosso grande salão havia uma cadeira vaga
Talhada por Merlin, antes de morrer,
E com estranhos símbolos gravados. Símbolos que, serpenteantes, formavam um códice
Com letras que homem algum conseguia ler.
«O brother,
In our great hall there stood a vacant chair
Fashioned by Merlin ere he passed away,
And carven with strange figures; and in and out
The figures, like a serpent, ran a scroll
Of letters in a tongue no man could read.
EBDL6(558): Uma vaga particularmente grande irrompeu à proa e a recitação foi bruscamente transformada num gorgolejo e num soluço. A particularly big wave broke over the bow and the recitation ended abruptly in a gurgle and a sob.
EBDL6(582): Tenho um grande pecado na consciência! -- I have a great sin on my conscience.»
EBDL6(687): Escute, Cheryl, adorava poder conversar consigo, mas a verdade é que estou com uma grande pressa. Look, Cheryl, I'd love to chat with you, but the fact is that I'm in a tearing hurry.
EBDL6(692): -- Não há problema -- replicou Cheryl e, para grande surpresa de Persse, enfiou a mão por debaixo do balcão, tirando de lá uma volumosa edição de biblioteca de The Faerie Queene . «No problem,» said Cheryl; and w Persse's astonishment she reached under the counter and pulled out a thick library edition of The Faerie Queene .
EBDL6(785): Então, para sua grande admiração, uma lágrima rolou-lhe pela face e foi cair em cima do horário dos voos, aberto sobre o balcão. Then to his astonishment, a tear rolled down her cheek and splashed on to the page of the open timetable.
EBDL6(800): Acordou subitamente e reparou que o comboio parara nos arredores de uma grande cidade. He woke suddenly to find the train halted on the outskirts of a large town.
EBDL6(855): Tardieu olhou para ele durante um bom bocado e depois deu uma grande gargalhada. Tardieu stared at him for a moment, then burst into prolonged laughter.
EBDL6(1038): A janela estava fechada e o ar, dentro do quarto, estava carregado com o cheiro de um grande ramo de jacintos, murchos e amachucados dentro do cesto de papéis. The window was shut and the air inside the room heavy with the scent of a large bunch of hyacinths, crushed and wilting in the waste basket.
EBDL6(1120): Persse consegue apanhar o último lugar da lista de espera num Boeing 747 pintado de cor de laranja berrante que o leva até um aeroporto tão grande que, a uma altura de dois mil pés, não se consegue abarcar o seu perímetro, assando, como uma enorme bolacha, numa temperatura de 104° Farenheit, tirita de frio durante três horas num edifício com vidros fumados e ar condicionado que faria gelar uma coca-cola, e segue viagem, rumo à Califórnia, num Boeing 707 da Western Airlines. Persse gets the last standby seat on a Boeing 747 painted bright orange, which takes him to an airport so immense you can not see its perimeter at under two thousand feet, baking like an enormous biscuit in a temperature of 104 Farenheit; shivers for three hours in a smoked-glass terminal building air-conditioned to the temperature of iced Coke; and flies on to California in a Western Airlines Boeing 707.
EBDL6(1129): Um porteiro insiste em carregar o seu ridiculamente pequeno saco, que é toda a sua bagagem, e, conduzindo-o por longos e alcatifados corredores, decorados com um padrão de enormes e ligeiramente sinistras folhas verdes, do rodapé até à altura da cintura, convida-o a entrar numa bonita suite , cuja cama é tão grande como a grande área de um campo de futebol. A porter insists on taking his ridiculously small sports grip, which is all the luggage he has, and leading him down long, carpeted corridors decorated with a design of huge, slightly sinister green leaves above the dado, and shows him into a handsome suite with a bed as big as a football pitch.
EBDL6(1129): Um porteiro insiste em carregar o seu ridiculamente pequeno saco, que é toda a sua bagagem, e, conduzindo-o por longos e alcatifados corredores, decorados com um padrão de enormes e ligeiramente sinistras folhas verdes, do rodapé até à altura da cintura, convida-o a entrar numa bonita suite , cuja cama é tão grande como a grande área de um campo de futebol. A porter insists on taking his ridiculously small sports grip, which is all the luggage he has, and leading him down long, carpeted corridors decorated with a design of huge, slightly sinister green leaves above the dado, and shows him into a handsome suite with a bed as big as a football pitch.
EBDL6(1133): A sua falta de comparência em Viena não provocou grande surpresa -- é frequente as pessoas faltarem a congressos nos quais se haviam provisoriamente inscrito. His non-appearance at Vienna excited little interest -- people often fail to show up at conferences they have provisionally applied for.
EBDL6(1239): -- Ela é mesmo uma grande cabra. «She sure is some tough bitch.»
EBDL6(1729): Casas de banho comunitárias onde homens nus se ensaboam e passam por água em minúsculas celhas antes de entrarem para grande banheira comunitária para ficar de molho, flutuando languidamente em água muito quente, nucas pousadas em azulejos borda de banheira. Communal bathroom where naked men soap and rinse themselves squatting on dwarf milking stools before climbing into large common bathtub to soak, floating languidly in steaming water, backs of heads resting on tiled rim of bath.
EBDL6(1864): Persse relata-lhes o episódio no qual Frobisher deixou os literati londrinos à deriva no Tamisa, uma história escutada com grande prazer por todos, embora parecessem um pouco desapontados por o barco não ter ido até ao mar, afundando-se. Persse recounts how Frobisher set the London literati adrift on the Thames, a story received with great pleasure by all, though they seem a little disappointed that the ship did not actually float out to sea and sink.
EBDL6(1897): Estou a ser a grande notícia por estes lados. I'm getting a very good press here.
EBDL6(2387): Teve de fazer um grande esforço para conseguir rodar o fecho da janela, perro de tão raramente utilizado, mas por fim conseguiu abri-la. He struggled with the window fastenings: they were stiff, because seldom used, but eventually he got a pane open.
EBDL6(2619): Era uma grande organização. It was a big organization.»
EBIM1(172): E no fundo do frigorífico encontrou o último gelado do Verão para o rapaz, que continuava sentado no chão, a refazer-se, envolto nos braços maternais da bonita e jovem empregada, que, verdade seja dita, parecia ruborizada e tomada de uma grande felicidade. And at the bottom of the fridge she found the last of the summer's ice-creams for the boy who still sat on the floor recovering, wrapped in the maternal arms of the pretty young waitress who, it must be said, appeared flushed and in the embrace of a great happiness.
EBIM1(199): Comparada com esta, a vida de um sargento de infantaria: viagens forçadas ao estrangeiro, tédio alternando com grande tensão, mortes violentas e terríveis ferimentos de amigos íntimos, nenhuma privacidade, nada de mulheres, notícias irregulares de casa. Set against this the life of an infantry sergeant: enforced travel abroad, boredom alternating with severe stress, the violent deaths and terrible injuries of close friends, no privacy, no women, irregular news from home.
EBIM1(246): Durante horas, complexos pormenores domésticos, distâncias entre aldeias, escolha de caminhos, a derrota do fascismo, a luta de classes e o grande motor da história, cuja direcção era agora conhecida da ciência e concedera ao partido o seu inalienável direito de governar, tudo isso se amalgamou numa paisagem espectacular, numa avenida convidativa que começava no ponto de partida do seu amor e se prolongava pela vasta perspectiva de causses e montanhas, que foi ficando vermelha enquanto eles falavam e depois escureceu. For hours, intricate domestic details, distances between villages, choices of footpaths, the routing of fascism, class struggle, and the great engine of history whose direction was now known to science and which had granted to the Party its inalienable right to govern, all merged to one spectacular view, a beckoning avenue unrolling from the starting point of their love, out across the vast prospect of causse and mountains which reddened as they spoke, then darkened.
EBIM1(299): O sol queimara o rosto grande e afável, com um restolho de barba, e as orelhas salientes de Bernard. His big, stubbly, good-natured face and protruding ears were sunburnt.
EBIM1(325): Sabia pouco a respeito de cães e não tinha grande medo deles. She knew little about dogs and she had no great fear of them.
EBIM1(499): O cão grande tinha-se baixado, pronto para o salto, à espera de uma desatenção momentânea. The big dog was down, ready for the spring, waiting for one moment's inattention.
EBIM1(510): Mas o grande avançou para ela. But the big one went for her.
EBIM1(717): Neste momento Monique chegou com uma grande cassole de barro e durante um quarto de hora a atenção transferiu-se adequadamente para o cassoulet com afirmações de apreço de todos os presentes e Mme Auriac a responder, gratificada, às perguntas sobre como arranjara um ingrediente essencial, o ganso de conserva. At that moment Monique arrived with a large earthenware cassole and for a quarter of an hour attention passed properly to the cassoulet, with statements of appreciation from everyone present, and Mme Auriac, gratified, responding with the story of how she came by an essential ingredient, the preserved goose.
EBIM1(871): O cão guiava já o rebanho por um caminho empedrado e estreito, sobrepujado por uma grande mole da rocha, o pas de l ' Azé. The dog was already edging the flock down a narrow cobbled path which ran under a great mass of rock, the Pas de l' Azé.
EBIM2(2): Como um artigo de fundo de um jornal de grande formato sugeria aos seus leitores na sexta-feira de manhã: «Parece ter escapado ao director do The Judge que a década em que vivemos não é como a anterior. As a leader in one broadsheet put it to its readers on Friday morning: `It seems to have escaped the attention of the editor of The Judge that the decade we live in now is not like the one before.
EBIM2(41): O meu traseiro está muito grande? -- sugeriu Lettice com solicitude. Is my bum too big?´ Lettice supplied helpfully.
EBIM2(347): À tardinha, enquanto estava à espera de recomeçar o seu depoimento, assistiu a uma rixa em frente do sargento de serviço; um adolescente grande e suado, com a cabeça rapada, fora apanhado escondido num quintal com um alicate, chaves mestras, serrote de pontas e um martelo de forja escondidos debaixo do casaco. In the early evening, while he was waiting to go over his statement again, he witnessed a scuffle in front of the duty sergeant; a big, sweating teenager with a shaved head had been picked up hiding in a back garden with bolt cutters, master keys, padsaw and a sledgehammer concealed beneath his coat.
EBIM2(389): Fez um grande desvio para oeste a fim de passear ao longo da Brouwersgracht. He took a wide detour westwards in order to stroll along Brouwersgracht.
EBIM2(499): Não obstante a consciência das suas imperfeições, Clive gostaria que o grande maestro louvasse a sua sinfonia com um elogio sublime e fez uma pergunta indirecta nesse sentido: Despite his awareness of its imperfections, Clive wanted the great conductor to bless his symphony with a lofty compliment and angled a question accordingly:
EBIM2(615): Junto da grande escada dupla encontravam-se um homem e uma mulher que cruzaram o olhar com o do Clive e lhe fizeram um aceno de cabeça. Standing at the foot of the grand double staircase were a man and a woman who met Clive's gaze and nodded.
EBIM2(691): Enquanto se deitava tinha uma imagem de si mesmo como uma enorme estátua dominando o átrio do edifício do jornal, uma grande figura reclinada talhada em granito: Vernon Halliday, homem de acção, director. As he settled he had an image of himself as a massive statue dominating the lobby of Judge House, a great reclining figure hewn from granite: Vernon Halliday, man of action, editor.
EBIM2(695): Adorava as histórias que se contavam nos pubs à hora do almoço sobre os directores de outros tempos; o grande V. T. Halliday, sabem, famoso pelo Pategate, que costumava orientar as reuniões da manhã deitado na secretária . He loved the stories told in pubs at lunchtimes of the editors of old; the great V. T. Halliday, you know, of Pategate fame, who used to conduct his morning conferences lying on his desk .
EBIM2(701): Um gim tónico grande, foi o que disse? A large gin and tonic did you say?
EBIM2(713): A grande M. L. Lane. The great M. L. Lane.
EBIM2(734): O grande F. S. Dibben. The great F. S. Dibben.
EBIM3(113): Sem grande convicção, tentou apanhar-me pelos pulsos, mas deixei escorregar as mãos por entre as dela e as luvas engancharam-se firmemente à volta das costelas, exactamente por debaixo dos braços. Feebly she tried to catch at my wrists but I slid my hands under hers and the gloves clamped firmly round her rib cage, right into the armpits.
EBIM3(299): Tivemos de afastar as cadeiras e pôr os pratos de lado que Tom pudesse rebolar no chão em grande risota. We had to move the chairs and plates out of the way so that Tom could fool around on the floor and giggle.
EBIM3(342): Piolhos da madeira, cinzentos, que se tinham instalado por debaixo da cabeça de ferro maciço, corriam agora em grande confusão para trás e para a frente, percorrendo como cegos a sua pequena porção de terra. Grey wood-lice had been living under the massive iron head and now they ran backwards and forwards in blind confusion across their little patch of earth.
EBIM3(353): Desta vez, surpreendentemente, abriu-se uma enorme fissura e um pedaço grande, satisfatório, de betão soltou-se. This time, surprisingly, a great fissure opened up and a large, satisfying piece of concrete came away.
EBIM3(417): Ao trepar, o meu pé desprendeu um pedaço grande de pedra que veio bater com estrondo no chão. As I climbed up my foot dislodged a large rock and it thudded to the ground.
EBIM3(539): A mãe leu aquela passagem várias vezes, com grande satisfação. Mother read this line over a couple of times with great satisfaction.
EBIM3(890): Decidimos que era melhor preparar uma quantidade grande de cimento antes de a trazermos para baixo. We decided that before we fetched her down we should have a really big pile of cement ready.
EBJB1(103): Estacionada junto ao hospital estava uma grande carrinha branca Peugeot: tinha estrelas azuis pintadas, um número de telefone e as palavras AMBULANCE FLAUBERT . Parked near the hospital was a large white Peugeot hatchback: it was painted with blue stars, a telephone number and the words Ambulance Flaubert .
EBJB1(176): Podia dizer-se que o papagaio, como representante da vocalização sem grande poder mental, era a Palavra Pura. You could say that the parrot, representing clever vocalisation without much brain power, was Pure Word.
EBJB1(224): Por sua vez a fábrica para produzir álcool a partir de trigo estragado foi deitada abaixo; e no local ergue-se agora, mais apropriadamente, uma grande fábrica de papel. The factory for extracting alcohol from damaged wheat was pulled down in its turn; and on the site there now stands, more appropriately, a large paper-mill.
EBJB1(285): c. 1830 Conhece o seu primeiro grande amigo, Ernest Chevalier. c. 1830 Meets Ernest Chevalier, his first close friend.
EBJB1(293): Ela trata-o com grande bondade e afecto; mantêm-se em contacto nos quarenta anos seguintes. She treats him with great kindness and affection; they remain in touch for the next forty years.
EBJB1(321): Sainte-Beuve escreve a Matthew Arnold: Salammbô é o nosso grande acontecimento!» Sainte-Beuve writes to Matthew Arnold: ` Salammbô is our great event!´
EBJB1(336): Durante um quarto de século escreve com intervalos de cinco a sete anos um grande livro sólido, que requer pesquisa considerável. For a quarter of a century he produces one large, solid book, requiring considerable research, every five to seven years.
EBJB1(473): 1846 Sou apenas um lagarto literário que passa o dia a aquecer-se ao grande sol da Beleza. 1846 I am only a literary lizard basking the day away beneath the great sun of Beauty.
EBJB1(531): Nunca foi tão manifesto o ódio a tudo o que é grande -- desdém pela Beleza, desprezo pela literatura. Never has hatred for everything great been so manifest -- disdain for Beauty, execration of literature.
EBJB1(592): Juliet Herbert é um grande buraco ligado com fio. Juliet Herbert is a great hole tied together with string.
EBJB1(601): Para uns, a falta de provas indica a pouca importância que teve na vida de Flaubert; outros concluem desta ausência precisamente o contrário, e afirmam que a excitante preceptora foi de certeza uma das amantes do escritor, possivelmente a grande Paixão Desconhecida da sua vida, e talvez mesmo a sua noiva. For some, the shortage of evidence indicates that she was of small significance in Flaubert's life; others conclude from this absence precisely the opposite, and assert that the tantalising governess was certainly one of the writer's Mistresses, possibly the Great Unknown Passion of his life, and perhaps even his fiancée.
EBJB1(891): «Com um salto deixava-me cair na grande pele branca de urso, que adorava, e cobria-lhe de beijos a cabeça enorme». `With one bound I would throw myself on the large white bearskin, which I adored, and cover its great head with kisses.´
EBJB1(989): Não era propriamente um espectáculo de grande qualidade: «não se pode imaginar nada mais estúpido ou depravado», comentou. This was not a high-class show: `nothing could be stupider or filthier´, he reported.
EBJB1(1097): Era um grande Terra-Nova que pertencia a Elisa Schlesinger. This was a large Newfoundland, the property of Elisa Schlesinger.
EBJB1(1133): Em Abril de 1872 Mme Flaubert morreu; Gustave ficou sozinho na enorme casa, tomando as refeições a uma grande mesa «tête-à-tête comigo mesmo». In April 1872 Mme Flaubert died; Gustave was left alone in the big house, having meals at a large table `tête-à-tête, with myself´.
EBJB2(81): Havia, por exemplo, um preguiça especialmente preguiçoso -- uma criatura de gostos muito requintados, posso afiançar-lhes pessoalmente -- que ainda nem sequer tinha descido da árvore quando veio a grande inundação que a vingança de Deus ditou. There was a particularly relaxed sloth, for instance -- an exquisite creature, I can vouch for it personally -- which had scarcely got down to the foot of its tree before it was wiped out in the great wash of God's vengeance.
EBJB2(334): A meio da noite, com a Arca parada por falta de vento e um silêncio absoluto -- um silêncio tão raro e profundo que todos os animais pararam para escutar e o silêncio ainda mais profundo se tornou --, ouvimos, para grande espanto nosso, um estranho (ou não tão estranho como isso) ruído vindo das bandas do xestobium rufo-villosum : sim, não havia dúvida, era um tique-tique muito característico. In the middle of the night, with the Ark becalmed and silence everywhere -- a silence so rare and thick that all the beasts stopped to listen, thereby deepening it still further -- we heard to our astonishment the ticking of xestobium rufo-villosum .
EBJB2(492): Eu sei que vocês têm um grande apreço pela pomba, porque lhe concederam um determinado valor simbólico. You have elevated this bird, I understand, into something of symbolic value.
EBJB2(524): não era grande coisa, o contrato. It wasn't much of a deal.
EBJB2(662): Houve o beberete de boas-vindas, com a tripulação medindo os passageiros e os passageiros abeirando-se uns dos outros cautelosamente; a palestra inaugural de Franklin, que lhe serviu para adular a audiência, rejeitou a sua fama televisiva e anunciou que era uma mudança refrescante falar para pessoas reais, em vez de um olho de vidro e de um operador de câmara gritando «Pera aí que a gaja está cega, importas-te de repetir, filho?» (a referência técnica não seria entendida pela grande maioria dos seus ouvintes, mas era isso mesmo que Franklin pretendia: podiam ser snobes quanto à TV, mas que não pensassem que aquilo era coisa de imbecis) ; e depois houve a outra prelecção inaugural de Franklin, igualmente necessária, em que explicou à sua assistente que o que era importante era que passassem um bom bocado. There was the Welcome Buffet, with the crew sizing up the passengers and the passengers warily circling one another; Franklin's opening lecture, in which he flattered his audience, deprecated his television fame and announced that it was a refreshing change to be addressing real people instead of a glass eye and a cameraman shouting `Hair in the gate, can we do it again, love?´ (the technical reference would be lost on most of his listeners, which was intended by Franklin: they were allowed to be snobbish about TV, but not to assume it was idiots' business) ; and then there was Franklin's other opening lecture, one just as necessary to bring off, in which he explained to his assistant how the main thing they must remember was to have a good time.
EBJB2(917): Nos últimos anos, os governos ocidentais tinham feito um grande barulho à volta do terrorismo, tinham dito e redito que era preciso mantermos-nos firmes, que devíamos enfrentar e suster a ameaça; mas a ameaça não parecia entender que a estavam a enfrentar e a suster, e tudo continuava como dantes. In recent years Western governments had been noisy about terrorism, about standing tall and facing down the threat; but the threat never seemed to understand that it was being faced down, and continued much as before.
EBJB2(1143): De qualquer modo, também nunca fora grande negociador. He'd never been much good at negotiating anyway.
EBJB2(1259): Meus senhores, vêm à vossa presença estes pobres e humildes requerentes, que o infortúnio e a angústia consomem, como outrora os habitantes das ilhas de Minorca e Maiorca se apresentaram perante o grande César Augusto, pedindo-lhe que, usando da sua justiça e do seu poder, livrasse aquelas ilhas dos coelhos que destruíam as colheitas e reduziam a pó todo o seu sustento. Gentlemen, these poor and humble petitioners, wretched and distressed, come before you as once did the inhabitants of the isles of Minorca and Majorca before the mighty Augustus Caesar, begging him in his justice and power to rid their islands of those rabbits which were destroying their crops and ruining their livelihood.
EBJB2(1260): Se César Augusto ajudou esses súbditos fiéis, mais depressa por certo este tribunal derrubará a opressiva carga que pesa sobre os ombros dos requerentes tanto como o velho Anquises pesava ao grande Eneias quando este salvou o pai das chamas de Tróia. If Augustus Caesar was able to help those dutiful subjects, how much more easily may this court lift the oppressive burden which lies upon the shoulders of your petitioners as heavily as when the great Aeneas did carry his father Anchises from the burning city of Troy.
EBJB2(1272): E mais vos contaram como o Bispo caiu, batendo com a cabeça no degrau do altar e tão grande foi a queda que logo caiu, sem apelo nem agrave num estado de profunda imbecilidade. And how the Bishop fell, striking his head upon the altar step and being hurled against his will into a state of imbecility.
EBJB2(1324): E, em segundo lugar, a excomunhão é um processo de grande terror, uma expulsão do pecador para as temíveis trevas, uma separação eterna da luz e da bondade de Deus. And secondly, excommunication is a process of great terror, a casting of the sinner into fearsome darkness, an eternal separation of the sinner from the light and from the goodness of God.
EBJB2(1375): Daqui se conclui, portanto, que o caruncho não viajou na Arca, sendo, como é, uma criatura não natural e imperfeita que não existia aquando da grande perdição e ruína que o Dilúvio causou. Therefore, it follows that the woodworm was not upon the Ark, but is an unnatural and imperfect creature which did not exist at the time of the great bane and ruin of the Deluge.
EBJB2(1389): É, pois, em santa harmonia com os ensinamentos de Deus, que a Igreja usa desde há vários séculos o seu grande mas justo poder, para decretar anátemas e excomunhões contra esses nocivos animais cuja abjecta presença constitui uma ofensa aos olhos de Deus. Therefore it is in holy concord with God's teaching that the Church has for centuries used its mighty but righteous power to hurl anathemata and excommunication against those noxious animals whose foul presence is an offence to the eye of the Lord.
EBJB3(12): Desculpem, não sou grande coisa a dizer piadas. Sorry, I'm not very good at jokes.
EBJB3(137): Havia um grande relógio cá fora, ao pé da Câmara Municipal, e tirámos umas fotografias por baixo dele. There was a big municipal clock outside the town-hall, and we took some photographs underneath it.
EBJB3(230): Sem grande faísca hilariante, diga-se de passagem. No spirit of fun ignited, however.
EBJB3(474): Estava ali de pé ao meu lado, com um copo de pé alto na mão e as têmporas levemente suadas, nada à vontade e tentando com grande esforço dominar-se. Standing there with his schooner of sherry, perspiring a little at the temples, clearly not in his element, and trying painfully hard to overcome it.
EBJB3(709): Havia entre nós uma grande vela vermelha, cuja chama começava a afogar-se em cera e também uma violeta africana roxa, de plástico. Between us stood a fat red candle, whose flame was beginning to drown in a pond of wax, and a purple African violet made of plastic.
EBJB3(889): A única coisa que o impede de ser admitido na grande franco-maçonaria dos maiores de cinquenta é o facto de ele por acaso ter só trinta e dois. All that's stopping him being welcomed into the great freemasonry of the over-fifties is that he happens to be thirty-two.
EBJC1(48): -- «Ainda agora lhe sobra uma grande quantidade de cartuchos», respondeu a olhar para outro lado. «There's a good lot of cartridges left even yet,» he answered, looking away.
EBJC1(119): Julgo que lhe segredou coisas a seu próprio respeito que ele ignorava, coisas de que não suspeitara até ao momento em que pediu conselho à grande solidão -- e o segredo veio a revelar-se de fascinação irresistível. I think it had whispered to him things about himself which he did not know, things of which he had no conception till he took counsel with this great solitude -- and the whisper had proved irresistibly fascinating.
EBJC1(186): Alguns peregrinos que seguiam atrás da maca, levavam-lhe as armas -- duas caçadeiras, uma carabina de grande calibre e outra ligeira, de repetição -- os trovões de um miserável Júpiter. `Some of the pilgrims behind the stretcher carried his arms -- two shot-guns, a heavy rifle, and a light revolver-carbine -- the thunderbolts of that pitiful Jupiter.
EBJC1(261): Não nego que a quantidade de marfim é grande -- embora fóssil na sua maior parte. I don't deny there is a remarkable quantity of ivory -- mostly fossil.
EBJC1(341): Na colina ardia uma grande fogueira que iluminava caprichosamente a boleada esquina da casa do posto. On the hill a big fire burned, illuminating fitfully a crooked corner of the station-house.
EBJC1(343): O bater monótono de um grande tambor enchia o ar de percussões surdas e persistentes vibrações. The monotonous beating of a big drum filled the air with muffled shocks and a lingering vibration.
EBJC1(442): Puxei a corda do apito. Fi-lo porque já via os peregrinos raparem das espingardas, no convés, e prepararem-se para uma grande festança. `I pulled the string of the whistle, and I did this because I saw the pilgrims on deck getting out their rifles with an air of anticipating a jolly lark.
EBJC1(529): Travado no meio de uma impalpável penumbra, sem sítio para firmarmos os pés, sem nada à volta, sem espectadores, sem barulho, sem glória, sem o grande desejo de vitória, sem o grande medo da derrota, numa atmosfera doentia de morno cepticismo, sem demasiada fé na nossa razão e ainda menos na razão do adversário. It takes place in an impalpable greyness, with nothing underfoot, with nothing around, without spectators, without clamour, without glory, without the great desire of victory, without the great fear of defeat, in a sickly atmosphere of tepid scepticism, without much belief in your own right, and still less in that of your adversary.
EBJC1(529): Travado no meio de uma impalpável penumbra, sem sítio para firmarmos os pés, sem nada à volta, sem espectadores, sem barulho, sem glória, sem o grande desejo de vitória, sem o grande medo da derrota, numa atmosfera doentia de morno cepticismo, sem demasiada fé na nossa razão e ainda menos na razão do adversário. It takes place in an impalpable greyness, with nothing underfoot, with nothing around, without spectators, without clamour, without glory, without the great desire of victory, without the great fear of defeat, in a sickly atmosphere of tepid scepticism, without much belief in your own right, and still less in that of your adversary.
EBJC1(581): Um génio universal -- neste ponto concordei com o velhote, que ao dizê-lo deu uma assoadela ruidosa com um grande lenço de algodão e se retirou, tomado de excitação senil, levando consigo algumas cartas familiares e notas sem importância. He was a universal genius -- on that point I agreed with the old chap, who thereupon blew his nose noisily into a large cotton handkerchief and withdrew in senile agitation, bearing off some family letters and memoranda without importance.
EBJC1(584): Tinha sobrancelhas direitas e farfalhudas, cabelo grosso rapado, um monóculo de fita larga, e foi ao ponto, num ataque de sinceridade, de confessar que opinião tinha sobre Kurtz e dizer-me que ele não era capaz, realmente, de escrever grande coisa -- «mas, Santo Deus! , como era bom a falar! He had furry straight eyebrows, bristly hair cropped short, an eye-glass on a broad ribbon, and, becoming expansive, confessed his opinion that Kurtz really couldn't write a bit -- «but heavens! how that man could talk!
EBJC1(699): -- Sim, eu sei -- respondi com qualquer coisa no coração que parecia um desespero e de cabeça baixa perante a fé que existia nela, perante uma grande ilusão salvadora que cintilava como um sobrenatural clarão nas trevas, nas gloriosas trevas a que eu não conseguia furtá-la, nem a mim próprio furtar-me. `«Yes, I know,» I said with something like despair in my heart, but bowing my head before the faith that was in her, before that great and saving illusion that shone with an unearthly glow in the darkness, in the triumphant darkness from which I could not have defended her -- from which I could not even defend myself.
EBJC1(700): -- Que grande falta me faz... nos faz! -- corrigiu com generosidade encantadora, acrescentando num murmúrio: -- Ao mundo. `«What a loss to me -- to us!» -- she corrected herself with beautiful generosity; then added in a murmur, «To the world.»
EBJT1(31): -- Felizes são os que morrem na graça do Senhor! -- disse ele, sem grande convicção. `«Happy are the dead who die in the face of Christ!»´ he said, without particular conviction.
EBJT1(88): Com o lucro da venda de uma casinha de campo que comprara anteriormente, com a intenção de ir para lá viver, e um grande empréstimo bancário adquirira aqueles 80 hectares, que se estendiam suavemente até ao rio Dean, e a casa, uma mansão de pedra do século XVII com acrescentos vitorianos disparatados. With the proceeds of the sale of a small cottage he had previously bought, with the intention of living in it, and a huge bank loan, he had acquired those 200 acres running gently down to the River Dean and the farmhouse, a seventeenth-century stone house with gawky Victorian additions.
EBJT1(104): Nas suas costas, na sala de jantar sombria que ele e Caro raramente usavam, a grande mesa estava posta para o chá, com toalhas e guardanapos da família Meredith, emprestados por Dilys. Behind him, in the gloomy dining room he and Caro had seldom used, a vast funeral tea was spread out on Meredith family cloths, lent by Dilys.
EBJT1(134): Ela pegou no grande bule castanho de duas asas, que pertencia ao salão de reuniões de Dean Cross. She picked up the vast brown two-handled teapot, borrowed from Dean Cross village hall.
EBJT1(208): -- Não, não é -- respondera, sem grande convicção. He said, only half meaning to, `No, itisn't.´
EBJT1(284): Dilys levantou-se para pôr na mesa um grande naco de queijo e um frasco de pickles . Dilys got up to put a great wedge of cheese and a jar of pickle on the table.
EBJT1(303): De certeza que a Rose já estava no berço, a atirar brinquedos ao chão como que a desafiar o dia que terminava, e o Hughie devia estar de pijama e com as pantufas-rãs a forçar Mary a admirá-lo enquanto realizava a sua última proeza, que consistia em equilibrar-se com grande esforço numa só perna. Rose would no doubt already be in her cot, hurling toys to the floor as she defied the day to be over, and Hughie would be in his pyjamas and frog slippers commanding Mary to admire him while he balanced strenuously on one leg, his latest accomplishment.
EBJT1(360): O jantar fora difícil, em grande medida porque não sabia o que Judy queria dele. Supper had been difficult, largely because he didn't know what Judy wanted of him.
EBJT1(455): Era um grande empreendimento comercial, onde se criavam porcos e vacas e se cultivavam frutos e vegetais destinados a uma série de postos de venda em quintas. It was a big, commercial place, raising pork and beef and growing fruit and vegetables for a series of farm shops.
EBJT1(465): Neste empreendimento comercial dos Midlands, grande e eficiente, Caro encontrou muita coisa que sentiu ser digna de confiança. On this large, efficient commercial enterprise in the English Midlands, Caro found much to recognize as trustworthy.
EBJT1(551): Enquanto falava com Caro não tirava os olhos dele, pasmado com aquele enorme objecto americano de duas portas, grande como um roupeiro. While he was talking to Caro, he kept his eye on it in wonder, this huge, double-doored American thing, big as a wardrobe.
EBJT1(677): Mas também não havia sinal de grande coisa mais, e muito menos do elemento que Joe tanto desejava encontrar -- um sinal de vida. But then there was no sign of anything much, least of all the element Joe had so urgently wished to find -- a sign of life.
EBJT1(717): Joe não conseguia ver a fotografia com grande nitidez dessa distância, mas o cabelo de Caro parecia estar solto e ela tinha vestido qualquer coisa de xadrez. Joe couldn't see the picture very clearly from this distance, but Caro's hair appeared to be loose and she was wearing something checked.
EBJT1(741): Dilys dera a Caro várias dessas cúpulas para proteger das moscas a comida da despensa, mas Caro nunca as usara, tal como nunca usara a despensa, uma vez que guardava tudo o que se podia estragar no grande frigorífico Westinghouse que Robin lhe oferecera depois de o ter comprado a um importador de Londres, no dia em que fizeram 12 anos de casados. Dilys had given Caro several of these domes, to protect food in the larder from flies, but Caro had never used them, any more than she had used the larder, since she kept everything perishable in the great Westinghouse refrigerator that Robin had given her, via an importer in London, when they had been married for twelve years.
EBJT1(780): Daí a uma hora Gareth estaria de volta a fim de reunir as vacas no pátio e depois dar a volta ao estábulo a apanhar o esterco com um grande limpa-trilhos de borracha ligado a um tractor. In an hour Gareth would be back to herd the cows into the collecting yard, and then go round the barn and all the hard-standing scraping away the slurry with a great rubber fender attached to a tractor.
EBJT1(825): A água, a correr no seu estreito canal, parecia bastante límpida, embora isso não significasse grande coisa. The water, running freely in its narrow channel, looked clear enough, but that meant nothing much.
EBJT1(866): -- O trabalho é um grande remédio. Work is a great healer.
EBJT1(1122): Judy apareceu à porta da cozinha, com meia tarte num prato grande e a outra metade na caixa de cartão em que a tinha trazido da loja. Judy appeared in the kitchen doorway, holding half the tart on a plate, and half in the cardboard tray in which it had arrived.
EBJT1(1151): -- E um grande monte muito perto. And a big hill quite close.
EBJT1(1163): À luz ténue da alvorada, no seu quarto, a recordação de Caro esperava-o, tal como acontecia na casa de banho e nas escadas que conduziam à cozinha, e depois saía com ele para o pátio e seguia em direcção ao tractor estacionado no armazém das rações encostado à grande parede castanha de milho. In the faint light of dawn in his bedroom, the thought of Caro waited for him, as it did in the bathroom and down the stairs to the kitchen and then out with him to the yard and the tractor parked under cover in the feed store against the great rough brown wall of maize.
EBJT1(1283): Ele abriu a boca para dizer que não percebia grande coisa de raparigas, mas voltou a fechá-la. He opened his mouth to say that he didn't know much about girls, and closed it again.
EBJT1(1289): Depois sentiu-se invadido pelo desânimo, por uma grande vaga negra de desolação, por ela nunca lhe ir dar um filho, por nem sequer isso poderem vir a fazer juntos, e afastou-se dela e saiu para o pátio, onde as vacas estavam reunidas à espera de serem ordenhadas. And then a desolation came over him, a great black wave of it, that he would never have a child by her, that they would never, essentially, be able to do even this together, and he turned away from her and went through the parlour and out into the collecting yard, where the cows waited for milking.
EBJT1(1313): Ele curvou-se e apanhou a grande foca de peluche com que Joe detestava que ele andasse para todo o lado. He stooped and picked up the grey plush seal that Joe hated him carrying everywhere.
EBJT1(1324): Sabia que, a seguir, ele se sentaria no seu grande saco-almofada, com o chapéu de papel e a foca apertada contra si, e ali ficaria a chupar o dedo sem parar. He would then, she knew, sit on his bean bag under his paper hat, pressing Seal to his side, and suck and suck.
EBJT1(1326): Era uma bebé grande e robusta, com a cor de cabelo, de pele e de olhos e a estrutura física dos Merediths. She was a big baby, a big square baby with Meredith colouring, Meredith build.
EBJT1(1332): Era como se tivesse uma grande preocupação, qualquer coisa de amargo e de insolúvel que incessantemente lhe dominava o espírito. It was as if he had a great preoccupation, something bitter and unresolvable, that ceaselessly stalked his mind.
EBJT1(1441): Num extremo da grande mesa tinha sido posta uma toalha aos quadrados azuis e brancos e sobre ela via-se um prato com biscoitos, dispostos em leque. A blue-checked cloth had been laid at one end of the long table, and on it was a plate of shortbread, arranged in a fan.
EBJT1(1690): E aquele agá grande sou eu. That big H is me.´
EBJT1(1742): Não seria grande coisa, pensava agora, abrindo a porta da despensa. It wouldn't be much, he thought now, opening the larder door.
EBJT1(1801): Numa das extremidades, um grande edifício novo albergava os principais recintos onde tinham lugar os leilões de gado adulto e de vitelos; no outro, um imenso telheiro cobria os cercados em que os carneiros e os porcos eram amontoados como tâmaras numa caixa. At one end, a large new building housed the main auction rings for cattle and calves; at the other an immense roof spread over the pens in which sheep and pigs were packed like dates in a box.
EBJT1(1802): Entre ambos estendia-se um passeio para peões ladeado de bancos e de vendedores de artigos agrícolas, de lojas de produtos hortícolas e de outras que vendiam animais de estimação e, em cada extremo, assinalado por uma grande ementa de cartão com a forma de um grande touro branco, um restaurante chamado o Charolais Diner servia durante o dia inteiro pequenos almoços a duas libras e noventa e cinco. Between the two ran a pedestrian precinct lined with banks and agricultural suppliers, horticultural shops and pet-supply stores and at either end, marked by a menu board propped up outside in the shape of a great white bull, an eating place, called the Charolais Diner, served all-day breakfasts for £2.95.
EBJT1(1905): Este fora montado num grande edifício simples, de vidro e de cimento, semelhante a um terminal de autocarros, com escadas interiores que conduziam de cada lado ao cimo do anfiteatro, com grandes filas de escadarias de onde se podia observar o recinto circular lá em baixo. It was housed in a big, plain, glass-and-concrete building, like a bus station, with internal staircases that led up either side to the top of the amphitheatre of great tiered steps from which to watch the auction ring below.
EBJT1(1909): À sua esquerda, as cabeças de gado eram conduzidas uma a uma de modo a passarem por uma grande balança automática que mostrava o peso de cada vaca num écran acima da cabeça do leiloeiro e depois os animais, aguilhoados, atravessavam o recinto só durante uma questão de segundos, em passo incerto e virando-se no meio do ruído e da confusão dos portões de metal, antes de serem de novo levados, vendidos a peso e com destino marcado, até aos estábulos atrás do recinto. To their left, cattle were herded one by one through an automatic weighing crate which flashed each cow's weight in kilos up onto a screen above the auctioneer's head, and then the animals were goaded through the ring for only a matter of seconds, blundering and turning in the clanking confusion of metal gates, before being driven out again, weight sold, fate sealed, to the herding pens behind the rings.
EBJT1(1914): -- Esta semana a qualidade não é lá grande coisa -- comentou o homem corpulento, com um colete acolchoado sobre camadas de lã felpuda tricotada. The man, bulky in a padded waistcoat over shaggy layers of knitting, said, `Not much quality this week.
EBJT1(1960): Ultimamente aparecia três noites em cinco, com um grande sorriso e um ar lânguido, com uma nota de 5 libras enrolada entre os dedos, que, como Judy reparou, não tinha a menor intenção de largar. He appeared three nights out of five these days, grinning and languid, a rolled-up £5 note between his fingers, which he had, Judy noticed, no intention of ever letting go of.
EBJT2(26): Fora um grande êxito. It had been a huge success.
EBJT2(316): -- Não sabes o que fizeste, Frances, grande estúpida!... `You don't know what you have done, you stupid Frances --´
EBJT2(879): Deixou-se cair no sofá em que se tinha sentado quando Luis a levara ali a jantar, um grande sofá convencional forrado de tapeçaria. She sank down on the sofa she had sat on when Luis had brought her here to dinner, a ceremonial great sofa upholstered in tapestry.
EBJT2(1607): e que a levou a empilhar todas as peças de mobiliário que conseguiu levantar em cima da grande mesa central, onde se encontrava a sua máquina de costura, e a escovar furiosamente o tapete que cobria o chão, levantando nuvens de poeira e legiões de bichos da madeira melindrados. It led her tlo pile all the small pieces of furniture that she could lift on to the big central table where her sewing machine stood, and brush fiercely at the rush matting that covered the floor, raising clouds of dust and legions of aggrieved woodlice.
EBJT2(2022): Era um homem baixinho, como tantos andaluzes, e ajudara-a a entrar no carro ternamente, com grande solicitude e sem qualquer constrangimento. He was a little man, like so many Andalusians, and he had helped her into the cab very tenderly, with great solicitude and without any embarrassment.
EBJT2(2035): Os forasteiros vêm cá para a feria , à espera de se integrarem num grande carnaval espanhol, e descobrem que não são aqui precisos para nada. Strangers come here for the feria , expecting to be swept up into a great flamenco carnival, and find that they are asked to nothing.
EBJT2(2099): E os números eram excelentes, a taxa de crescimento da companhia dela era constante, as suas propostas para oferecer férias espanholas em hotéis pequenos, de grande qualidade, a espanhóis era sem dúvida possível... And the figures were excellent, the rate of growth of her company steady, her proposals for offering English holidays in small, selected hotels to Spanish people certainly possible...
EBJT2(2349): Fora precisa grande determinação para o manter à distância, é claro; como poderia ser de outro modo quando era a última coisa que ela desejava? It had taken great strength to hold him off, of course it had, how could it be otherwise when it was the last thing she wanted to do?
EBJT3(27): Dois anos antes, quando tinha 14 anos e estava entusiasmada com a ideia de passar a vida a fazer serviço voluntário, Sophy trabalhara todos os sábados e grande parte das férias no parque de Whittingbourne. Two years before, when Sophy was fourteen, and fired with the idea of a life of voluntary service, she had worked every Saturday and a large part of the school holidays at Whittingbourne Park.
EBJT3(112): O rosto de Gina Sitchell fora perfeito para os anos 60, com os olhos afastados, uma boca grande e uma franja às farripas. Gina Sitchell's face had been perfect for the sixties, wide-eyed and wide-mouthed under a feathery fringe.
EBJT3(143): Trocara Londres por Whittingbourne, em grande medida, dizia, devido aos cartazes dos caminhos de ferro com a reprodução de uma bela aguarela representando a cidadezinha, sobre o slogan «uma porta aberta para o coração da Inglaterra», ao descobrir que estava grávida e fora abandonada. She had left London for Whittingbourne when she found she was pregnant and abandoned, largely, she said, because of the railway posters which showed a pretty water-colour image of the place above the slogan, `Gateway to the Heart of England´.
EBJT3(358): Atrás dela, o grande relógio azul e dourado da igreja deu uma meia hora sonora. Behind her, the great blue-and-gold clock on the parish-church tower struck a sonorous half-hour.
EBJT3(379): A primeira gota de chuva, grande e cálida, abateu-se sobre ela como um ovo esborrachado, ao abrir o grande portão pesado do muro, que Fergus encomendara especialmente para ali. The first raindrop, huge and warm, hit her like an exploding egg as she opened the heavy high gate in the wall, that Fergus had had specially commissioned.
EBJT3(379): A primeira gota de chuva, grande e cálida, abateu-se sobre ela como um ovo esborrachado, ao abrir o grande portão pesado do muro, que Fergus encomendara especialmente para ali. The first raindrop, huge and warm, hit her like an exploding egg as she opened the heavy high gate in the wall, that Fergus had had specially commissioned.
EBJT3(558): Hilary viu-a pela primeira vez, por acaso, sentada nos degraus da grande igreja medieval de Whittingbourne, a tirar uma pedra do sapato. Hilary first saw her, by chance, sitting on the steps of the porch of Whittingbourne's great medieval parish church, tipping a stone out of her shoe.
EBJT3(666): O hotel era bastante confortável, tinha sucesso, em grande medida devido às aptidões de Laurence, cada vez mais elogiadas, para a cozinha, mas Hilary já não conseguia recordar-se -- e receava confessá-lo, pois isso assemelhar-se-ia muito a ser desleal para com outras pessoas -- de qual o objectivo de todo aquele empreendimento. The hotel was comfortable enough, successful enough, largely due to Laurence's increasingly admired skills in the kitchen, but Hilary could no longer remember -- and was afraid to confess this because it seemed so much like letting other people down -- what the whole enterprise was for .
EBJT3(747): mas achava que, antes de Vi, também não tivera grande experiência de coisa nenhuma. But then, before Vi, he felt he hadn't had much experience at all, of anything.
EBJT3(839): Dan levava o jornal e um cone de papel com flores e tinha na cabeça uma grande quantidade de informações inúteis, mas interessantes, acerca de tudo o que a Inglaterra devia aos Holandeses pelos ensinamentos que estes lhe haviam transmitido, três séculos antes, sobre a gestão da água nos prados. He carried his newspaper, and a paper cone of flowers and, in his head, a great deal of useless but interesting information about how much we owed the Dutch, in this country, for their instruction, three hundred years ago, in the management of water meadows.
EBJT3(842): Em passo estugado, avançou pela vereda coberta de cascalho em direcção ao espaço que tinha como pano de fundo o grande arco -- um cenário que o tocava sempre -- no seu círculo de relva aparada. He walked briskly along the gravel path towards the space where the great arch reared up -- a sight that never failed to move him -- in its mown circle of grass.
EBJT3(1639): O sofá grande, mas não os pequenos. The sofa but not the armchairs.
EBJT3(1774): Sem saber por que motivo, sentiu de súbito um bocadinho de vontade de chorar, ali concentrada a tirar canecas de um armário e uma grande lata de bolo com uma imagem amolgada do castelo de Windsor de outro. For some reason she felt abruptly a little tearful so concentrated on getting mugs out of one cupboard and a big cake tin, bearing a battered picture of Windsor Castle on the lid, out of another.
EBKI1(35): É apenas uma questão sem grande importância. Just a small matter.
EBKI1(46): -- Foi um trabalho a que ela se dedicou com grande dedicação, Sr. Ryder. `She's gone about the matter with enormous devotion, sir.
EBKI1(197): Há pouco parecia, sem dúvida, em grande forma. He certainly seemed in fine form just now.´
EBKI1(236): Vi um grande telhado abobadado que se erguia acima de outros edifícios, não muito longe. I could see a large dome-shaped roof looming above the other buildings in the mid-distance.
EBKI1(304): O muro é uma grande atracção turística, como pode ver. The wall's quite a tourist attraction, as you can see.´
EBKI1(336): É uma sorte para vocês o facto de já ter composto mentalmente uma grande parte do que vou dizer e, por isso, sentir uma relutância natural em introduzir grandes modificações nesta altura dos acontecimentos. It's just as well for you I've already composed much of what I'm going to say in my head and so am naturally reluctant to change things too much at this late stage.
EBKI1(361): Apesar de haver um candeeiro de iluminação pública no centro, grande parte do largo estava na penumbra, de modo que as figuras das pessoas que nele se movimentavam pouco mais pareciam do que sombras. Although there was a single street lamp at its centre, the square was largely in darkness, so that the figures of the people moving across it appeared to be little more than shadows.
EBKI1(441): A maior parte das mesas tinham sido encostadas à parede, para que uma grande mesa circular dominasse o centro da sala. Most of the tables had been pushed back against the walls, so as to allow a large circular table to dominate the centre of the floor.
EBKI1(462): Esta é uma grande noite para todos nós. This is a great night for us.´
EBKI1(553): Reparei que uma grande caixa de cartão castanha estava a ser passada de bagageiro para bagageiro. I became aware that a large brown cardboard box was being passed around from porter to porter.
EBKI1(559): Mas depois, com grande determinação, começou a endireitar-se, até ficar perfeitamente aprumado, com a caixa encostada ao peito. But then, with considerable determination, he began to straighten himself, until finally he was standing perfectly upright, the box held against his chest.
EBKI1(570): Mas reequilibrou-se no último instante e, com grande esforço, endireitou-se, com a caixa nas costas. But he recovered just in time, then, with much effort, straightened himself, the box held on his back.
EBKI1(608): Isso provocou ruidosas gargalhadas a toda a volta, e ouvi gritar «grande Gustav!» e «não podia esperar-se outra coisa dele!» This produced loud laughter all round and I could hear cries of `Good old Gustav!´ and `Trust him!´
EBKI1(670): Estavam ambos de joelhos a mexer no que parecia um grande saco de golfe. Both men were on their knees and were grappling with what looked like a large golfing bag.
EBKI1(672): Boris olhou de novo para o avô e depois, quando voltou a olhar para trás, viu um dos empregados abrir a boca do saco, como que a prepará-lo para receber alguma coisa grande. Boris glanced back at his grandfather, and then, when he looked again behind him saw one of the waiters holding open the mouth of the bag as though something large was about to be slid into it.
EBKI1(776): Curiosamente, embora escassos segundos antes Gustav tivesse sido o foco de todos os olhares da sala, ninguém pareceu prestar grande atenção quando avô e neto se abraçaram, de olhos fechados, sem fazerem o mínimo esforço para ocultarem um ao outro o seu imenso alívio. Oddly, although Gustav had only a few seconds before been the focus of every gaze in the room, no one seemed now to pay much attention as grandfather and grandson embraced deeply, their eyes closed, making no attempt to hide from each other their immense relief.
EBKI1(879): -- Seria um grande prazer, minha senhora. `It would be a great pleasure, madam.
EBKI1(1022): Foi uma grande amabilidade da sua parte ter-me trazido aqui num momento como este para si. It's kind of you to have shown me here at such a time for you.
EBKI1(1307): Uma grande afronta à coragem e à determinação que o Sr. Brodsky tem demonstrado. A great affront to the courage and determination Mr Brodsky has shown.
EBKI1(1335): «Eu avalio, Sr. Hoffman», disse, «que deve estar sob grande pressão esta noite.» «I realise, Mr Hoffman,» she said, «what great pressure you must be under this evening.»
EBKI1(1362): Tudo por que passou antes, a humilhação, a grande mágoa, tudo isso voltará, e mais agudamente do que nunca. Everything you went through before, the humiliation, the great hurt, it will all come back and more acutely than ever.
EBKI1(1371): Precisa sempre de mim antes de uma grande noite como esta.» He always needs me before a big night like this.»
EBKI1(1466): Já devo ter dito que o chão da cozinha é em grande parte térreo, de modo que não se sujou muito. His kitchen floor, I should say is largely earth, it's not as though it made a terrible mess.
EBKI1(1483): Mas, racionalmente, sei que se trata apenas da tensão que antecede um grande evento. But I know rationally it is simply the tension before a great event.
EBKI1(1485): E a noite será, confio muito nisso, uma êxito, um grande êxito... And the whole evening, I feel very confident, will be a success, a great success...´
EBKI1(1501): Tirei o grande carro preto de Hoffman do estacionamento e meti por uma estrada sinuosa, ladeada por abetos. I brought Hoffman's large black car out of the parking area and onto a twisting road shrouded on both sides by fir trees.
EBKI1(1509): Havia filas de majestosas colunas de cada lado do arco central e janelas altas que subiam para o grande telhado abobadado. There were rows of dignified stone columns to either side of the central arch, and tall windows reaching towards the vast domed roof.
EBKI1(1513): Lembrei-me de súbito, com grande nitidez, da descrição que Hoffman fizera da carruagem puxada a cavalos a emergir da escuridão revelando-se aos olhares admirados da multidão. I suddenly remembered with great vividness Hoffman's description of their horse-drawn carriage emerging out of the darkness into the admiring gaze of the crowd.
EBKI1(1560): Estávamos parados do lado de fora de um pub , defronte de um grande campo, e tu estavas tremendamente transtornado por qualquer motivo. We were standing waiting outside this pub opposite this big field and you were awfully upset about something.
EBKI1(1590): Eu disse isso ao Christopher, ele era muito pequeno, disse-lhe que o nosso pai estava a fazer aquela caminhada só para se fazer de engraçado; e ele fartou-se de rir, como se fosse tudo uma grande brincadeira. Christopher, he was only little, I told him that, I told him Father was doing the walk just to be funny and Christopher laughed and laughed, like it was all a great game.
EBKI1(1642): Foi então que olhei em meu redor e, com um sobressalto, vi no chão, não longe do carro, uma grande confusão de metal. It was then that I looked about me and saw with a start, on the ground not far from the car, a large tangle of metal.
EBKI1(2048): Segurava uma pasta grande, que lembrava uma mala de médico e lhe dava um ar de gravidade ligeiramente cómico. He was holding a large briefcase resembling a doctor's bag, which gave him a slightly comical air of gravity.
EBKI1(2098): Tem um uniforme magnífico e está sentado à entrada, atrás de uma grande secretária de mogno com uma caneta e um tinteiro. He's got a splendid uniform and he's in the corner of the lobby behind this big mahogany desk with a pen-and-ink stand.
EBKI1(2140): Como foi grande a solidão. -- How lonely it got.´
EBKI1(2178): Como prova do nosso grande respeito. As a token of our great respect.
EBKI1(2296): Durante todos estes anos não fui um idiota tão grande como parecia. All these years, I wasn't being such a fool.
EBKI1(2534): Uma tesoura grande A large pair of scissors!´
EBKI1(2721): Talvez por causa do sobretudo -- fazia um grande volume nos seus braços --, o rapazinho não fechou completamente a porta e, pouco depois, chegou ao corredor um murmúrio de vozes. Perhaps on account of the coat -- it sat very bulkily in the little boy's arms -- Boris left the door half open behind him and soon a murmur of voices came out into the corridor.
EBKI1(2812): Na realidade, parecia muito mais uma sala de aulas, com filas bem ordenadas de pequenas carteiras e, na frente, um grande quadro preto. In fact, it was much more like a classroom, with its neat rows of small desks and chairs and, at the front, a large blackboard.
EBKI1(2819): Finalmente, retirou um livro grande e pousou-o à frente. Eventually he brought out a large book and put it down on the desk in front of him.
EBKI1(2848): Que o escolhi para ti com grande cuidado? That I chose it for you with great care?
EBKI1(3009): Houve certamente alguma surpresa quando ele se lançou na abertura explosiva de Paixões de Vidro , mas mesmo então a grande maioria pareceu concluir, ao fim de alguns segundos, que o jovem estava simplesmente a experimentar o piano ou o sistema de amplificação sonora. Certainly there was some surprise when he went into the explosive opening of Glass Passions , but even then the large majority seemed to conclude, after a few seconds, that the young man was simply testing out the piano or else the amplification system.
EBKI1(3103): Não compreendes que isto está a causar-me grande sofrimento? Don't you realise this is bringing me great pain?
EBKI1(3230): Compus-lo especialmente para esta grande ocasião. I composed it especially for this great occasion tonight.
EBKI1(3269): Bateu na estante enquanto dizia estas palavras e uma proporção surpreendentemente grande do público irrompeu em aplausos hipócritas. He thumped the lectern as he said this and a surprisingly large proportion of the audience erupted into self-righteous applause.
EBKI1(3375): Quase simultaneamente, passou-me pela cabeça que, em virtude de não ter já reparado neles nas numerosas ocasiões em que estudara a assistência, a plausibilidade de descobrir agora os seus rostos lá em baixo não era grande. Almost simultaneously the idea flashed through my head that, since I had not noticed them already on the numerous occasions I had studied the crowd, the likelihood of my now discovering their faces below me was not great.
EBKI1(3384): O corredor estava muito mais sossegado do que antes, devido em grande parte a uma acalmia nas actividades do pessoal da restauração. The corridor was much calmer than before, owing largely to a lull in the activities of the catering staff.
EBKI1(3409): Observei-o de novo atentamente -- a maneira como o corpo se contorcia e gesticulava a um ritmo por ele próprio imposto -- e compreendi que Brodsky estava, e provavelmente estaria há já algum tempo, sob o império de uma grande dor. I watched him carefully again -- the way his body was twisting and clenching to some rhythm of its own dictating -- and I realised that Brodsky was in great pain and probably had been for some time.
EBKI1(3417): Na verdade, era provavelmente a única pessoa presente que podia fazê-lo sem que o público suspeitasse de uma grande calamidade. Indeed I was probably the only person in the hall who could do so without the audience sensing a major calamity.
EBKI1(3708): Ela teve a grande amabilidade... Yes, she very kindly...
EBKI1(3750): Tive o grande prazer de a conhecer esta noite, há algumas horas. I had the great pleasure of meeting her earlier this evening.
EBKI1(4273): Agora podia ver pelas janelas a grande extensão de relva no exterior e o Sol acima da fileira de árvores, ao longe. Through the windows I could now see the wide expanse of lawn outside and the sun rising over the row of trees in the distance.
EBKI1(4297): Compreende, a estufa é muito grande, quase tão grande como o próprio auditório. You see, it's pretty big, almost as big as the auditorium itself.
EBKI1(4297): Compreende, a estufa é muito grande, quase tão grande como o próprio auditório. You see, it's pretty big, almost as big as the auditorium itself.
EBKI1(4299): É muito grande, como verá. It's a jolly big place, as you'll see.
EBKI1(4631): Havia também uma grande travessa de arenques passados por farinha e ovo e outras pastas de peixe, dois enormes cestos cheios de croissants e diversos tipos de pãezinhos, uma taça de vidro com fruta fresca, numerosos jarros de café e sumos. There was a large platter with rolled herrings and other fish preparations, two huge baskets filled with croissants and different sons of rolls, a glass bowl of fresh fruit, numerous jugs of coffee and juices.
EBKI2(19): E é fácil ver como, num tal estado de espírito, o pensamento de regressar a Darlington Hall poderia ser um grande conforto para ela. And it is easy to see how in such a frame of mind, the thought of returning to Darlington Hall would be a great comfort to her.
EBKI2(71): Nessas circunstâncias, pareceu-me uma solução razoável pedir-lhe que dispensasse a sua grande experiência e mérito a Darlington Hall. In view of this, it seemed a reasonable solution to ask my father to bring his great experience and distinction to Darlington Hall.
EBKI2(79): -- É uma grande amabilidade sua, Miss Kenton. `That's very kind of you, Miss Kenton.´
EBKI2(161): Fiquei a ouvir os passos dela atravessarem o corredor e começarem a subir a grande escada e depois dirigi-me eu próprio para a porta. I listened to her footsteps cross the hall and start up the great staircase, then proceeded to the doorway myself.
EBKI2(163): Em grande evidência, virtualmente no centro do soalho vazio e reluzente de cera, estava a pá do lixo a que Miss Kenton aludira. Most conspicuously, in virtually the central spot of the otherwise empty and highly polished floor, lay the dustpan Miss Kenton had alluded to.
EBKI2(164): Pareceu-me uma falta banal, mas irritante; a pá do lixo estava em grande evidência não só das cinco portas do rés-do-chão, que abriam para o corredor, mas também da escada e das galerias do 1.º andar. It struck me as a trivial, but irritating error; the dust-pan would have been conspicuous not only from the five ground-floor doorways opening on to the hall, but also from the staircase and the first-floor balconies.
EBKI2(239): Anteontem à noite, quando o seu pai se dirigia devagar para a sala de jantar com um tabuleiro, lamento muito, mas vi claramente que tinha um grande pingo na ponta do nariz, a oscilar por cima dos pratos da sopa. The evening before last I watched your father proceeding very slowly towards the dining room with his tray, and I am afraid I observed clearly a large drop on the end of his nose dangling over the soup bowls.
EBKI2(246): As portas do gabinete são as que encontramos voltadas para nós quando descemos a grande escada. The study doors are those that face one as one comes down the great staircase.
EBKI2(253): Recentemente, têm-se dito e escrito muitos disparates a respeito de Sua Senhoria e do papel proeminente que veio a desempenhar em questões de grande importância, e alguns relatos sumamente ignorantes têm afirmado que ele era motivado por egotismo e soberba. A great deal of nonsense has been spoken and written in recent years concerning his lordship and the prominent role he came to play in great affairs, and some utterly ignorant reports have had it that he was motivated by egotism or else arrogance.
EBKI2(256): Seja o que for que se possa dizer a seu respeito nos nossos dias -- e a grande maioria das coisas que se dizem são, como afirmei atrás, completos disparates --, declaro que Lord Darlington era, no fundo, um homem verdadeiramente bom, um cavalheiro em todos os aspectos, uma pessoa a quem hoje me orgulho de ter devotado os meus melhores anos de serviço. Whatever may be said about his lordship these days -- and the great majority of it is, as I say, utter nonsense -- I can declare that he was a truly good man at heart, a gentleman through and through, and one I am today proud to have given my best years of service to.
EBKI2(304): O episódio foi, como se calcula, um grande embaraço para o meu pai, e na altura da conversa que referi, no gabinete de Lord Darlington, já voltara há muito a trabalhar como sempre. The whole episode was clearly a great embarrassment to my father, and by the time of that conversation in Lord Darlington's study, he had long since returned to busying himself as much as ever.
EBKI2(359): As sombras dos choupos cruzavam grande parte do relvado, mas o sol ainda iluminava o canto mais distante, onde a relva subia para o pavilhão. The shadows of the poplar trees had fallen across much of the lawn, but the sun was still lighting up the far corner where the grass sloped up to the summerhouse.
EBKI2(372): Tinha planeado a viagem para, para Salisbury, com grande cuidado, evitando quase por completo as estradas principais; o trajecto poderia parecer desnecessariamente tortuoso a algumas pessoas, mas a verdade é que me permitia passar por um número razoável de vistas recomendadas por Mrs. J. Symons nos seus excelentes tomos, e devo dizer que me agradou. I had planned the journey here to Salisbury with considerable care, avoiding almost entirely the major roads; the route might have seemed unnecessarily circuitous to some, but then it was one that enabled me to take in a fair number of the sights recommended by Mrs J. Symons in her excellent volumes, and I must say I was well pleased with it.
EBKI2(373): Durante uma grande parte do tempo conduziu-me por terras de lavoura, no meio do aroma agradável dos prados, e não foram poucas as vezes que reduzi a velocidade do Ford quase a rastejar para melhor poder apreciar um ribeiro ou um vale por onde ia a passar. For much of the time it took me through farmland, amidst the pleasant aroma of meadows, and often I found myself slowing the Ford to a crawl to better appreciate a stream or a valley I was passing.
EBKI2(427): Isto não quer dizer que considere que me tornei, necessariamente, um «grande» mordomo -- aliás, não me compete fazer julgamentos desse género. That is not to say I consider I became, necessarily, a `great´ butler; it is hardly for me, in any case, to make judgements of this sort.
EBKI2(434): Isso não me surpreendeu, pois bastava um olhar para ver que Herr Bremann era um cavalheiro de grande decência. This did not surprise me, since one could see at a glance that Herr Bremann was a gentleman of great decency.
EBKI2(441): É um grande descrédito para nós tratarmos o inimigo vencido desta maneira. It does us great discredit to treat a defeated foe like this.
EBKI2(453): Esta estratégia tinha, evidentemente, a desvantagem de, todas as vezes que andava na direcção da luz, a fim de servir os cavalheiros, os meus passos ecoarem, demorada e ruidosamente, antes de chegar à mesa, chamando, assim, a atenção para a minha aproximação de modo muito embaraçoso; em contrapartida, porém, possuía o grande mérito de tornar a minha pessoa apenas parcialmente visível enquanto permanecia imóvel. Of course, this strategy had a distinct disadvantage in that each time I moved towards the light to serve the gentlemen, my advancing footsteps would echo long and loud before I reached the table, drawing attention to my impending arrival in the most ostentatious manner; but it did have the great merit of making my person only partially visible while I remained stationary.
EBKI2(485): No entanto, como todo o trabalho complexo estava apenas a seu cargo e ao de Sir David, essa meta revelou-se muito difícil. Mas, quando a conferência convocada por Lloyd George terminou, mais uma vez, em decisão, Sua Senhoria visou outra grande conferência, a realizar no ano seguinte, na Suíça. For all the hard work on his and Sir David's part, however, this proved too harsh a deadline; but then with Mr George's conference ending yet again in indecision, his lordship set his sights on a further great conference scheduled to take place in Switzerland the following year.
EBKI2(540): -- Miss Kenton, se acredita, nem que seja por um momento, que me sobra tempo, isso só serve para demonstrar mais claramente do que nunca a sua grande inexperiência. `Miss Kenton, if you for one moment believe I have time on my hands, that displays more clearly than ever your great inexperience.
EBKI2(542): -- Está constantemente a falar da minha «grande inexperiência», Mr. Stevens e, contudo, parece absolutamente incapaz de apontar qualquer falta no meu trabalho. `You are perpetually talking of my «great inexperience», Mr Stevens, and yet you appear quite unable to point out any defect in my work.
EBKI2(619): Escute, não há necessidade nenhuma de transformar o caso num grande quebra-cabeças. Look here, there's no need to make a song and dance of it.
EBKI2(670): Fora minha intenção procurar novo encontro com Mr. Cardinal, com um mínimo de demora, mas isso revelou-se impossível, devido, em grande parte, à chegada nessa mesma tarde -- uns dois dias antes do esperado --, de Mr. Lewis, o senador americano. It had been my intention to seek out a further interview with Mr Cardinal with minimum delay, but this proved to be impossible, owing largely to the arrival that same afternoon -- some two days earlier than expected -- of Mr Lewis, the American senator.
EBKI2(714): Na manhã seguinte chegaram mais convidados antes do tempo, nomeadamente as duas senhoras vindas da Alemanha, que tinham viajado juntas, mau-grado o que poderia considerar-se um grande contraste entre os seus antecedentes, trazendo consigo uma grande equipa de damas de companhia e lacaios, assim como muitas malas. The next morning brought more early arrivals; namely, the two ladies from Germany -- who had travelled together despite what one would have imagined to have been the great contrast in their backgrounds -- bringing with them a large team of ladies-in-waiting and footmen, as well as a great many trunks.
EBKI2(714): Na manhã seguinte chegaram mais convidados antes do tempo, nomeadamente as duas senhoras vindas da Alemanha, que tinham viajado juntas, mau-grado o que poderia considerar-se um grande contraste entre os seus antecedentes, trazendo consigo uma grande equipa de damas de companhia e lacaios, assim como muitas malas. The next morning brought more early arrivals; namely, the two ladies from Germany -- who had travelled together despite what one would have imagined to have been the great contrast in their backgrounds -- bringing with them a large team of ladies-in-waiting and footmen, as well as a great many trunks.
EBKI2(725): Compreendi, além disso, que, se saísse rapidamente e ocultasse a minha pessoa atrás do grande arbusto de loendro existente ao lado do caminho, Mr. Cardinal não tardaria a passar por aí. I could see, moreover, that if I were quickly to go outside and conceal my person behind the large rhododendron bush beside the path, it would not be long before Mr Cardinal came by.
EBKI2(728): Uma leve geada cobria o solo e grande parte da folhagem, mas estava um dia ameno para aquela época do ano. There was a light frost covering the ground and much of the foliage, but it was a mild day for that time of the year.
EBKI2(740): -- Meu Deus, pregou-me mesmo um grande susto. `My goodness, yes, you gave me quite a fright.´
EBKI2(785): Era muito peculiar ver aquela sala de aspecto algo feminino com tantos cavalheiros severos, de casacos escuros, por vezes sentados três ou quatro, ao lado uns dos outros, num sofá. Mas tão grande era a determinação, da parte de algumas pessoas, em manter a aparência de que se tratava apenas de uma reunião de carácter social que tinham ido ao ponto de abrir jornais e revistas nos joelhos. It was odd enough to see that rather feminine room crammed full with so many stern, dark-jacketed gentlemen, sometimes sitting three or four abreast upon a sofa; but such was the determination on the part of some persons to maintain the appearance that this was nothing more than a social event that they had actually gone to the lengths of having journals and newspapers open on their knees.
EBKI2(787): Mas recordo-me de Lord Darlington abrir as discussões com palavras formais de boas-vindas aos convidados, antes de fazer um esboço da razão moral forte para o abrandamento de vários aspectos do Tratado de Versalhes, realçando o grande sofrimento de que, pessoalmente, fora testemunha na Alemanha. But I recall Lord Darlington opening the discussions by formally welcoming the guests, before going on to outline the strong moral case for a relaxing of various aspects of the Versailles treaty, emphasizing the great suffering he had himself witnessed in Germany.
EBKI2(789): Sir David Cardinal falou a seguir, e, embora não tenha ouvido grande parte do discurso, pareceu-me mais técnico na essência e, confesso-o francamente, acima do meu entendimento. Sir David Cardinal spoke next, and though I missed much of his speech, it seemed to be more technical in substance, and quite frankly, rather above my head.
EBKI2(799): Ao fundo do corredor, quase defronte da grande janela, naquele momento cheia de luz cinzenta e chuva, a figura do meu pai estava imobilizada numa posição que dava a ideia de que participava nalguma cerimónia ritual. At the far end of the corridor, almost in front of the large window, at that moment filled with grey light and rain, my father's figure could be seen frozen in a posture that suggested he was taking part in some ceremonial ritual.
EBKI2(884): É certo que o efeito produzido pelas filas ininterruptas de cavalheiros em trajo de noite, numa tão grande superioridade numérica em relação às representantes do belo sexo, era muito severo, mas naquele tempo os dois grandes lustres suspensos sobre a mesa ainda eram a gás -- produzindo uma luz subtil e muito suave que impregnava a sala -- e não davam a ofuscante luminosidade que têm hoje, depois da electrificação. Of course, the effect produced by unbroken lines of gentlemen in evening suits, so outnumbering representatives of the fairer sex, was a rather severe one; but then again, in those days, the two large chandeliers that hang over the table still ran on gas -- resulting in a subtle, quite soft light pervading the room -- and did not produce the dazzling brightness they have done ever since their electrification.
EBKI2(984): Se é esse o «profissionalismo» a que se refere, sir , não sinto grande interesse por ele e não tenho desejo algum de o adquirir. If that is the «professionalism» you refer to, sir, I don't much care for it and have no wish to acquire it.´
EBKI2(1039): Houve uma grande explosão de riso atrás de mim, e ouvi o clérigo belga exclamar: «Isso é realmente herético! There was a loud burst of laughter behind me and I heard the Belgian clergyman exclaim: `That is really heretical!
EBKI2(1172): Apesar das suas tristes associações, sempre que recordo agora aquela noite, verifico que o faço com uma grande sensação de triunfo. For all its sad associations, whenever I recall that evening today, I find I do so with a large sense of triumph.
EBLC1(19): Desta vez veio dar a um grande canteiro orlado de margaridas e com um salgueiro no meio. This time she came upon a large flower-bed, with a border of daisies, and a willow-tree growing in the middle.
EBLC1(106): «Tenho a certeza de que está dividida como um grande tabuleiro de xadrez!», disse Alice, por fim. `I declare it's marked out just like a large chessboard!´ Alice said at last.
EBLC1(199): Desta vez, as vozes não responderam, visto ela não ter falado, mas para seu grande espanto, pensaram todas em coro (espero que percebam o que significa pensar em coro -- pois eu confesso que não sei) . «O melhor é não dizer absolutamente nada. The voices didn't join in this time, as she hadn't spoken, but, to her great surprise, they all thought in chorus (I hope you understand what thinking in chorus means -- for I must confess that I don't) , `Better say nothing at all.
EBLC1(371):» -- mas há uma grande vantagem nisso, é que a memória funciona nos dois sentidos.» `-- but there's one great advantage in it, that one's memory works both ways.´
EBLC1(377): «Por exemplo, agora», continuou, pondo um grande adesivo no dedo enquanto falava, «estou a lembrar-me do Mensageiro do Rei. `For instance, now,´ she went on, sticking a large piece of plaster on her finger as she spoke, `there's the King's Messenger.
EBLC1(461): «As coisas aqui estão sempre em movimento!», disse, por fim, num tom queixoso, depois de ter levado perto de um minuto perseguindo, em vão, uma coisa grande e brilhante, que ora parecia uma boneca, ora parecia uma caixa de costura, que estava sempre na prateleira logo acima daquele para onde ela olhava. `Things flow about so here!´ she said at last in a plaintive tone, after she had spent a minute or so in vainly pursuing a large bright thing, that looked sometimes like a doll and sometimes like a work-box, and was always in the shelf next above the one she was looking at.
EBLC1(498): Então Alice arregaçou as mangas e mergulhou os braços na água até aos cotovelos, agarrando os juncos bem lá no fundo para os cortar com um pé grande -- e por um momento, esqueceu-se completamente da Ovelha e da sua malha ao inclinar-se na borda do barco com as pontas dos cabelos emaranhados tocando a água, enquanto com os olhos a brilhar de desejo se abraçava aos ramos de juncos perfumados. And then the little sleeves were carefully rolled up, and the little arms were plunged in elbow-deep to get the rushes a good long way down before breaking them off -- and for a while Alice forgot all about the Sheep and the knitting, as she bent over the side of the boat, with just the ends of her tangled hair dipping into the water -- while with bright eager eyes she caught at one bunch after another of the darling scented rushes.
EBLC1(614): «Sei que é uma grande ignorância da minha parte», disse Alice, num tom tão humilde que acalmou Humpty Dumpty. `I know it's very ignorant of me,´ Alice said, in so humble a tone that Humpty Dumpty relented.
EBMS1(62): Entrei. -- Perdoe esta intromissão -- disse eu. -- Sou um viajante que pretende um pouco de repouso. Far-me-ia um grande favor se me permitisse ficar alguns minutos junto do lume. `I entered; «Pardon this intrusion,» said I: «I am a traveller in want of a little rest; you would greatly oblige me if you would allow me to remain a few minutes before the fire.»
EBMS1(280): A sua história e os sentimentos que agora exprimia demonstravam uma grande sensibilidade; sendo seu criador, não lhe devia eu toda a felicidade que pudesse dar-lhe? His tale, and the feelings he now expressed, proved him to be a creature of fine sensations; and did I not as his maker owe him all the portion of happiness that it was in my power to bestow?
EBMS1(443): Não fazíamos tenção de tomar a grande estrada de Edimburgo. Queríamos visitar Windsor, Oxford, Matlock e os lagos de Cumberland e propúnhamo-nos terminar a nossa excursão para os fins de Julho. In this expedition we did not intend to follow the great road to Edinburgh, but to visit Windsor, Oxford, Matlock, and the Cumberland lakes, resolving to arrive at the completion of this tour about the end of July.
EBMS1(594): Algumas horas se passaram assim; mas, pouco a pouco, o vento acalmou e as vagas amainaram; seguiu-se uma grande ondulação. Some hours passed thus; but by degrees, as the sun declined towards the horizon, the wind died away into a gentle breeze, and the sea became free from breakers.
EBMS1(824): Após a cerimónia, houve uma grande recepção em casa de meu pai. Fora decidido que Elisabeth e eu partiríamos de barco até Evian e que continuaríamos a nossa viagem no dia seguinte. After the ceremony was performed a large party assembled at my father's; but it was agreed that Elizabeth and I should commence our journey by water, sleeping that night at Evian, and continuing our voyage on the following day.
EBMS1(856): Talvez te recordes de que a biblioteca do nosso bom tio Thomas era composta, em grande parte, por relatos de explorações. You may remember that a history of all the voyages made for purposes of discovery composed the whole of our good Uncle Thomas's library.
EBMS1(861): Sabes do meu fracasso e da grande desilusão que daí me veio. You are well acquainted with my failure, and how heavily I bore the disappointment.
EBMS1(863): Passaram-se seis anos sobre o dia em que decidi este grande empreendimento Six years have passed since I resolved on my present undertaking.
EBMS1(876): o frio não é excessivo mas é preciso cobrirmos-nos de peles, pois há uma grande diferença entre passear na coberta de um navio ou permanecer sentado, horas a fio, sem fazer nenhum exercício para impedir o sangue de, literalmente, gelar nas veias. The cold is not excessive, if you are wrapped in furs -- a dress which I have already adopted; for there is a great difference between walking the deck and remaining seated motionless for hours, when no exercise prevents the blood from actually freezing in your veins.
EBOW1(247): Tem toda a terrível beleza duma tragédia em que eu desempenhei um grande papel, mas em que não fui ferido. It has all the terrible beauty of a Greek tragedy, a tragedy in which I took a great part, but by which I have not been wounded.»
EBOW1(295): Outras acham grande consolação em subitamente descobrirem as boas qualidades dos maridos. Others find a great consolation in suddenly discovering the good qualities of their husbands.
EBOW1(542): Velhos brocados, bronzes verdes, lacas, marfins esculpidos, ambientes requintados, luxo, fausto, de tudo isso se pode tirar grande proveito. Old brocades, green bronzes, lacquer-work, carved ivories, exquisite surroundings, luxury, pomp, there is much to be got from all these.
EBOW1(574): Contou-me uma vez que todos tinham grande curiosidade de saber quem eu era, e que invariavelmente ela lhes respondia que eu me chamava o Príncipe Encantador. She told me once that they were all rather curious to learn who I was, and that she invariably told them my name was Prince Charming.
EBOW1(840): Pegou na grande colcha de púrpura e oiro que cobria o divã e, segurando-a nas mãos, dirigiu-se para trás do biombo. He took up from the couch the great purple-and-gold texture that covered it, and, holding it in his hands, passed behind the screen.
EBOW1(1002): Há uma grande diferença. There is a great difference.»
EBOW1(1063): Rumorejou-se uma vez que ia abraçar a religião católica romana; e, sem dúvida, o ritual romano exerceu sempre sobre ele uma grande atracção. It was rumoured of him once that he was about to join the Roman Catholic communion; and certainly the Roman ritual had always a great attraction for him.
EBOW1(1090): No dizer do grande alquimista Pierre de Bonifare, o diamante tornava um homem invisível e a água da índia dava-lhe eloquência. According to the great alchemist, Pierre de Boniface, the diamond rendered a man invisible, and the agate of India made him eloquent.
EBOW1(1097): No dia em que era coroado, o rei de Ceilão atravessava a cavalo a cidade, levando na mão um grande rubi. The King of Ceilan rode through his city with a large ruby in his hand, at the ceremony of his coronation.
EBOW1(1103): Quando os hunos meteram o rei no grande poço, ele atirou-a fora -- é Procópio que o conta -- e nunca mais foi encontrada, apesar de o rei Anastácio oferecer por ela cinco quintais de moedas de oiro. When the Huns lured the king into the great pit, he flung it away -- Procopius tells the story -- nor was it ever found again, though the Emperor Anastasius offered five hundred-weight of gold pieces for it.
EBOW1(1108): Hall, descrevendo Henrique VIII, quando, antes da coroação, se dirigia para a Torre de Londres, diz que vestia «gibão debruado a oiro, peitilho bordado a diamantes e outras pedras preciosas e grande talabarte de grandes rubis». Hall described Henry VIII, on his way to the Tower previous to his coronation, as wearing «a jacket of raised gold, the placard embroidered with diamonds and other rich stones, and a great bauderike about his neck of large balasses.»
EBOW1(1150): Detestava estar separado do retrato que constituía uma tão grande parte da sua vida e receava também que, durante a sua ausência, alguém penetrasse no quarto, apesar das sólidas grades que mandara colocar na porta. He hated to be separated from the picture that was such a part of his life, and was also afraid that during his absence some one might gain access to the room, in spite of the elaborate bars that he had caused to be placed upon the door.
EBOW1(1158): Às vezes, quando se encontrava na sua grande casa de Nottinghamshire, divertindo-se com os jovens elegantes da sua roda, que eram os seus habituais companheiros, e espantando o condado com o desregrado luxo e esplendoroso fausto do seu viver, abandonava subitamente os seus convidados e corria à cidade para ver se a porta havia sido forçada e se o retrato ainda lá se encontrava. Sometimes when he was down at his great house in Nottinghamshire, entertaining the fashionable young men of his own rank who were his chief companions, and astounding the county by the wanton luxury and gorgeous splendour of his mode of life, he would suddenly leave his guests and rush back to town to see that the door had not been tampered with, and that the picture was still there.
EBOW1(1250): Sigo para Paris no comboio da meia-noite e tinha grande vontade de o ver antes de partir. I am off to Paris by the midnight train, and I particularly wanted to see you before I left.
EBOW1(1260): Tenciono arranjar um atelier em Paris e fechar-me aí até concluir um grande quadro que tenho na cabeça. I intend to take a studio in Paris, and shut myself up till I have finished a great picture I have in my head.
EBOW1(1528): O jovem, encostado ao rebordo do fogão, contemplava-o com aquela estranha expressão que se vê nas cara daqueles que estão absortos numa peça em que está representando um grande artista. The young man was leaning against the mantelshelf, watching him with that strange expression that one sees on the faces of those who are absorbed in a play when some great artist is acting.
EBOW1(1602): Precipitou-se sobre ele e cravou-lhe a faca na grande veia por trás da orelha, e, esmagando-lhe a cabeça contra a mesa, vibrou-lhe facadas à doida... He rushed at him, and dug the knife into the great vein that is behind the ear, crushing the man's head down on the table, and stabbing again and again.
ESNG1(13): E ela deu um sorriso forçado para desviar meu olhar dele -- pois eu concentrava nele a grande corrente de perguntas, respostas, percepções, credulidade e decepção que endureciam meu rosto e me davam a sensação de água fria jorrando pescoço acima. Ela se adiantou: -- Hannah Plowman, claro que nos conhecemos. And she prompted with a twitching smile to draw my gaze from him -- for I was concentrating on him the great rush of questions, answers, realizations, credulity and dismay which stiffened my cheeks and gave the sensation of cold water rising up my neck -- she prompted, Hannah Plowman, of course we know each other.
ESNG1(103): Sonny e a mulher não cobiçavam «Granada» ou «Versalhes». Com uma compreensão de Shakespeare advém uma desobrigação da credulidade que faz você rezar para o grande lojista que dirige o mundo, e que venderia a você uma ilusão barata. Sonny and his wife did not covet `Granada´ or `Versailles´; with an understanding of Shakespeare there comes a release from the gullibility that makes you prey to the great shopkeeper who runs the world, and would sell you cheap to illusion.
ESNG1(159): Não que isso fosse uma grande perda, sabia, já que pelos relatos que lia no jornal local, ele consistia em disputas pelo controle do conselho municipal e do lugar de prefeito entre dois grupos preconceituosos entre si, os que falavam africâner e os que falavam inglês, com o propósito comum, sobretudo, de manter seus empregos, bancos, cinemas, biblioteca -- a cidade -- brancos. Not that that was much loss, he was aware, since from accounts he read in the local paper it consisted of squabbles for control of the municipal council and the office of mayor between two groups prejudiced against each other, the Afrikaans-speaking and the English-speaking, with common purpose principally in keeping their jobs, benches, cinemas, library -- the town -- white.
ESNG1(257): Ele lera um exemplar do documento que resultara de um grande congresso quando tinha menos de 20 anos, e que bastava ter para ir preso. He had read a copy of the charter that had come out of a great meeting while he was himself not yet twenty, and that you could go to prison for possessing.
ESNG1(444): As caretas que põem sobre seus rostos, a grande boca voltada para baixo e os risquinhos verticais acima e abaixo do meio de cada olho sugerem lágrimas derramadas. The faces they draw over their faces, the big down-turned mouth and the little vertical points below and above the middle of each eye, that suggest shed tears.
ESNG1(529): Quando soube onde morariam, o deslizar do trem nos trilhos, levando-o do armazém ao lar, corria com sua excitação de desafio, mas à medida que andava pelas ruas conhecidas, cada noite, de volta para a velha casa, através do lixo de papel gorduroso fora da loja de peixe e fritas, pela loja de bebidas com suas grades de ferro e mendigos bêbados, pela funerária onde o grande e reluzente carro negro estava sempre pronto para levar os pobres em grande estilo para um último passeio, pela velha escola, com suas vidraças quebradas e os grafites da liberdade que ainda não viera -- à medida que desertava disso, percebeu que desistia de um abrigo para a família. When he knew where they were going to live the slither of the commuter train over the rails, taking him home from the warehouse, raced his bravado excitement, but as he walked the familiar streets each night, back to the old house, through the greasy paper litter outside the fish and chips shop, past the liquor store with its iron bars and attendant drunk beggars, past the funeral parlour where the great shining black car stood always ready to take the poor grandly on a last ride, past his old school with its broken windows and the graffiti of freedom that still had not come -- as he deserted this, he realized that a certain shelter was being given up, for the family.
ESNG1(561): E tem um quintal grande. And there's a big yard.
ESNG1(674): Não quero pensar que ele finge que ela é rosada, grande, macia, como finjo, em sonhos, que estou fazendo coisas com elas, loiras de pôsteres que despedaço. I don't want to think he pretends she's pink and thick and soft; as I pretend, in dreams, that I'm doing things to them, the blondes in full-page spreads I tear out.
ESNG2(30): À medida que alternadamente me vejo mergulhada sob o limiar de dor e arremessada sobre ele, apercebo-me da aselha de borracha moldada pela qual o saco de água quente está pendurado no meu dedo, e de que o edredão que seguro contra a barriga é o meu velho edredão de tafetá que a avó Burger me deu quando eu não tinha ainda idade para me lembrar dela; o meu pai achou que a cama de casal da minha mãe era demasiado grande e demasiado bonita para se estragar na prisão. As I am alternately submerged below and thrust over the threshold of pain I am aware of the moulded rubber loop by which the hot-water bottle hangs from my finger, and the eiderdown I hold against my belly is my old green taffeta one Granny Burger gave me when I was not old enough to remember her; my father thought my mother's double-bed one was too big and too beautiful to get spoilt in prison.
ESNG2(96): Uma rapariga na sua situação não tinha grande coisa a dizer a um estranho, e era difícil a alguém que estivesse fora daquilo, que era de supor -- respeitar, acanhadamente -- que fossem as suas profundas preocupações, iniciar uma conversa com ela. A girl in her situation, she had nothing much to say to a stranger, and it was difficult for anyone outside what one must suppose -- respect, awkwardly -- were her intense preoccupation, to begin to talk to her.
ESNG2(129): O teu grande jacarandá. Your big jacaranda. --
ESNG2(250): Porque um grande líder africano que não era comunista disse há muito: «Os padrões morais dos brancos neste país só podem ser avaliados pela medida em que estes condenaram a maioria da população à servidão e à inferioridade.» For as a great African leader who was not a Communist has since said: «The white man's moral standards in this country can only be judged by the extent to which he has condemned the majority of its population to serfdom and inferiority.»
ESNG2(269): No final desse longuíssimo trajecto, quando o grande movimento de massas do Congresso Nacional Africano, e outros movimentos, foram ilegalizados, o governo acabou por fazer orelhas moucas a todas as súplicas e exigências: que progresso fora garantido?... At the end of that long, long haul, when the great mass movement of the African National Congress, and other movements, were outlawed; the ears of the government stopped finally against all pleas and demands - what advancement had been granted?
ESNG2(356): Com os braços passados à volta uma da outra, apenas nós duas, dirigimo-nos lentamente à grande cozinha onde ela tinha confeccionado tantas refeições para o meu pai, para a família dele. Arms round each other, just the two of us, we went slowly to the big kitchen where she had cooked so many meals for my father, his family.
ESNG2(510): Podia porventura ser um parente, visto que a família do pai, do Transval, era grande. He could perhaps have been a relation, her father's was a big Transvaal family.
ESNG2(590): Quando o grande carro de Lionel Burger foi vendido ficou apenas o Volkswagen dela, de cujo uso ele se apropriou, indo esperá-la à saída do hospital sem qualquer saudação verbal. When Lionel Burger's big car was sold there was only her Volkswagen, and he assumed use of it, waiting to pick her up outside the hospital without a spoken greeting.
ESNG2(755): O fogareiro do guarda, trespassado por triangulares olhos vermelhos à noite, fumegava por entre as aroeiras meio carecas e nespereiras do Japão de folhas aveludadas durante o dia; gatos foragidos esperavam para caírem que nem raios sobre as crostas queimadas de farinha de milho da grande panela preta sem pega que arrotava em cima das brasas. The watch-man's brazier, pierced with triangular red eyes at night, smoked through half-bald pepper trees and velour-leafed loquats during the day; outlaw cats waited to streak upon the crusts of burned mealie-meal from the big black pot without a handle that belched on the coals.
ESNG2(926): Ele deslocava-se entre os alpendres para o tabaco e para o gado e a cidade num grande carro americano amarelo com polainitos de borracha ao dependuro para proteger o chassis da lama. He drove back and forth from his tobacco sheds and cattle to town in a big yellow American car with rubber spats trailing to protect the chassis from mud.
ESNG2(1000): -- Ah, estar ficando grande. -- Oh he's coming big.
ESNG2(1378): A minha mãe fincou os dedos na boca de Tony, içou-o com grande esforço -- ofegava e tossia -- e virou-o de barriga para baixo. My mother hooked her fingers in Tony's mouth and hiked him up with a great effort, she was gasping and coughing, and held him upside-down.
ESNG2(1471): A data do casamento dos pais fora 19 de Agosto de 1946, na semana da grande greve dos mineiros negros no Witwatersrand. The date of her own parents' marriage was 19th August 1946, the week of the black miners' great strike on the Witwatersrand.
ESNG2(1598): Ivy ergueu a grande cabeça de cabelos desordenados. Ivy cocked her big, wild-haired head.
ESNG2(1700): Como muita gente que tem a tensão elevada, as emoções de Ivy Terblanche vinham impressionantemente à tona; a sua voz era espontânea, mas os seus olhos despediam olhares líquidos e o seu grande peito dilatava-se de encontro ao náilon de padrão abstracto. Like many people who have high blood pressure, Ivy Terblanche's emotions surfaced impressively; her voice was off hand but her eyes glittered liquid glances and her big breast rose against abstract-patterned nylon.
ESNG3(257): Um rolo -- demasiado grande, mais arame do que alguma vez usariam, ocupando espaço na garagem dupla entre o saco de carvão para o braais e o cortador de relva. *3 A roll -- far too much, more than they could ever have put to use, taking up space in the double garage between the sack of charcoal for the braais, and the lawn mower.
ESNG3(494): Traçaria um grande arco com a mão: havia imensos lugares onde aportarem. A wide arc of the hand: plenty place to go.
ESNG3(558): Para eles assemelhava-se a uma igreja ou a uma escola -- o tipo de estrutura utilitária, um «edifício» pouco maior que uma grande cabana, devido à sua construção em tijolo e ao formato rectangular, acerca do qual Bam escrevera, certo dia, um ensaio (Necessidades e Meios na Arquitectura Rural Africana) . To them, a church or schoolhouse -- the kind of utility structure, a `building´ rather than a large hut by virtue of its brick construction and rectangular shape, about which Bam had once presented a paper (Needs and Means in Rural African Architecture) .
ESNG3(982): Sentira, por instantes, o grande drama oculto nos dias monótonos, tal a mulher sempre estivera ciente, sempre, do bakkie amarelo escondido na uniformidade do mato. He sensed for a moment the great drama hidden in the monotonous days, as she was aware, always of the yellow bakkie hidden in the sameness of bush.
ESNG4(338): Para pessoas como as que se sentavam na relva a beber vinho e a comer borrego tostado com as mãos, a imagem trazia uma sensação de liberdade: não a liberdade associada ao grande avião por aqueles que anseiam viajar, mas a liberdade de se estar aqui em baixo na terra, ao ar livre, neste lugar de refúgio, longe da atmosfera abafada dos aeroportos, das bebidas livres de impostos e dos talheres embrulhados em celofane. To people like those on the grass drinking wine and eating crisp lamb from their fingers, the sight brought a sensation of freedom: not the freedom associated with a great plane by those who long to travel, but the freedom of being down there on the earth, out in the fresh air of this place-to-get-away-to from the context of stuffy airports, duty-free drinks and cutlery cauled in cellophane.
ESNG4(734): Não é grande ideia levar os alemães da Metallgesellschaft ao Parque Kruger, pois é possível que lá haja fetos de hipopótamo mal cheirosos. Not a good idea to take the Metallgesellschaft Germans to the Kruger Park because of the possibility of stinking hippo foetuses.
ESNG4(963): Já não resta grande coisa dos enfeites; trazia penas e saquinhos amarrados com bugigangas lá dentro, mas agora está velho. -- It's not much left of it; there were feathers and little bags of rubbish tied to it, but it's old now. --
ESNG4(1061): ... peço também crianças, para que esta aldeia tenha uma grande população, e o teu nome nunca se extinga. ... I ask also for children, that this village may have a large population, and that your name may never come to an end.
ESNG4(1305): Um grande jardim resguardado, luxuriante, e divisões pequenas cheias de livros e de mobílias da família do marido, a precisar urgentemente de conserto. A large secretive, overgrown garden and small rooms with books and her husband's family furniture in need of repair.
ESNG4(1387): A fazenda é grande. The farm is large.
ESNG4(1562): «Desenvolvimento» -- um grande, estupendo deus-máquina para todos os fins, hã, o Super-ídolo que vai fazer com que tudo bata certo , corrigir tudo o que está mal desde que se consigam os necessários financiamentos. `Development´ -- one great big wonderful all-purpose god of a machine, eh, Superjuggernaut that's going to make it all all right , put everything right if we just get the finance for it.
EUEP1(53): Reparei também num grande fogão e num belíssimo e espesso tapete que cobria completamente o chão do camarote e dos beliches dos oficiais. There was also a large stove, I took notice, and a remarkably thick and valuable carpet covering the floor of both the cabin and state-rooms.
EUEP1(167): Para cúmulo do azar, o brigue dançava e balanceava com grande violência, e as barricas de óleo colocadas por cima da caixa, ameaçavam cair a cada momento, fechando assim a única saída do meu esconderijo. To add to my troubles, the brig was pitching and rolling with great violence, and the oil-casks which lay upon my box were in momentary danger of falling down, so as to block up the only way of ingress or egress.
EUEP1(189): Com a faca, que por sorte trazia comigo, consegui, com muita dificuldade, arrancá-la completamente e, passando através da abertura, descobri com grande alegria que não havia tábuas do outro lado, ou seja: a caixa não tinha tampa e tinha sido pelo fundo que abrira passagem. With my pocket-knife, which, luckily, I had with me, I succeeded, after great labour, in prying it entirely off; and getting it through the aperture, discovered, to my exceeding joy, that there were no boards on the opposite side -- in other words, that the top was wanting, it being the bottom through which I had forced my way.
EUEP1(251): Para grande espanto (pois nunca lhe ensinara nenhum dos truques habituais que dão fama aos seus semelhantes) , pareceu compreender-me imediatamente e, farejando durante alguns momentos, depressa encontrou outro pedaço bastante grande. To my astonishment (for I had taught him none of the usual tricks for which his breed are famous) , he seemed to enter at once into my meaning, and, rummaging about for a few moments, soon found another considerable portion.
EUEP1(285): Há já algumas horas que respirava com grande dificuldade e agora, de cada vez que inspirava, sentia no peito um movimento espasmódico que muito me alarmava. For some hours past it had been with the greatest difficulty I could breathe at all, and now each attempt at so doing was attended with the most depressing spasmodic action of the chest.
EUEP1(301): Peguei nos restos do courato de presunto e na garrafa de licor, apertei-os bem contra mim e empunhei uma grande faca de cozinha que Augusto me tinha deixado; depois, envolvido o melhor possível na capa de oleado, avancei em direcção à abertura da caixa. I took the remains of the ham-skin, and the bottle containing the liqueur, and secured them about my person, together with a large carving-knife which Augustus had left me -- then, folding my cloak around me as closely as possible, I made a movement toward the mouth of the box.
EUEP1(304): Tinha caído de joelhos, a cabeça enfiada nas mantas, o que me protegia contra os perigos de um segundo ataque: este deveria ser igualmente furioso, pois sentia os seus dentes aguçados a arrepanharem com toda a força os panos que me envolviam o pescoço e que, por grande sorte, não podiam ser rasgados facilmente . I had fallen upon my knees, with my head buried among the blankets, and these protected me from a second furious assault, during which I felt the sharp teeth pressing vigorously upon the woollen which enveloped my neck -- yet, luckily, without being able to penetrate all the folds.
EUEP1(431): Ao reflectir nisto, ocorreu-lhe de súbito a ideia de que talvez pudesse comunicar comigo pelo porão grande. As he was thinking on this subject, the idea came all at once into his head that it might be possible to communicate with me by the way of the main hold.
EUEP1(434): Ao princípio não descobriu qualquer meio de se desembaraçar delas e logo pensou que a empresa fracassava de início; mas, a um exame mais pormenorizado, reparou que podia, sem grande esforço nem inconveniente, comprimir as mãos e fazê-las deslizar à vontade para fora dos ferros, pois este tipo de algemas era ineficaz para prender as mãos de um jovem, cujos ossos pequenos cedem facilmente à pressão. At first he saw no method of removing them, and feared that he should thus be baffled in the very outset; but upon a closer scrutiny he discovered that the irons could be slipped off and on at pleasure, with very little effort or inconvenience, merely by squeezing his hands through them, -- this species of manacle being altogether ineffectual in confining young persons, in whom the smaller bones readily yield to pressure.
EUEP1(436): Era constituído por uma tábua de abeto macio e viu que não teria grande dificuldade em abrir caminho através dela. The partition here was of soft pine board, an inch thick, and he saw that he should have little trouble in cutting his way through.
EUEP1(451): Uma vez aí chegado, alcançou sem grande dificuldade a escotilha principal inferior, embora para isso tivesse de trepar por cima das pilhas de barricas de óleo, amontoadas quase até ao tecto, mal deixando passagem livre para o corpo. Having got here, he made his way with but little trouble to the lower main hatch, although in so doing he had to scramble over tiers of oil casks piled nearly as high as the upper deck, there being barely room enough left for his body.
EUEP1(571): O capitão efectuara numerosas viagens sem graves contratempos, embora fosse seu costume não prestar grande atenção à operação da estiva, para além do vulgar cuidado em amarrar a carga. The captain had gone many voyages without serious accident, although he was in the habit of paying no attention whatever to his stowage, more than to secure it in the ordinary manner.
EUEP1(576): Ouviu-se então o ruído da carga de trigo a deslocar-se em bloco, e a força da guinada foi tão grande que fez rebentar a escotilha principal. The corn was then heard to shift bodily, the force of the movement bursting open the main hatchway.
EUEP1(594): Com grande lucidez respondeu a diversas perguntas do meu companheiro. Disse-lhe que não duvidava que o seu pai fosse recolhido, pois havia pelo menos cinco barcos no horizonte, ao pôr-do-sol do dia em que o tinham deixado à deriva, e falou-lhe com palavras de ânimo e consolo, que me surpreenderam tanto como me agradaram. He answered all my companion's questions with perfect freedom; told him that he had no doubt of his father's having been picked up, as there were no less than five sail in sight just before sundown on the day he was cut adrift; and used other language of a consolatory nature, which occasioned me no less surprise than pleasure.
EUEP1(600): Quando amanheceu, reparámos que o Tigre tinha recobrado completamente as suas forças, e não apresentava qualquer sinal de hidrofobia pois bebeu com grande avidez a água que Augusto lhe deu. When the day was fully broke, we found that Tiger had recovered his strength almost entirely, and gave no indications of hydrophobia, drinking a little water that was offered him with great apparent eagerness.
EUEP1(635): Mesmo ao cair da noite, passou muito perto de nós um grande navio, que só notámos quando já estava ao alcance da voz, Just at twilight a large ship passed close by us, without having been discovered until within hail.
EUEP1(643): Neste dia, Peters teve uma grande conversa com Augusto e disse-lhe que dois homens do seu grupo, Greely e Allen, se tinham passado para o lado do imediato, decididos a tornarem-se piratas. Peters had a long conversation this day with Augustus, and told him that two of his gang, Greely and Allen, had gone over to the mate, and were resolved to turn pirates.
EUEP1(694): Peters ofereceu-se para subir à coberta e meter conversa com o homem de vigia (Allen) até conseguir uma oportunidade para o atirar ao mar sem fazer grande barulho. Então, subiríamos nós que tentaríamos apoderar-nos de todas e quaisquer armas da coberta. Depois lançávamo-nos** os três juntos para tomar a escada da proa, antes que pudessem opor qualquer resistência. Peters proposed that he should go up on deck, and enter into conversation with the watch (Allen) , when he would be able to throw him into the sea without trouble, and without making any disturbance, by seizing a good opportunity; that Augustus and myself should then come up, and endeavour to provide ourselves with some kind of weapons from the deck; and that we should then make a rush together, and secure the companionway before any opposition could be offered.
EUEP1(715): Em tais circunstâncias, um bom navio pode suportar uma grande tempestade sem meter uma gota de água, e sem que os marinheiros tenham necessidade de se ocupar dele. In this situation a good vessel will ride out a very heavy gale of wind without shipping a drop of water, and without any further attention being requisite on the part of the crew.
EUEP1(753): A grande mancha vermelha através do olho não foi esquecida e, com toda a certeza devia ter um aspecto repugnante. The streak across the eye was not forgotten, and presented a most shocking appearance.
EUEP1(779): Serviu-lhe depois um grande copo de rum, quase cheio, que o obrigou a beber. He then poured him out a tumbler half full of rum, and made him drink it.
EUEP1(810): Contudo o meu companheiro estava gravemente ferido para nos prestar qualquer auxílio, e eu estava tão ensarilhado pelo meu disfarce que não podia fazer grande coisa. My friend, however, was now too much injured to render us any aid whatever, and I was so encumbered with my disguise that I could do but little.
EUHJ1(53): Não tinha grande sentido de humor, mas tinha o suficiente para a impedir de cometer semelhante erro; e o irmão, por sua vez, tinha o bastante para a desculpar, dada a sua situação, por lhe impor a sua presença durante grande parte da vida. She had not a high sense of humour, but she had enough to prevent her from making this mistake; and her brother, on his side, had enough to excuse her, in her situation, for laying him under contribution during a considerable part of a lifetime.
EUHJ1(53): Não tinha grande sentido de humor, mas tinha o suficiente para a impedir de cometer semelhante erro; e o irmão, por sua vez, tinha o bastante para a desculpar, dada a sua situação, por lhe impor a sua presença durante grande parte da vida. She had not a high sense of humour, but she had enough to prevent her from making this mistake; and her brother, on his side, had enough to excuse her, in her situation, for laying him under contribution during a considerable part of a lifetime.
EUHJ1(154): Tem uma espécie de sossego institucionalizado que não é frequente noutros locais da cidade longa e barulhenta; e uma aparência mais limpa, mais propícia e mais respeitável do que qualquer das ramificações superiores da grande via longitudinal -- a aparência de ter possuído alguma história social. It has a kind of established repose which is not of frequent occurrence in other quarters of the long, shrill city; it has a riper, richer, more honourable look than any of the upper ramifications of the great longitudinal thoroughfare -- the look of having had something of a social history.
EUHJ1(177): Fez um grande discurso acerca do primo de Mr. Townsend a quem deu uma pancadinha com o leque, antes de ir cumprir outras obrigações. She made a long speech about Mr Townsend's cousin, to whom she administered a tap with her fan before turning away to other cares.
EUHJ1(188): Estas observações, que em si não tinham grande profundidade, Mr. Townsend parecia fazê-las por aquilo que valiam e como contributo para uma apresentação. These observations, in themselves of no great profundity, Mr Townsend seemed to offer for what they were worth, and as a contribution to an acquaintance.
EUHJ1(243): Pensou que era porque ia casar que Marian se tinha em tão grande conta. Mas também perguntou a si mesma se esperariam dela proezas destas quando ficasse noiva. She supposed it was because Marian was going to be married that she took so much on herself; but she wondered too, whether, when she herself should become engaged, such exploits would be expected of her.
EUHJ1(327): Vai ver que teremos sempre uma casa nova; é uma grande vantagem ter uma casa nova; tem-se sempre o que há de mais recente. So you see we'll always have a new house; it's a great advantage to have a new house; you get all the latest improvements.
EUHJ1(378): E as irmãs não são grande ajuda. Your sister can't help you much.´
EUHJ1(402): -- É um grande segredo, minha menina; mas ele vem fazer-te a corte! `It's a great secret, my dear child; but he is coming a-courting!´
EUHJ1(409): -- Com certeza que não é a mim, menina; embora deva dizer que ele é muito mais amável, para uma pessoa que já não tem uma grande juventude a recomendá-la, do que a maioria dos rapazes. `Not me, certainly, miss; though I must say he is a hundred times more polite to a person who has no longer extreme youth to recommend her than most of the young men.
EUHJ1(424): Mas que este estranho fascinante, esta súbita aparição que mal tinha ouvido o som da sua voz, tivesse por ela esse género de interesse expresso nas palavras românticas que Mrs. Penniman acabara de usar, bom, isso só podia ser uma invenção do cérebro irrequieto da tia Lavinia, que toda a gente sabia ser uma mulher de grande imaginação. But that this brilliant stranger -- this sudden apparition, who had barely heard the sound of her voice -- took that sort of interest in her that was expressed by the romantic phrase of which Mrs Penniman had just made use: this could only be a figment of the restless brain of Aunt Lavinia, whom every one knew to be a woman of powerful imagination.
EUHJ1(446): Mrs. Penniman não era uma mulher corajosa, e Morris Townsend dera-lhe a impressão de ser um homem com grande força de carácter e notáveis capacidades satíricas -- uma natureza arguta, decidida e brilhante com a qual era preciso ter muito tacto. Mrs Penniman was not a brave woman, and Morris Townsend had struck her as a young man of great force of character, and of remarkable powers of satire; a keen, resolute, brilliant nature, with which one must exercise a great deal of tact.
EUHJ1(553): É tão grande e veste-se tão pomposamente. She is so large, and she dresses -- so richly.
EUHJ1(578): não havia nisso grande perigo, pois Catherine, aos vinte e dois anos, era afinal uma flor bem desabrochada, que só poderia ser arrancada da haste com um puxão vigoroso. There was no great danger in it; for Catherine, at the age of twenty-two, was, after all, a rather mature blossom, such as could be plucked from the stem only by a vigorous jerk.
EUHJ1(582): O doutor achava muito deselegante precipitar-se a acusar pessoas de motivações mercenárias, tanto mais a sua porta ainda não fora de todo assediada por caçadores de fortunas; e, finalmente, tinha grande curiosidade de verificar se Catherine poderia realmente ser amada pelas suas qualidade morais. The Doctor thought it very vulgar to be precipitate in accusing people of mercenary motives, inasmuch as his door had as yet not been in the least besieged by fortune-hunters; and, lastly, he was very curious to see whether Catherine might really be loved for her moral worth.
EUHJ1(584): Ele voltou muito pouco tempo depois, e Mrs. Penniman teve, evidentemente, grande prazer de cumprir esta missão. He came very soon again, and Mrs Penniman had of course great pleasure in executing this mission.
EUHJ1(619): Morris Townsend deu uma grande gargalhada e Catherine corou de novo. Morris Townsend gave a loud laugh, and Catherine began to blush again.
EUHJ1(636): -- O que a senhora diz é que está certo -- exclamou Morris para grande satisfação de Mrs. Penniman, que se orgulhava de dizer sempre a coisa certa. `Ah, you say the right thing!´ said Morris, greatly to the gratification of Mrs Penniman, who prided herself on always saying the right thing.
EUHJ1(656): -- Ah, bem -- disse Mrs. Almond -- se tiras conclusões tão facilmente, é uma grande vantagem. `Ah, well,´ said Mrs Almond; `if you make up your mind so easily, it's a great advantage.´
EUHJ1(717): Não teve grande confiança em mim. She has not been very trustful.´
EUHJ1(788): O emprego de marido de uma mulher fraca de espírito e com uma grande fortuna deve servir-lhe na perfeição! The position of husband of a weak-minded woman with a large fortune would suit him to perfection!´
EUHJ1(796): No grande salão, onde se tinham formado pequenos grupos e onde ressoava o barulho de vozes e gargalhadas, estes dois jovens podiam trocar confidências -- como o doutor pensou consigo -- sem despertarem as atenções. In the large room, where several different groups had been formed, and the hum of voices and of laughter was loud, these two young persons might confabulate, as the Doctor phrased it to himself, without attracting attention.
EUHJ1(902): Um grande rubor da parte de Catherine foi a resposta. A great blush on Catherine's part had been the answer to the declaration I have just quoted.
EUHJ1(984): -- Tens de o afirmar com grande convicção, porque será essa a maior convicção dele. `You must make a great point of that, for it will be his own great point.´
EUHJ2(105): Ao fim de certo tempo, porém, e para seu grande espanto, permitiram-lhe ver qualquer coisa: o arco de um pórtico a que se subia por uma escadaria baixa e cuja porta abria para um obscuro vestíbulo. Uma cortina que naquele momento alguém ergueu deixou-lhe ver um corredor escuro, com grande profusão de círios acesos, lá ao fundo. To his surprise, however, after a while, they did show him something: the arch of a high doorway approached by a low terrace of steps, in the depth of which -- it formed a dim vestibule -- the raising of a curtain at the moment he passed gave him a glimpse of an avenue of gloom with a glow of tapers at the end.
EUHJ2(105): Ao fim de certo tempo, porém, e para seu grande espanto, permitiram-lhe ver qualquer coisa: o arco de um pórtico a que se subia por uma escadaria baixa e cuja porta abria para um obscuro vestíbulo. Uma cortina que naquele momento alguém ergueu deixou-lhe ver um corredor escuro, com grande profusão de círios acesos, lá ao fundo. To his surprise, however, after a while, they did show him something: the arch of a high doorway approached by a low terrace of steps, in the depth of which -- it formed a dim vestibule -- the raising of a curtain at the moment he passed gave him a glimpse of an avenue of gloom with a glow of tapers at the end.
EUHJ2(109): espectáculo que Stransom sempre apreciara e foi com grande alívio que se deixou cair em cima de um banco. This was an exhibition he always liked, and he dropped into a seat with relief.
EUHJ2(191): Não tinha grande importância, esse facto, mas era certo que alguma coisa tinha mudado. It wasn't much, but it had just made the difference.
EUHJ2(295): A tia desaparecida encontrava-a ele afinal presente em todos os objectos que requintadamente adornavam a sala: os veludos reluzentes, o damasco canelado; e, apesar da sua grande e nossa conhecida veneração pelos mortos, percebeu que não lhe pesava a morte da velha senhora. The vanished aunt was present, as he looked about him, in the small complacencies of the room, the beaded velvet and the fluted moreen; and though, as we know, he had the worship of the Dead, he found himself not definitely regretting this lady.
EUHJ2(327): Apercebeu-se naquele momento de duas coisas: uma era o facto de, durante tanto tempo, ela não ter captado nenhum sinal da maior amizade e do grande ódio da sua vida; outra era o facto de ela, ignorando tudo isso, ter estranhamente descoberto logo uma razão para o espanto que ele revelou. He learned in that instant two things: one being that even in so long a time she had gathered no knowledge of his great intimacy and his great quarrel; the other that in spite of this ignorance, strangely enough, she supplied on the spot a reason for his stupor.
EUHJ2(476): Apoderou-se dele uma grande indiferença e o peso dessa indiferença era para Stransom novo tormento. Só apreciou devidamente o que aquela devoção era para ele no dia em que a abandonou, no dia em que, guarda que era desse culto, deixou de velar. A great indifference fell upon him, the weight of which was in itself a pain; and he never knew what his devotion had been for him till in that shock it ceased like a dropped watch.
EUHJ3(4): Tinha passado com ela tantas horas boas, no seu salão quente e dourado tinha esquecido uma parte tão grande da sua solidão e da sua existência cheia de preocupações, que aquele local se lhe tornara em resposta a todas as aspirações, remédio de todos os males, porto de abrigo para todas as tempestades. He had spent some such good hours there, had forgotten, in her warm, golden drawing-room, so much of the loneliness and so many of the worries of his life, that it had come to be the immediate answer to his longings, the cure for his aches, the harbour of refuge from his storms.
EUHJ3(11): Havia um ano que, durante um jantar oferecido por uma grande empresa jornalística, ele se vira sentado ao lado dela, tendo ambos feito daquela hora tão materialista uma festa de inteligência. The year before, in a big newspapery house, he had found himself next her at dinner, and they had converted the intensely material hour into a feast of reason.
EUHJ3(190): Se de facto não podia inserir estilo num dicionário, sempre poderia afirmar que fizera o melhor possível, tendo aprendido finalmente que um drama, afinal de contas, é uma grande impertinência. He couldn't smuggle style into a dictionary, but he could at least reflect that he had done his best to learn from the drama that it is a gross impertinence almost anywhere.
EUHJ3(222): Nada havia que pudesse abafar aquele ruído; o facto de ser representado era para ele uma grande vitória. Nothing could undermine that, since it was victory simply to be acted.
EUHJ3(235): Mas abandonou o teatro sem ter falado com ela, movido (para seu grande espanto) por um estranho sentimento de ter que adiar a conversa. But he left the theatre that night without speaking to her -- moved (a little even to his own mystification) by an odd procrastinating impulse.
EUHJ3(241): Esta formalidade fez-lhe grande impressão, conferiu-lhe grande importância e guardou recordação dos seus mínimos pormenores. The whole affair loomed large to him and he magnified it and mapped it out.
EUHJ3(241): Esta formalidade fez-lhe grande impressão, conferiu-lhe grande importância e guardou recordação dos seus mínimos pormenores. The whole affair loomed large to him and he magnified it and mapped it out.
EUHJ3(259): Não. do que ele suspeitou foi de que ela estaria intrigada, um pouco atemorizada. Ou então, não percebera grande coisa. He guessed, after a little, that she was puzzled and even somewhat frightened -- to a certain extent she had not understood.
EUHJ3(267): A sua sinceridade tornava-a bonita e o grande desejo do autor era que ela pudesse comunicar um pouco dessa sinceridade a Nona Vincent. Her sincerity made her beautiful, and he wished to heaven (and made a point of telling her so) that she could sprinkle a little of it over Nona.
EUHJ3(324): Nessas horas de má disposição, o grande desejo dele era que ela renunciasse ao teatro. Mas a indisposição acalmava mal ele trazia à lembrança as razões que tinha para esperar que ela tinha possibilidades de fazer uma Nona retumbante. He wished in his worst uneasiness that, without going further, she would give it up; and yet it soothed that uneasiness to remind himself that he saw grounds to hope she would go far enough to make a marked success of Nona.
EUHJ3(401): Acendeu a luz, tentou ler a vida abreviada de um grande homem de estado inglês, numa colecção do género. He sat down by his lamp and tried to read -- to read a little compendious life of a great English statesman, out of a «series.»
EUHJ3(507): teve de fazer grande esforço para chamar pela senhora, para lhe fazer uma pergunta. At the end of five minutes, however, he felt sufficiently mystified to call his landlady back -- he wanted to ask her a question.
EUHJ3(598): Nunca na vida Wayworth sentira um interesse tão grande e um tão grande sentimento de mistificação. Wayworth had never been more interested in his life, and he had rarely been more mystified.
EUHJ3(598): Nunca na vida Wayworth sentira um interesse tão grande e um tão grande sentimento de mistificação. Wayworth had never been more interested in his life, and he had rarely been more mystified.
EUJH1(26): De todos os que fizeram um quadro ou uma escultura de Atena, ninguém -- nem mesmo o escultor Fídias, cuja a grande estátua da deusa era uma das surpreendentes maravilhas da Acrópole -- fazia a menor ideia do seu aspecto. No one doing a painting or statue of Athena, not even the sculptor Phidias, whose great figure of the goddess was one of the eye-catching astonishments of the Acropolis, had any idea what she looked like.
EUJH1(110): Encomendaram um retrato de grupo oficial do tipo mais comum em toda a cidade, um retrato em que as figuras aparecessem tão formais como se jogassem às cartas e o rosto de cada modelo fosse grande, brilhante e imediatamente se distinguisse e fosse reconhecido. They had subscribed to an official group portrait of the kind most familiar throughout the city, one in which the figures are as formal as playing cards and the face of each sitter is large and bright and instantly noticed and recognized.
EUJH1(269): Nas Leis de Platão, os revendedores -- pessoas que compravam por um preço e revendiam a um preço mais alto -- eram objecto de grande desprezo. In Plato's Laws , retailers -- people who bought at one price and sold at a higher price -- were held in stern contempt.
EUJH1(325): Se Platão não tivesse escrito, não saberíamos grande coisa sobre Sócrates. If Plato had not written, we would not know much of Socrates.
EUJH1(477): A grande cidade portuária de Amesterdão era então o centro de embarque mais rico e buliçoso do Mundo. The great seaport city of Amsterdam was then the richest and busiest shipping center in the world.
EUJH1(510): René Descartes -- o pai da filosofia moderna e fundador da geometria analítica --, que viveu grande parte da vida em Amesterdão ao mesmo tempo que Rembrandt, comentou, acerca da cidade, que as pessoas estavam tão absorvidas em aumentar os seus bens que podia passar toda a sua vida ali sem que uma única alma desse por ele. René Descartes -- called the father of modern philosophy and the founder of analytical geometry -- lived much of his life in Amsterdam at the same time as Rembrandt and remarked of the city that people were so engrossed in furthering their own interests that he could spend the whole of his life there without being noticed by a soul.
EUJH1(511): Descartes passou grande parte do tempo de vida que lhe restava em Amesterdão e Rembrandt deu por ele. Descartes spent much of the rest of his life in Amsterdam and was not noticed by Rembrandt.
EUJH1(522): Em pelo menos quatro biografias inglesas de Rembrandt não é possível encontrar qualquer coisa de bom acerca dele, a não ser a sua obra artística e o sentimento de compaixão demonstrado em alguns dos seus quadros para com os judeus asquenazins mais pobres da cidade, chegados aos magotes a Amesterdão como refugiados das guerras na Alemanha e da Polónia e que eram detestados pelos judeus sofardins cultos da cidade, em consonância com grande número de calvinistas holandeses e católicos. In at least four biographies of Rembrandt in English, nothing good can be found about him but his artwork and the sympathetic treatment in some of his pictures of the poorer Ashkenazi Jews in the city, who had flocked to Amsterdam as refugees from wars in Germany and Poland and whom the city's cultivated Sephardic Jews, in concert with large numbers of Dutch Calvinists and Catholics, detested.
EURZ1(140): Quando o deixa cair com grande ruído, contorce-se para se livrar dos liames como se empalada por uma espada em brasa. When she lets it drop with a crash, she writhes within her bindings as if impaled by a burning sword.
EURZ1(919): Vê-se que não se lavou nem fez a barba e apresenta uma grande crosta na testa como um olho ferido. He hasn't shaved or bathed, and a large scab centers his forehead like a wounded eye.
EURZ1(925): Abana a cabeça e sorri, um sorriso louco, grande de mais, como se os lábios tivessem sido repuxados por fios invisíveis manipulados por algum bonecreiro. He shakes his head and smiles, a crazy smile, too wide, as if his lips have been pulled apart by a puppeteer working invisible strings.
EURZ1(1266): No ponto em que a rua acaba, deparo com os degraus de granito que conduzem como uma fita pregueada à grande cruz de pedra que assinala o limite inferior do Convento da Graça. Where the street ends, granite steps lead up like a pleated ribbon toward the great limestone cross that marks the lower edge of the Convento da Graça.
EURZ1(1380): É um grande conforto saber que ele nos apoia com tanta coragem, não achas? «Very comforting to know that he supports us so courageously, no?»
EURZ1(1410): No centro de cada nicho vê-se um pedestal suportando um grande jarro azul enfeitado com rosas vermelhas e brancas. Centering each alcove is pedestal hoisting aloft a great blue ewer brimming with pink and white rosebuds.
EURZ1(1462): -- É uma grande alegria tê-los aqui -- diz o conde --. «I'm overjoyed you've come,» the Count says.
EURZ1(2176): Murça treme, inclina-se para trás com um grande esforço e cospe no prato negro para simbolicamente humilhar o cunhado por se recusar a dar-lhe filhos. Murça trembles, manages with great effort to lean over and spit into the black plate to symbolically humiliate her brother-in-law for refusing to give her children.
EURZ1(2494): A menina tem um grande malmequer cor de laranja preso no cabelo. A plump orange marigold is pinned in the girl's hair.
EURZ1(2630): O grande número de campas continuam livres de ervas por causa da seca. The scores of graves on the farm remain free of weeds because of the drought.
EURZ1(2647): O rosto, ainda que não seja desagradável ao olhar, parece demasiado redondo e pequeno, talvez por as suas tranças castanhas estarem rigidamente puxadas para trás e enfiadas num grande cone negro debruado com uma fita amarela. Her face, though not unpleasant to look at, seems too round and small, perhaps because her brown tresses have been drawn tightly back and wrapped inside a tall black cone tasseled with yellow ribbon.
EURZ1(3136): A Alhambra, a grande mesquita de Córdova. The Alhambra, the great mosque of Cordoba.
EURZ1(3197): Andava com uma grande cruz de madeira para me proteger, cheguei até a abençoar uns quantos criminosos durante o caminho. I'd put on a big wooden cross to protect myself, even blessed a few murderers along the way.
EURZ2(93): -- Acho que deve ter sido um grande homem. `I think he must have been a great man.
EURZ2(464): -- É que tive agora uma grande, grande discussão. `I've just had a big, big argument.´
EURZ2(1248): Devo ter ficado a olhá-la boquiaberto, porque me fitou com um grande sorriso: I guess I was staring, because she looked at me with a big smile.
EURZ2(1674): -- Andas por aí a dormir por toda a cidade e ainda falas em privacidade... tu... tu..., meu grande cabrão! `You sleep around all over town and talk about privacy... you... you fucking asshole!´
EURZ2(1705): -- Adeusinho -- acrescentou Steve com um grande sorriso. `See you,´ Steve added with a big smile.
EURZ2(1734): Peter não sorriu, mas não consegui deter-me. -- Espero que fiques contente por saber que defendi os teus aposentos com grande denodo. Peter didn't smile, but I couldn't stop the flow: `You'll be happy to know I defended your rooms with great valour.
EURZ2(1892): Peter limpou os olhos e olhou para mim como que de uma grande distância. Peter wiped his eyes and looked at me from what seemed great distance.
EURZ2(2128): Não são grande coisa no que toca a pássaros desaparecidos. The SFPD's not so big on missing birds.
PAJA1(10): Lentamente tirou do bolso um grande lenço de algodão e pôs-se a enxugar a fronte. He slowly took a large cotton handkerchief from his pocket and proceeded to wipe his forehead.
PAJA1(20): Estávamos nisto quando principiou a crescer do rio um grande rumor de vozes. During all of this a sound of voices from the river began to swell.
PAJA2(62): Uma delas devia ser, porém, de natureza demasiado leve, ou o físico se terá excedido na aplicação do seu preparado; o certo é que, após profundamente adormecida, não ficou a moça apenas pairando no éter, como as restantes, mas começou a subir e foi subindo sempre para grande espanto de todos os assistentes. One of them, however, must have been by nature especially light, or perhaps the physicist had administered too much of his preparation; in any event, after falling deeply asleep, the girl did not just stay there floating in the ether, like the others, but began to rise and went right on rising to the great amazement of everyone present.
PAJA2(81): E depois, fazendo um grande esforço para se controlar, pediu a um dos africanos presentes, o Lima da Alfândega, que explicasse a Nicolau o que se pretendia dele. And then, making a great effort to control himself, he asked one of the Africans, Lima da Alfândega, to explain to Nicolau what it was they were expecting of him.
PAJA2(88): Foi a vez do vice-cônsul sorrir magnífico: -- Se sua excelência aceitasse a ideia, a coroa britânica teria grande orgulho em colocar ao seu serviço um navio de guerra. It was the Vice-Consul's turn to give a magnificent smile: «If your Excellency were to accept the idea, the British Crown would great pride in placing a man-of-war at your disposal.
PAJA2(107): O que se sabe é que nessa mesma noite um grande tropel de homens rodeou a feitoria, exigindo inflamadamente a cabeça de D. Nicolau. What is known is that that very night a huge throng of men surrounded the outpost, clamoring for the head of Dom Nicolau.
PAJA2(109): O príncipe, gritavam os congoleses, tinha incorrido numa grande cabala e havia de ser agora julgado pelas leis do seu povo. The prince, shouted the Congolese, had committed a huge cabala and would now have to be judged according to the laws of his own people.
PBAA1(8): João Romão mostrou grande interesse por esta desgraça, fez-se até participante direto dos sofrimentos da vizinha, e com tamanho empenho a lamentou, que a boa mulher o escolheu para confidente das suas desventuras. João Romão acted very upset over this misfortune. He shared his neighbor's grief and mourned so convincingly that the good woman opened her heart to him and recounted all her worries and afflictions.
PBAA1(22): Havia, além da cama, uma cômoda de jacarandá muito velha com maçanetas de metal amarelo já mareadas, um oratório cheio de santos e forrado de papel de cor, um baú grande de couro cru tacheado, dois banquinhos de pau feitos de uma só peça e um formidável cabide de pregar na parede, com a sua competente coberta de retalhos de chita. Besides their bed, it contained an old chest of drawers made of jacaranda wood and adorned with knobs of tarnished brass, an oratory lined with colored paper and crammed with saints, a large trunk covered with rawhide, two stools carved from solid blocks of wood, and a formidable coatrack, nailed to the wall, on which they hung their cotton quilt at night.
PBAA1(45): Mourejava a valer, mas de cara alegre; às quatro da madrugada estava já na faina de todos os dias, aviando o café para os fregueses e depois preparando o almoço para os trabalhadores de uma pedreira que havia para além de um grande capinzal aos fundos da venda. Though her toil never ceased, she was always smiling. At four in the morning, she was already hard at work making breakfast for their customers, and after that she would prepare lunch for the workers at a quarry behind the tavern.
PBAA1(56): E o fato é que aquelas três casinhas, tão engenhosamente construídas, foram o ponto de partida do grande cortiço de São Romão. And the fact was that those three two-room houses, so ingeniously constructed, were the point of departure for a huge slum later dubbed São Romão.
PBAA1(154): Aquele não se resolvia a fazer o muro do quintal, sem ter alcançado o pedaço de terreno que o separava do morro; e o outro, por seu lado, não perdia a esperança de apanhar-lhe ainda, pelo menos, duas ou três braças aos fundos da casa; parte esta que, conforme os seus cálculos, valeria ouro, uma vez realizado o grande projeto que ultimamente o trazia preocupado -- a criação de uma estalagem em ponto enorme, uma estalagem monstro, sem exemplo, destinada a matar toda aquela miuçalha de cortiços que alastravam por Botafogo. The former decided not to build a wall around his property till he had bought the plot between his house and the hill; and the latter still hoped to pry loose at least a few yards from his neighbor. Those few yards would be worth their weight in gold once he carried out a scheme he had been hatching lately: to construct a huge, unprecedented warren of two-room houses, a slum that would overshadow the smaller ones scattered around Botafogo.
PBAA1(189): Havia grande avidez em alugá-las; aquele era o melhor ponto do bairro para a gente do trabalho. For workers, they were the best places to live in Botafogo
PBAA1(201): E os quartos do cortiço pararam enfim de encontro ao muro do negociante, formando com a continuação da casa deste um grande quadrilongo, espécie de pátio de quartel, onde podia formar um batalhão. The two-room houses finally stopped when they reached Miranda's wall and turned again to create a large quadrangle, one side of which was right up against his backyard. The space in the middle resembled the courtyard at a military barracks, large enough for an entire battalion to drill in.
PBAA1(203): Prontas, João Romão mandou levantar na frente, nas vinte braças que separavam a venda do sobrado do Miranda, um grosso muro de dez palmos de altura, coroado de cacos de vidro e fundos de garrafa, e com um grande portão no centro, onde se dependurou uma lanterna de vidraças vermelhas, por cima de uma tabuleta amarela, em que se lia o seguinte, escrito a tinta encarnada e sem ortografia: When they were finished, João Romão had a wall ten feet high built on his side of those sixty feet in back of Miranda's house. Topped with pieces of glass and broken bottles, the wall had a large gateway in the middle. Next to it, a red lantern hung above a yellow board, on which the following words were clumsily lettered in red paint:
PBAA1(211): E aquilo se foi constituindo numa grande lavanderia, agitada e barulhenta, com as suas cercas de varas, as suas hortaliças verdejantes e os seus jardinzinhos de três e quatro palmos, que apareciam como manchas alegres por entre a negrura das limosas tinas transbordantes e o revérbero das claras barracas de algodão cru, armadas sobre os lustrosos bancos de lavar. The place took on the air of a huge, open-air laundry, bustling and noisy. Wattle fences surrounded small gardens planted with vegetables and flowers: brightly colored patches amid the gray slime from overflowing washtubs and the sparkling white of raw cotton on rubbing boards.
PBAA1(228): Qual era afinal a sua grande existência? What did his lordly existence amount to?
PBAA2(25): E, quando chegava a ocasião de ceder a fazenda, repetia o preço muitas vezes, gritando, e afinal batia o martelo com grande barulho, arrastando a voz em um tom cantado e estridente. And when the time came to part with his goods, he would shout out and repeat the price many times, finally bringing down the gavel with a powerful thud and dragging out his voice in a high-pitched finale.
PBAA2(60): Em breve, porém, o bom português estava arrependido do passo que dera: D. Maria Bárbara, apesar de muito piedosa; apesar de não sair do quarto sem vir bem penteada, sem lhe faltar nenhum dos cachinhos de seda preta, com que ela emoldurava disparatadamente o rosto enrugado e macilento; apesar do seu grande fervor pela igreja e apesar das missas que papava por dia, D. Maria Bárbara, apesar de tudo isso, saíra-lhe «má dona-de-casa». In a short while, however, the good merchant was repenting the step he had taken. Dona Maria Bárbara -- despite her highly pious manner, despite never leaving her room without her hair well arranged, without the clusters of black silk with which she extravagantly framed her furrowed and gaunt face; despite her great fervor for the church and the masses she babbled every day -- Dona Maria Bárbara, despite all that, was a failure as a housekeeper.
PBAA2(72): Maria Bárbara tinha grande admiração pelos portugueses, dedicava-lhes um entusiasmo sem limites, preferia-os em tudo aos brasileiros. Maria Bárbara dedicated an unlimited and exclusive enthusiasm to the Portuguese as a people, and in every respect preferred them to Brazilians.
PBAA2(83): Quando, na Rua dos Remédios, que nesse tempo era ainda um arrabalde, o desditoso herói, apenas com pouco mais de vinte e cinco anos de idade, sucumbiu ao jugo do seu próprio talento e da sua honra política, oculto, foragido, cheio de miséria, odiado por uns como um assassino e adorado por outros como um deus, a pobre senhora deixou-se possuir de uma grande tristeza e foi enfraquecendo, e ficando doente, e ficando feia e cada vez mais triste, até morrer silenciosamente poucos anos depois do seu amado. When, on the Rua dos Remédios, which at that time was still on the outskirts of São Luís, the ill-fated Farol, scarcely more than twenty-five years old, succumbed to the yoke of his own talent and political honor -- an outlawed fugitive racked with misery, hated by some as an assassin and adored by others as a god -- the poor young woman became possessed by an overwhelming melancholy, grew weak and became sick and ugly, until, ever sadder, she quietly joined her beloved one in death a few years later.
PBAA2(101): Nessas ocasiões ela sentia-se radiante, com as faces carminadas, a cabeça coberta de cachos artificiais, grande roda no vestido curto, a jeito de dançarina. On those occasions she felt radiant. With cheeks abloom, artificial curls atop her head, and wearing an abbreviated hoop skirt, she took on the air of a ballet dancer.
PBAA2(256): Logo que entrou, deu a beijar a Ana Rosa o seu grande e trabalhado anel de ametista, obra do Porto, feita de encomenda. As soon as he entered, he extended, for Ana Rosa's kiss, his large, embossed amethyst ring made to order in Porto.
PBAA2(434): Nisto, ouviram-se bater embaixo as portas do armazém, que se fechavam com grande ruído de fechaduras, e logo em seguida o som pesado de passos repetidos na escada. At that moment, from downstairs, came the slamming of the warehouse doors, noisily being closed and locked, followed by the heavy sound of numerous footsteps on the staircase.
PBAA2(438): Gabava-se de grande prática de balcão; chamavam-lhe «Um alho». He liked to brag about his extensive experience behind the counter; they called him a sharp one.
PBAA2(448): O grande defeito deste era uma assinatura no Gabinete Português, o que levava a boa gente do comércio a dizer «que ele era um grande biltre, um peralta, que estava sempre procurando o que ler!» His greatest defect was his membership in the Portuguese Cultural Center -- which caused the good commercial people to remark that he was `a real scoundrel, an idler, always looking for something to read.´
PBAA2(448): O grande defeito deste era uma assinatura no Gabinete Português, o que levava a boa gente do comércio a dizer «que ele era um grande biltre, um peralta, que estava sempre procurando o que ler!» His greatest defect was his membership in the Portuguese Cultural Center -- which caused the good commercial people to remark that he was `a real scoundrel, an idler, always looking for something to read.´
PBAA2(501): E, tirando do seu indispensável uma tesourinha, começou, com grande surpresa do caixeiro e até do cônego, a limpar as unhas da criança, dizendo ao outro, baixinho: And removing a tiny scissors from her handbag, she began, much to the surprise of the little clerk and even the canon, to clean the child's fingernails, saying softly to her godfather:
PBAA2(517): E, enquanto Ana Rosa, de cabeça baixa, toda desvelos, tratava do desgraçadinho, provocando-lhe as lágrimas e contendo as próprias, sabe Deus como! passava o Dias pelo fundo da varanda, sem ser sentido, o andar de gato, levando no coração uma grande raiva, só pelo fato de ver a filha do patrão acarinhando o outro. And while Ana Rosa, her head lowered in deep concentration, hovered over the unfortunate little fellow, provoking his tears but holding back her own -- God alone knows how -- Dias passed catlike through the veranda without being noticed, his heart filled with rage on seeing the boss's daughter fussing over the boy.
PBAA2(541): A mulata votava-lhe grande admiração e punha nele muita confiança: dava-lhe a guardar «os seus ouros» e as suas economias. The mulatto woman regarded him with much admiration and confided in him. She entrusted her `gold trinkets´ and other savings to his keeping.
PBAA2(598): Atravessou o armazém, apressado como quem traz grande novidade, e, mal chegou ao negociante, foi-lhe dizendo em tom misterioso: Hurriedly, like a person bearing great news, he appeared at the store, and scarcely had he approached the merchant than he was telling him in a mysterious tone:
PBAA2(802): Fez-se logo um grande motim por toda a casa, que era nesse tempo no Caminho Grande, e na qual os caixeiros do negociante ainda não moravam com o patrão. An immediate ruckus swept through Manuel's house, which at the time was located on Caminho Grande and in which the clerks were not yet living.
PBAA2(822): Dispensavam-lhe um grande acolhimento; achavam-no meigo, jeitoso e simpático. They bestowed a warm reception on him and found him kind, tactful, and likable.
PBAA2(889): Então, José da Silva sentiu mais negra por dentro a sua viuvez; sentiu um grande desejo de chegar a casa mas queria encontrar uma boa mesa, onde comesse e bebesse à vontade, como dantes; queria a sua cama larga, de casados, o seu cachimbo, ou o seu traje de casa. At that moment José da Silva felt more bleakly the loss of his wife; he experienced a great desire to reach home, but he wanted to encounter a well-laid table where he could relax, eat, and drink, just like before. He wanted his wide double bed, his pipe, or his informal clothes.
PBAA2(1002): A morte inesperada de José causou grande abalo no irmão e ainda mais em Mariana. José's sudden death was a great shock to his brother and an even greater one to Mariana.
PBAA2(1094): Gabava-se de ter adquirido grande experiência do mundo; conversava à vontade sobre qualquer assunto tão bem sabia entrar numa sala de primeira ordem, como dar uma palestra entre rapazes numa redação de jornal ou na caixa de um teatro. He prided himself on having acquired a worldly experience: he could converse freely on any matter, knew how to enter a reception room of the first rank, as well as how to chat with the young men in a newspaper editorial room or in the foyer of the theater.
PBAA2(1128): Apresentou-se também em casa de Manuel a Sr.a D. Amância Souselas, velha de grande memória para citar fatos, datas e nomes; lembrava-se sempre do aniversário natalício dos seus inúmeros conhecidos, e nesse dia filava-lhes impreterivelmente o jantar. Also present at Manuel's house was Dona Amância Souzelas, an elderly lady with a great memory for events, dates, and names. She always remembered the birthdays of her innumerable acquaintances, and on those dates would inevitably cadge a dinner from them.
PBAA2(1139): Dá-se uma tarefa grande e é só «zuc-zuc-zuc!» e está pronto o serviço! When a sizable task has to be done, it's just «click-click-click!» arid the work is finished!
PBAA2(1161): O Freitas era um homem desquitado da mulher «que se atirara aos cães»; explicava friamente, muito teso, magro, alto, com o pescocinho comprido no seu grande colarinho em pé. Freitas was a man separated from his wife, `who had gone to the dogs,´ he would coldly explain; he stood very straight, thin, and tall, with his scrawny neck wrapped in a large starched collar.
PBAA2(1166): Dispunha de uma memória prodigiosa, gabada por toda a cidade; fazia-se grande conhecedor da história antiga; quando falava escolhia termos, procurava fazer estilo, e, sempre que se referia ao Imperador, dizia gravemente: «O nosso defensor perpétuo!» He possessed a prodigious memory that was lauded by the entire city; he had become an expert on ancient history. When speaking he would select specific terms, attempt a certain style, and, whenever referring to the Brazilian Emperor, would gravely affirm: `Our perpetual defender!´
PBAA2(1235): Nisto, ouviu-se um grande motim, que vinha da varanda. At that moment a hubbub was heard on the veranda.
PBAA2(1410): Mas que, mesmo na província, havia moços de grande habilidade...» `But then, right here in the province there are highly talented young men.´
PBAA2(1457): Freitas levou-o pelo braço até a varanda; deu-lhe uma preguiçosa, passou-lhe uma ventarola de Bristol, preparou-lhe uma garapada, e, depois de havê-lo regalado bem, como antigamente se fazia com os sentenciados antes do suplício, de pé, implacável, verdadeiro carrasco em face do paciente, despejou inteira uma descrição do dia da festa dos Remédios, recorrendo a todos os mistérios da tortura, escolhendo palavras e gestos, repetindo as frases, frisando os termos, repisando o que lhe parecia de mais interesse, cheio de atitudes como se discursasse para um grande auditório. Freitas led him by the arm out onto the veranda, had him sit in a canvas easy chair, handed him a Bristol fan, mid mixed him a drink of sugarcane juice and lemon. After making him comfortable once more, just as used to be done for the condemned before the execution, Freitas, like a true hangman, stood relentlessly before his victim and poured out a complete description of the Remédios festival day. He drew on all the secrets of the torture chamber, selecting words and gestures, repeating sentences, underscoring certain terms, harping on whatever seemed most interesting to him, replete with body gestures as if he were discoursing before a huge audience.
PBAA2(1507): -- Soltam-se balões de papel fino; cruzam-se moças aos pares; giram aos pares os janotas; vendem-se roletos de cana, sorvetes, garapa, cerveja, doces, pastéis, chupas de laranja; sentem-se arder charutos de canela; gastam-se os últimos cartuchos; esvaziam-se de todo as algibeiras e, finalmente, com grande júbilo geral arde o invariável fogo de artifício. `Thin paper balloons are cut loose, the young girls parade in pairs, the young dandies whirl about together. Chunks of sugarcane, ice creams, sugarcane juice, beer, sweets, pastries, and orange lollipops are sold. The smell of cinnamon cigars is all-pervading, the last excesses are unleashed, everyone's pockets are empty and, finally, with great elation, the yearly fireworks display is set off.
PBAA2(1702): Apareceu lá fora com grande acanhamento; deu a Raimundo um «Bons-dias» frio, de olhos baixos. She appeared on the veranda with great shyness and gave Raimundo a cold `good morning,´ her eyes lowered.
PBAA2(1819): Passaram-se para a sala de visitas, e ela, com um grande acanhamento e um pouco de desafinação, executou vários trechos italianos. They went to the parlor where, quite timid and somewhat dissonantly, she performed various Italian pieces.
PBAA2(1825): Servida a segunda mesa, os caixeiros subiram com grande ruído de pés. The clerks noisily trotted upstairs, after their meal was served.
PBAA2(1838): -- Mas Brito, vem cá! disse o outro, com grande mistério, como quem faz uma revelação importante. `But Brito, come over here,´ said the other in a mysterious tone, like someone about to make an important disclosure.
PBAD1(332): Mas o grande medo era outro, tentava esconder de si mesmo. But that wasn't what he was really afraid of, what he was trying to hide from himself.
PBAD1(341): Melhor que guardar aquele grande medo. Better than keeping that awful fear to himself.
PBAD1(466): Agora os dois na grande sala de jantar dando para o quintal. The two of them now, in the enormous dining-room which overlooked the backyard.
PBAD1(635): O quintal de tio Maximino era tão grande que parecia mais uma chácara. Uncle Maximino's garden was so large that it was more like an orchard.
PBAD1(767): E vovó Naninha não se fazia de rogada, dizia como tio Maximino era um varapau de grande, sempre foi um menino muito magro e comprido, a gente achava que ele nunca mais acabava de crescer. And Grandma Naninha wouldn't need pressing, she'd tell him how Uncle Maximino was as tall as a lamppost, he was always very thin and lanky as a boy, we thought he would never stop growing.
PBAD1(1093): Seu Maximino era enorme de grande, disse o outro, parecia muito prático, entendido no assunto. Seu Maximino was awful tall, said the other, he seemed to be practical, knowledgeable.
PBAD1(1173): Cercado de toda a família, num ambiente altamente religioso, de grande unção, titio exalou (como estava craque hoje! ) o seu último suspiro. Surrounded by the whole family, in an extremely religious atmosphere, of great piety, Uncle breathed his last (he was in great form today).
PBAD2(52): Não fosse a luz leitosa da lua cheia, agora alta, pequena e redondinha no céu (grande e sanguínea quando nasceu detrás da negra muralha da serra; desde antes de escurecer ele estava ali, a seu lado o preto Isidoro sempre mudo e fechado, os olhos brilhosos e raiados de sangue, só uma ou outra fala ele agora dizia, e no escuro e mudez parecia mais negro ainda) , a luz alvaiada rebrilhando nas pedras do calçamento, nas lajes lisas e polidas das ladeiras, o luar iluminando com o seu brilho esbranquiçado as casas caiadas de branco, as igrejas solitárias (a do Carmo no Morro de Santa Quitéria, São Francisco ele não podia ver, a de Nossa Senhora da Conceição de Antônio Dias, a do Pilar cercada de sobrados, quase invisível, no outro lado, no Ouro Preto, mais adiante as Cabeças) , a Igreja do Carmo, cujo perfil se recortava nítido, os telhados negros das casas riscados contra a alvura empoeirada do céu, onde as estrelas miúdas e pálidas feneciam. Were it not for the milky light of the full moon, now high, small, completely round, in the sky (large and blood-coloured when it rose behind the black wall of the mountains; he had been there since before nightfall, the Negro Isidoro at his side, silent and withdrawn as always, his bloodshot eyes gleaming, saying only the occasional word, looking blacker still in the darkness and silence) , the chalk-white light shining brilliantly on the cobble-stones, on the smooth polished flagstones, the moonlight with its pale gleam lighting the whitewashed houses, the solitary churches (Carmo Church on the Morro de Santa Quiteria, St Francis he could not see, Our Lady of the Conception of Antonio Dias, Pilar surrounded by tall houses, almost invisible, on the far side, in Ouro Preto, beyond Cabeças) , Carmo Church, clearly outlined, the black roof-tops of the houses standing out against the powdery whiteness of the sky, where the tiny pale stars were fading.
PBAD2(59): O preto ali agora a seu lado, que viria buscá-lo, para juntos, através de picadas e veredas, chegarem ao Sabará, onde ela ficou de com ele mais tarde se juntar, quando tudo serenasse esquecido, para os dois juntos, ele e ela, mais o preto e a preta, irem em demanda do sertão do couro, dos currais, do São Francisco, onde beira-rio morava a madrinha dela, viúva de potentado, mulher de grande fausto e riqueza, conforme tinham assentado e ela não apareceu, isso há um ano. The black man there now, next to him, who was to go for him, so that they could make their way together, via mountain tracks and forest trails, to Sabará, where she was to join him later, when things had calmed down and been forgotten, so that the two of them, together with the two Negroes, the man and the woman, could make for the cattle lands and corrals, deep in the backlands of the São Francisco River, on whose banks lived her godmother, a widow of a powerful landowner, a woman of ostentation and wealth, as they had agreed and she did not come, that was a year ago.
PBAD2(383): Pra exemplar, pra branco caçador, branco batedor dos seus avós como dos meus, receber a paga da grande façanha. As an example, for white hunters, whites who beat your forebears like they did mine, to receive the reward for their great feat.
PBAD2(387): E depois de uma breve pausa, como que respondendo a uma outra sugestão que Januário não fizera, só se fosse um quilombo grande, um quilombo assim que nem o do Ambrósio, onde a gente sempre, se protege... And after a brief pause, as if in answer to another suggestion that Januario had not made, only if it was a big hide-out, one like Ambrosio's, where people can make a stand...
PBAD2(423): Porque amanhã ele queria as ruas e largos, principalmente a praça defronte ao palácio, onde ficava o pelourinho com o padrão da vila, cheios de gente, para a grande festa de títere e pantomima que ele queria real, assinalada e marcante. Because tomorrow he wanted the streets and squares, particularly the square in front of the palace, where the cross was with the pillar marking the town's foundation, full of people for the great puppet pantomime which he meant to be real, notable and memorable.
PBAD2(429): E o dia inteiro, mesmo depois da boca da noite, às almas feito se diz, quando o sino do Carmo e a garrida da cadeia batiam as nove pancadas compassadas pedindo reza, sono e silêncio, os bandos corriam, iam e percorriam os caminhos e pontes e chafarizes e os pontos mais extremos da cidade, apregoando a grande, soturna solenidade, o alegre divertimento que todos esperavam quando o terror do mando real os abandonava por alguns momentos, as crianças e o mulherio principalmente, porque os homens nunca se julgavam a salvo e escapos do poderoso e implacável braço real (sempre se tinha culpa: algum ouro ou prata viciados, alguns seixinhos brilhantes surrupiados ao vigilante e esperto olho da Real Fazenda, contrabandeados e atravessados; através do Distrito do Couro, alguns pecados mortais, incestos, sodomias e adultérios, ou mesmo veniais, que se saldariam com simples missas, espórtulas ou indulgências compradas, mas que sempre é bom desconfiar, que fiar e porfiar é a nossa principal ocupação, ócio e negócio nestas Minas) , todos porém de olhos aflitos e brilhantes na agoniada espera. And all day long, even after nightfall, the shades of night as they say, when the bells at Carmo Church and the city gaol struck their nine unhurried chimes as a signal for prayers, sleep and silence, the criers hastened up and down streets, back and forth over bridges, past fountains, to the farthest city limits, proclaiming the great, gloomy solemnity, the joyful entertainment that everyone was waiting for, when their fear of the royal command left them for a few moments, the women and children mainly because the men never considered themselves safe and free from the powerful and implacable arm of the King (they were always guilty of something: adulterating some gold or silver, slipping some glittering stones past the sharp, unsleeping eye of the Royal Treasury and smuggling them out through the cattle lands, a few mortal sins, cases of incest, sodomy and adultery, or even venal ones, which could be redeemed just by paying for masses, giving alms or buying indulgences, but it is best to be on one's guard, because scheming and feuding is our main occupation, pastime and business here in Minas) , everyone's eyes, though, worried and glistening with the agony of waiting.
PBAD2(437): Era uma grande forca de braúna de quinze degraus, feita a propósito e segundo medida e risco do próprio Capitão-General, conforme se dizia. It was a huge gallows, made out of brauna wood, with fifteen steps, specially built to the Captain-General's own design and measurements, so it was said.
PBAD2(443): Gente vinda das duas bandas da cidade, de Antônio Dias e do arraial do Ouro Preto, gente de conhecida rivalidade se irmanava momentaneamente, esquecidas as velhas disputas, que retomariam no cair da tarde, quando o pau devia comer feio; do arraial do Padre Faria, dos Fundos e das Cabeças; de Cachoeira do Campo e da Passagem; mesmo da Vila do Carmo, da banda do além, tinha vindo gente para assistir ao grande espetáculo guinhol, ao inusitado sacrifício em efígie, que o Capitão-General ia dar para edificação daqueles povos das Minas, turbulentos e motineiros, libertários. People from opposite ends of the town, from Antonio Dias and from the Ouro Preto settlement, long-standing rivals, fraternized briefly, forgetting their old quarrels which they would renew at nightfall, when there would be a right old brawl; from the Padre Faria district, from Fundos and Cabeças; from Cachoeira do Campo and from Passagem; even from Vila do Carmo, from way over, people had come to see the Grand Guignol spectacle, the singular hanging in effigy, which the Captain-General was putting on for the edification of those turbulent, unruly, rebellious Minas folk.
PBAD2(445): Discutia-se e se brigava pelos melhores lugares, tanto nos largos e ruas por onde ia passar o fúnebre cortejo, como na praça onde se realizaria a grande farsa pantomima. They argued and fought over the best places, in the streets and squares through which the funeral procession was to pass, as well as in the main square where the great pantomime farce was to take place.
PBAD2(446): Todos queriam ver, ninguém podia perder o grande acontecimento que as Efemérides depois registrariam. Everyone wanted to see, no one could miss the great event which the news-sheet would afterwards record.
PBAD2(456): Um grande festim de raças e ofícios, selvagem, infernal, puro trópico. A great feast of races and trades, wild, infernal, utterly tropical.
PBAD2(467): Depois dos soldados, bem na frente, vinha o cruciferário na sua batina de gala, a sobrepeliz rendilhada, erguendo bem alto a grande cruz de prata. After the soldiers, at the very front, came the crucifer in his dress cassock with its lace-trimmed surplice, holding aloft the great silver cross.
PBAD2(556): E como se não bastasse esse final de ópera, da grande farsa caprichosamente montada pelo Capitão-General, veio a apoteose política, onde ele se assegurava, aos seus e ao rei a que servia, a continuidade dos crimes, dos roubos e trucidamentos; dos incêndios e devastações; do extermínio das raças que mesmo muitos padres, de cuja escravidão eram beneficiários indiretos, de seus púlpitos rendilhados de pedra-sabão, condenavam; da perpétua espoliação e miséria, da hipocrisia e fanfarronadas; da prepotência das armas a serviço de um Império, e de uma Fé, que se queria nos versos para sempre dilatados; de um poder colonial obscuro, temido, barroco, amado e absoluto, diante do qual todos eram sem nenhum valimento. And as if this operatic finale to the great farce so painstakingly arranged by the Captain-General were not enough, it was followed by the political apotheosis with which he ensured, for himself and for the King he served, the continuation of the crimes, the thefts and murders; the burning and pillaging; the extermination of races, which were even condemned by many priests, who benefited indirectly from their enslavement, from their pulpits inlaid with soapstone; the perpetual plundering and misery, the hypocrisy and bullying; the tyranny of arms in the service of an empire and a faith which were supposed to be for ever blazoned wide in verse; an obscure, feared, baroque, beloved and absolute colonial power before which they were all powerless. *3
PBAD2(566): Mesmo longe, Nhonhô devia de ter sentido o baque na goela, o estrebuchamento no corpo e nas pernas, quando o preto Mulungu puxou o grande calunga que o Capitão-General mandou enforcar. Even at a distance, massa must have felt the thump on the gullet, the spasms in the body and the legs, when Mulungu the Negro jerked the big doll the Captain-General ordered to be hanged.
PBAD2(1046): A grande boca que o devoraria. The great mouth that would devour him.
PBAD2(1056): A mesma impressão difusa de que estivera sonhando, entranhado no imo pesado e negro de um grande sonho. The same diffuse feeling that he had been dreaming, sunk deep in the heavy black pit of a great dream.
PBAD2(1063): E no inferno ou no sonho ele se movia com aquela ilusão de velocidade que aumentava progressivamente, assustadoramente, até se tornar insuportável, feito ecos se repetindo na grande campânula de um sonho, nos desfiladeiros infinitos, cuidava enlouquecer. And in hell or in his dream his movements had that illusion of speed increasing steadily, frighteningly, until it became unbearable, like echoes reverberating in the great bell of a dream; in endless ravines, he thought he would go mad.
PBAD2(1208): A laçada grande no pescoço, as pontas caindo em estudado desleixo. A large bow at his neck, its ends falling in contrived disorder.
PBAD2(1239): Tudo aquilo acrescentava muito as suas grandezas, ele já de si tão grande por nascimento e tença, com nome de pai e avós arrolados em livros Del-rei, dizia-se na basbaquice áulica e louvaminheira. All this added greatly to his grandeur, and he already so grand by birth and possessions, with his father's and forebears' names inscribed in the King's books, as they said in their feather-brained courtly flattery.
PBCB1(84): Abre a grande bolsa de lona e põe-se a sacudi-la pela borda com ambas as mãos, como se sorteasse alguma rifa, até que vem à tona uma caixinha de chicletes de canela. She opens her large canvas handbag and begins shaking it by the edge with both hands, as if she were drawing a lottery ticket, until a small box of cinnamon chewing gum rises to the top.
PBCB1(157): Os algarismos, como o alfabeto, nunca lhe disseram grande coisa. The digits, like the alphabet, have never told him much.
PBCB1(307): A gorducha fala» é rapidinho», a da boca bonita fala» por favor», e quando ele se dá conta está espremido entre as duas no banco traseiro de um carro compacto e barulhento, que o motorista acelera antes de arrancar; faz muito calor ali dentro, e em cada janela lateral está colado um grande número 11 com fita crepe. The plump one says, `It won't take long;´ the one with the pretty mouth says, `Please,´ and before he realizes it he is squeezed between the two in the back seat of a noisy compact car, which the driver accelerates before pulling away. It is quite warm inside, and a large number 11 made of crepe paper is taped to each of the side windows.
PBCB1(323): Nua, a girafa nem parece tão grande aos olhos de Benjamim. Naked, the giraffe doesn't seem so large in Benjamin's eyes.
PBCB1(329): As adolescentes abrem caminho para Benjamim em direção ao grande palco no fundo do pavilhão, onde um homem com microfone puxa aplausos para cinco moças idênticas, vestidas de boneca. The teenagers clear a path for Benjamin toward the large stage at the rear of the tent, where a man with a microphone is calling for applause for five identical girls, all dressed like dolls.
PBCB2(82): À esquerda dessa sala corre a grande escada que vem do segundo andar. On the left of this room is a large staircase which leads to the second floor.
PBCB2(83): E ao pé da grande escada há uma salinha que eles chamam de jardim de inverno, anexa ao pátio interno onde vivia o fícus. And at the foot of that staircase is a small room they call the winter garden, next to the inside patio where the fig tree used to live.
PBCB2(189): O velho sentado no tamborete faz um grande esforço para erguer a cabeça, e é o tempo que eu necessitava para reconhecer nosso antigo caseiro. The old man sitting on the stool strains in an effort to lift up his head, just long enough for me to recognise our old caretaker.
PBJA1T1(2): Onde vai a afoita jangada, que deixa rápida a costa cearense, aberta ao fresco terral a grande vela? Where is the brave raft bound, rapidly leaving behind the coast of Ceará, with its great sail open to the cool wind from the shore?
PBJA1T1(55): Quando o sol descambava sobre a crista dos montes e a rola desatava do fundo da mata os primeiros arrulhos, eles descobriram no vale a grande taba; e mais longe, pendurada no rochedo, à sombra dos altos juazeiros, a cabana do Pajé. When the sun was gliding above the crest of the hills, and the turtledove first began to coo from the depths of the forest, they came upon the great village; and beyond, perched on the cliff, in the shadow of high jujube trees, the pajé's hut.
PBJA1T1(86): Meu nome é Martim, que na tua língua quer dizer filho de guerreiro; meu sangue, o do grande povo que primeiro viu as terras de tua pátria. My name is Martim, which in your language means son of a warrior; my blood, that of the great people who first saw the lands of your country.
PBJA1T1(98): -- As mais belas mulheres da grande taba contigo ficam. «The most beautiful women of the great village stay with you.»
PBJA1T1(104): A grande taba erguia-se no fundo do vale, iluminada pelos fachos da alegria. The great village rose in the depths of the valley, illuminated by the torches of joy.
PBJA1T1(134): Já o povo selvagem colhe as redes na grande taba e caminha para o banho. The savage folk gathered their hammocks in the great village and walked toward their bath.
PBJA1T1(139): -- Tupã deu à grande nação tabajara toda esta terra. «Tupã has given to the great Tabajara nation all this land.
PBJA1T2(2): Onde vai a afoita jangada, que deixa rápida a costa cearense, aberta ao fresco terral a grande vela? Where goes that hardy Jangada-raft which rapidly flies from the Ceará coast, with her broad sail spread to the fresh breeze of land? *3
PBJA1T2(22): Mais rápida que a ema selvagem, a morena virgem corria o sertão e as matas do Ipu, onde campeava sua guerreira tribo, da grande nação tabajara. Fleeter than the wild roe, the dark virgin wandered freely through the plains and forests of Ipú where her warlike tribe, a part of the great Tabajara nation, lay wigwamed. *11 *12
PBJA1T2(55): Quando o sol descambava sobre a crista dos montes e a rola desatava do fundo da mata os primeiros arrulhos, eles descobriram no vale a grande taba; e mais longe, pendurada no rochedo, à sombra dos altos juazeiros, a cabana do Pajé. When the last sun-rays fell upon the crest of the mountains, and the turtle-dove cooed forth her first lament from the forest depths, they sighted upon the plain beneath them the great Taba; farther on, hanging as it were from a rock, under the shade of the lofty Joaseiro, the wigwam of the Pagé. *24 *25 *26
PBJA1T2(86): Meu nome é Martim, que na tua língua quer dizer filho de guerreiro; meu sangue, o do grande povo que primeiro viu as terras de tua pátria. My name is Martim, which in thy tongue means Son of a Warrior. My race is that of the Great People who first saw the lands of thy country. *37 *38
PBJA1T2(98): -- As mais belas mulheres da grande taba contigo ficam. «The most beautiful virgins of the great Taba remain with the warrior.» *45
PBJA1T2(104): A grande taba erguia-se no fundo do vale, iluminada pelos fachos da alegria. The great village lay in the bottom of the valley, which was illuminated by bonfires.
PBJA1T2(139): -- Tupã deu à grande nação tabajara toda esta terra. «Tupan gave to the great Tabajára nation all these grounds.
PBJS1(151): -- Não, o caipira grande está só bebendo. «No, the big caipira is just drinking it.
PBJS1(321): Possui grande inteligência e cultura, porém, quando entra em crise, arranca e devora pedaços de carne humana de quem estiver ao seu alcance. He possesses great intelligence and culture, but when he goes into a crisis he tears out and devours pieces of the flesh of whoever is within his reach.
PBJS1(686): Petrópolis seria o mausoléu perfeito para a grande puta. Petrópolis would be the perfect mausoleum for the great whore.
PBJS1(788): Foi batizado pelo embaixador de Portugal, um homem muito brincalhão de quem ele era grande amigo. It was so christened by the Portuguese ambassador, a playful man who was a good friend of his.»
PBJS1(1112): A diferença de altura entre os dois era tão grande que, não fosse pela garbosa farda do Corpo de Guardas Urbanos, ficava difícil saber quem prendia quem. Given the difference in height between them, if not for the elegant uniform of the Urban Police Corps it would have been difficult to say who was arresting whom.
PBJS1(1117): E o responsável por grande parte desta notoriedade era exatamente o inglês alto e empertigado à sua frente. And the one responsible for most of that notoriety was none other than the tall, erect Englishman standing before him.
PBJS1(1123): Antes que Pimenta pudesse interferir, ele o guardaria na cela grande, até o amanhecer, junto com os detentos veteranos, a ralé do calabouço. Before Pimenta could interfere, he would keep him in the lockup until morning, along with the veteran prisoners, the rabble of the calaboose.
PBJS1(1183): Pessoalmente, achava que Racine não chegava aos pés de Shakespeare, porém assistir à grande Sarah Bernhardt superava qualquer diferença. Personally, he felt that Racine could not hold a candle to Shakespeare, but seeing the great Sarah Bernhardt overcame any disagreement.
PBJS1(1214): -- Babalorixá é o grande sacerdote e ilê é o templo onde ele espera pelos senhores. « Babalorixá is the high priest and ilê is the temple where he's waiting for you.»
PBJS1(1377): Entre os que se aglomeravam para prestar esta última homenagem à grande atriz estavam Sherlock Holmes, Artur Azevedo, Miguel Solera de Lara, Guimarães Passos, o marquês de Salles e, é claro, Paula Nei, que fora o primeiro a acolhê-la a bordo, um mês e meio antes, no Cotopaxi . Among those gathered to pay this final homage to the great actress were Sherlock Holmes, Artur Azevedo, Miguel Solera de Lara, Guimarães Passos, the marquis of Salles, and, of course, Paula Nei, who had been the first to greet her on board, a month and a half earlier, on the Cotopaxi .
PBMA1(89): Viverei perpetuamente no meu grande livro. I will live in perpetuity through my great book.
PBMA1(159): Há nas coisas todas certa substância recôndita e idêntica, um princípio único, universal, eterno, comum, indivisível e indestrutível, -- ou, para usar a linguagem do grande Camões: All things have a certain hidden and identical substance in them, a principle that's singular, universal, eternal, common, indivisible, and indestructible -- or, to use the language of the great Camões:
PBMA1(292): Cala-te, guarda, e agradece a boa fortuna de ter por amigo um grande homem, como eu, embora não me compreendas. Be silent, be on guard, and thank your good fortune for having a great man like me for a friend, even if you don't understand me.
PBMA1(294): Logo que tornar a Barbacena, darei-te em termos explicados, simples, adequados ao entendimento de um asno, a verdadeira noção do grande homem. As soon as I return to Barbacena I'm going to give you, in simple, explicit terms, suitable for the understanding of a jackass, the true notions of a great man.
PBMA1(373): Uma só condição havia no testamento, a de guardar o herdeiro consigo o seu pobre cachorro Quincas Borba, nome que lhe deu por motivo da grande afeição que lhe tinha. There was only one condition in the will, that the heir was to keep with him his poor dog, Quincas Borba, a name he had given it out of the great affection he felt for it.
PBMA1(385): Casas, apólices, ações, escravos, roupa, louça, alguns quadros, que ele teria na Corte, porque era homem de muito gosto, tratava de cousas de arte com grande saber. Houses, bonds, stocks, slaves, clothing, chinaware, a few paintings that he had in the capital, because he was a man of good taste, he had a fine knowledge of artistic things.
PBMA1(452): -- Está lá no fundo, no cercado grande; está sozinho para que os outros não bulam com ele. «He's in the back there, in the large pen. He's all by himself so the others won't bother him.
PBMA1(503): Progresso e grande. «Great progress.»
PBMA1(512): Cristiano Palha maldisse o governo, que introduzira na fala do trono uma palavra relativa à propriedade servil; mas, com grande espanto seu, Rubião não acudiu à indignação. Cristiano Palha cursed the government, which had inserted remarks concerning servile property in the Emperor's annual Speech from the Throne. But, to his great surprise, Rubião didn't leap to indignation.
PBMA1(562): Um grande amigo, que se lembrou de fazer-me seu herdeiro universal. A great friend who remembered to make me his sole heir.»
PBMA1(703): Rubião respondeu que um amigo, dono de um grande armazém de vinhos, o presenteara com uma garrafa; ele, porém, gostou tanto que já encomendara três dúzias. Rubião replied that a friend, the owner of a large wine shop, had given him a bottle of it as a present. He, however, had liked it so much that he'd ordered three dozen.
PBMA2(54): Súbito, deu um grande salto, estendeu os braços e as pernas, até tomar a forma de um X: decifra-me ou devoro-te. Suddenly it took a great leap, extended its arms and legs until it took on the shape of an X: decipher me or I'll devour you.
PBMA2(86): Verdade é que Bismarck não morreu; mas cumpre advertir que a natureza é uma grande caprichosa e a história uma eterna loureira. It's true that Bismarck didn't die, but we should be warned that nature is terribly fickle and history eternally meretricious.
PBMA2(103): Quem não sabe que ao pé de cada bandeira grande, pública, ostensiva, há muitas vezes várias outras bandeiras modestamente particulares, que se hasteiam e flutuam à sombra daquela, e não poucas vezes lhe sobrevivem? Who isn't aware that beneath every great, public, showy flag quite often there are several other modestly private banners that are unfurled and waving in the shadow of the first, and ever so many times outlive it?
PBMA2(166): -- Nhonhô, não repares nesse grande manhoso que aí está; não quer falar para fazer crer que está à morte. «Nhonhô, don't pay any attention to that big trickster there. He doesn't want to talk so he can make you think that he's at death's door.»
PBMA2(332): Esconder os chapéus das visitas, deitar rabos de papel a pessoas graves, puxar pelo rabicho das cabeleiras, dar beliscões nos braços das matronas, e outras muitas façanhas deste jaez, eram mostras de um gênio indócil, mas devo crer que eram também expressões de um espírito robusto, porque meu pai tinha-me em grande admiração; e se às vezes me repreendia, à vista de gente, fazia-o por simples formalidade: em particular dava-me beijos. Hiding visitors' hats, pinning paper tails on dignified people, pulling pigtails, pinching matrons on the arm, and many other deeds of that sort were the sign of a restive nature, but I have to believe that they were also the expressions of a robust spirit, because my father held me in great admiration, and if at times he scolded me in the presence of people, he did it as a mere formality. In private he would give me kisses.
PBMA2(336): De manhã, antes do mingau, e de noite, antes da cama, pedia a Deus que me perdoasse, assim, como eu perdoava aos meus devedores; mas entre a manhã e a noite fazia uma grande maldade, e meu pai, passado o alvoroço, dava-me pancadinhas na cara, e exclamava a rir: Ah! brejeiro! ah! brejeiro! In the morning before porridge and at night before bed, I would beg God's forgiveness the same as I forgave my debtors. But between morning and night I would be involved in some terrible bit of mischief and my father, after the uproar had passed, would pat me on the cheek and exclaim, laughing: «Oh, you little devil! You little devil!»
PBMA2(370): Chegando ao Rio de Janeiro a notícia da primeira queda de Napoleão, houve naturalmente grande abalo em nossa casa, mas nenhum chasco ou remoque. That was the basis of the controversy and the rows. When the news of Napoleon's first fall reached Rio de Janeiro, there was naturally great shock in our house, but no gibes or taunts.
PBMA2(385): Pedia um mote, davam-lho, ele glosava-o prontamente, e logo pedia outro e mais outro; a tal ponto que uma das senhoras presentes não pôde calar a sua grande admiração. He would ask for a maxim, would be given one, would quickly gloss it, and then ask for another, and another, to the point that one of the ladies present couldn't keep her admiration silent.
PBMA2(399): No meio do interesse grande e comum, agitavam-se também os pequenos e particulares. In the midst of the great and common interest, the small and private ones were also moving about.
PBMA2(419): Tanto bastou para que eu cogitasse uma vingança, qualquer que fosse, mas grande e exemplar, coisa que de alguma maneira o tomasse ridículo. But that was sufficient for me to think about revenge, whatever it might be, that would be huge and exemplary, which would make him look ridiculous in some way.
PBMA2(449): E fizeste isto durante vinte e três anos, calado, obscuro, pontual, metido numa casinha da rua do Piolho, sem enfadar o mundo com a tua mediocridade, até que um dia deste o grande mergulho nas trevas, e ninguém te chorou, salvo um preto velho, -- ninguém, nem eu, que te devo os rudimentos da escrita. And you did that for twenty-three years, quiet, obscure, punctual, stuck in a little house on the Rua do Piolho, not bothering the world with your mediocrity, until one day you took the great dive into the shadows and nobody wept for you except an old black man -- no one, not even I, who owe you the rudiments of writing.
PBMA3(61): Sim, Nero, Augusto, Massinissa, e tu, grande César, que me incitas a fazer os meus comentários, agradeço-vos o conselho, e vou deitar ao papel as reminiscências que me vierem vindo. Yes, Nero, Augustus, Massinissa, and you, great Caesar, urging me on to write my own Commentaries, I'm grateful for the advice, and I'm going to put down on paper the reminiscences that come into my head.
PBMA3(88): Não se esqueça que foram criados juntos, desde aquela grande enchente, há dez anos, em que a família Pádua perdeu tanta coisa; daí vieram as nossas relações. Don't forget, they've been brought up together, after that great flood, ten years ago, when the Páduas lost so much; that's how we came to know one another.
PBMA3(102): O que eu quero é dizer que o clero ainda tem um grande papel no Brasil. What I mean is that the clergy still have an important role to play in Brazil.»
PBMA3(232): Não me lembra nada dele, a não ser vagamente que era alto e usava cabeleira grande; o retrato mostra uns olhos redondos, que me acompanham para todos os lados, efeito da pintura que me assombrava em pequeno. I don't remember anything about him, except vaguely that he was tall and wore his hair long; the portrait shows a round pair of eyes, which follow me everywhere, an effect of the painting that frightened me as a child.
PBMA3(264): -- A vida é uma ópera e uma grande ópera. «Life is an opera, and grand opera at that.
PBMA3(295): As partes orquestrais são aliás tratadas com grande perícia. The orchestral parts, however, are treated with great skill.
PBMA3(303): Dizem eles que, ao tempo em que o jovem Satanás compôs a grande ópera, nem essa farsa nem Shakespeare eram nascidos. They say that, at the time when the young Satan composed his opera, neither Shakespeare nor his farce had been born.
PBMA3(374): Então Capitu abanava a cabeça com uma grande expressão de desengano e melancolia, tanto mais de espantar quanto que tinha os cabelos realmente admiráveis; mas eu retorquia chamando-lhe maluca. Then Capitu shook her head with a disappointed, melancholy look, the more astonishing in that she had really wonderful hair; I retorted by saying she was crazy.
PBMA3(518): Comprou-a com a sorte grande que lhe saiu num meio bilhete de loteria, dez contos de réis. He bought it when he won the big prize with half a lottery ticket: ten contos. *12
PBMA3(658): Suponde uma concepção grande executada por meios pequenos. Imagine a grand conception carried out with small means.
PBMA4(11): Vexados da grande luz, eles a princípio andam de ouvido em ouvido, cochichados, alguma vez escritos em bilhetes, ainda que tão vagamente e sem nomes, que mal se adivinhará quais sejam. Vexed by the strong light, at first they travel by whispers from ear to ear, sometimes written in notes, even though namelessly so that one can hardly guess whose they are.
PBMA4(42): Quando ele tornou ao Rio, correu a São Clemente e Flora pagou-lhe com alegria grande o silêncio daquela outra manhã. When he returned to Rio, he hastened to São Clemente, and Flora repaid with happiness the silence of that other morning.
PBMA4(211):grande concorrência para aquelas paragens; melhor é comprar antes, e, se quer, eu me encarrego disso; comprarei outro para mim, e iremos juntos. There is a lot of traffic for those destinations. It's better to buy one ahead of time, and if you like, I will take care of it. I'll buy another for myself, and we will go together.
PBMA4(228): Só Deus é grande. Only God is great.´
PBMA4(255): A de Flora era um agradecimento grande e cordial, mal entremeado de alguma palavra saudosa; confirmava assim a carta da outra, posto não a houvesse lido. Flora's was a long and cordial thanks, interlaced with expressions that she missed him. That confirmed the other letter, although he had not read it yet.
PBMA4(329): Um dia houve na copa e na cozinha grande novidade. One day there was big news in the pantry and the kitchen.
PBMA4(373): Ao contrário, os servos podiam dar testemunho do que todos eles pensavam do «grande homem». On the contrary, the servants could testify to what they all thought of the `great man.´
PBMA4(378): Em pouco tempo, aquele gosto de relance passou a grande paixão, tão grande que ele não a pôde conter, e resolveu confessá-la. In a little while, his sudden liking turned into a grand passion, so great he could not contain it and resolved to confess it.
PBMA4(378): Em pouco tempo, aquele gosto de relance passou a grande paixão, tão grande que ele não a pôde conter, e resolveu confessá-la. In a little while, his sudden liking turned into a grand passion, so great he could not contain it and resolved to confess it.
PBMA4(387): Ela mesma punha em relevo este prêmio grande da loteria de Espanha. She herself compared it to the grand prize of the Spanish lottery.
PBMA4(423): Uso os próprios termos dela, consigo, grande desgraça, posição esplêndida, sentimento profundo . To use her own terms, a great disaster, splendid position, profound sentiments.
PBMA4(714): Assim consolado, podia seguir caminho; Paulo, se saísse atrás dele, e o visse, entenderia que fizera a sua visita em segundo lugar, e receberia um golpe grande. Thus consoled, he could have gone on his way. If Paulo left immediately afterward and saw him, he would understand that he had made his visit in second place and would be stricken.
PBMA4(773): Naturalmente o tempo e a reflexão consumaram este efeito no espírito de Pedro, a não admitir que também nele vingasse a ambição de um grande destino, esperança da mãe. Naturally, time and thought accomplished this effect on Pedro's spirit, if we don't admit that he, too, harbored the ambition of a great destiny, his mother's hope.
PBMA4(859): -- Sim, podiam ser grandes na ciência, um grande médico, um grande jurisconsulto... `Yes, they could be great in learning, a great doctor, a great jurist...´
PBMA5(143): Realmente, vim dar-lhe uma maçada, sem grande necessidade, talvez... `Really, I have given you a lot of trouble, needlessly perhaps...´
PBMA5(171): Na abastança é impossível compreender as lutas da miséria, e a máxima de que todo o homem pode, com esforço, chegar ao mesmo brilhante resultado, há de sempre parecer uma grande verdade à pessoa que estiver trinchando um peru... It is impossible for those in easy circumstances to comprehend the struggles of the poor; and the maxim that every man can with effort arrive at the same brilliant result will always appear as a great truth to the person carving a turkey...
PBMA5(234): A fronte do desconhecido tornou-se sombria; a voz morreu-lhe nos lábios, e os olhos caíram naquela atonia que exprime uma grande concentração de espírito. The man's brow darkened; his voice died on his lips and his eyes had the dulled look of great mental concentration.
PBMA5(285): Não era preciso grande esforço para adivinhar a dona das mãos. No great effort was needed to guess the fair owner of those hands.
PBMA5(326): A palidez era grande e profundo o abatimento; mas não houvera lágrimas. She was pale and dispirited, but there had been no tears.
PBMA5(376): Esperava, decerto, um grande infortúnio de Helena, um episódio da família anterior, alguma coisa que desafiasse a compaixão, sem diminuir o sentimento da estima. She had expected of course a misfortune for Helena, an episode in her former family life, something that would provoke pity without lessening their respect for her.
PBMA5(447): Teu coração é um grande inconsciente; agita-se, murmura, rebela-se, vaga à feição de um instinto mal expresso e mal compreendido. Your heart is a great unconscious offender; it is restless, it mutters, it rebels, it goes astray in the guise of an ill-expressed, ill-understood instinct.
PBMA5(512): Mas a esperança foi curta, embora a necessidade dela fosse grande. But hope was brief, although need for it was great.
PBMA5(684): Não é isso em grande parte o teor da vida humana? Isn't this in great part the tenor of human life?
PBMA5(1157): A excitação moral era grande; cumpria aquietá-la por meios persuasivos. Her spiritual agitation was great; she tried to quiet it with persuasion.
PBMA5(1185): A aflição do noivo foi grande; mas todos buscaram tranqüilizá-lo. Her intended husband's distress was great, but they all tried to reassure him.
PBMA6(72): Rita contou-me então alguma coisa da vida da moça e da felicidade grande que tivera com o marido, ali sepultado há mais de dois anos. Rita then told me some of the young lady's history and of her great happiness with the husband who has been buried there for more than two years.
PBMA6(173): Eles são modestos, o jantar é só dos mais íntimos, e por isso o convite que fizeram a você mostra grande simpatia pessoal. They are modest; the dinner includes only their most intimate friends, and for that reason your invitation shows their great liking for you.»
PBMA6(286): Campos achava grande prazer na viagem que íamos fazendo em trem de ferro. Campos took great pleasure in the trip we were making by rail.
PBMA6(316): Teve de procurar outro; a demora não foi grande, mas o novo lugar não lhe permitiu casar logo, era-lhe preciso assentar a mão, ganhar confiança, dar tempo ao tempo. He had to look for another. It was not long before he found one, but the new position did not permit him to marry very soon; it was necessary to learn new ways, win confidence, bide his time.
PBMA6(331): Havendo estudado em um colégio do Engenho Velho, a moça acabou sendo considerada a primeira aluna do estabelecimento, não só sem desgosto, tácito ou expresso, de nenhuma companheira, mas com prazer manifesto e grande de todas, recentes ou antigas. As a student at a girls' school in Engenho Velho, she finished head of her class, not only without arousing the ill will, tacit or expressed, of any of her companions, but even to the great, manifest pleasure of them all, whether of recent or of old acquaintance.
PBMA6(350): Respondeu-me que um, um só e grande; não tiveram filhos. He replied, only one but a great one: they never had any children.
PBMA6(495): A felicidade foi grande mas curta. Their happiness was great but brief.
PBMA6(659): Nunca fui, nem o cargo me consentia ser propagandista da abolição, mas confesso que senti grande prazer quando soube da votação final do senado e da sanção da Regente. I have never been, nor did my position permit me to be, a propagandist for abolition, but I confess I had a feeling of great pleasure when I learned of the senate's final vote and the princess regent's approval.
PBMA6(660): Estava na Rua do Ouvidor, onde a agitação era grande e a alegria geral. I was on Rua do Ouvidor, where the commotion was tremendous and joy universal.
PBMA6(687): Velho e velha disseram-me então rapidamente, dividindo as frases, que a carta viera dar-lhes grande prazer. The good old couple then told me, speaking rapidly, dividing the phrases between them, that the letter had given them great satisfaction.
PBMA6(719): Vou responder isto mesmo à mana Rita, acrescentando algumas notícias que trouxe da rua, -- a carta do Tristão, por exemplo, os agradecimentos do barão à filha, e esta grande peta: que a viúva resolveu casar comigo... This is the answer I will send Mana Rita, only adding some news items I picked up down the street: Tristão's letter, for instance, the baron's thanks to his daughter, and this outrageous fabrication -- that the widow has decided to marry me...
PBMA6(728): Parece que era bom chefe de família, honrado e laborioso, e excelente cidadão; a Vida Nova chama-lhe grande, mas talvez ele votasse com os liberais. It appears he was a good family man, honest and industrious, and an excellent citizen -- the Vida Nova calls him «great,» but perhaps he voted with the liberal party.
PBMA6(806): Dizem que tem muito talento e grande futuro. They say he is quite talented and has a great future.
PBMA6(941): -- Ofereci-me para acompanhá-la à fazenda; recusou agradecida, e pela primeira vez me deu um nome que o céu não quis que eu tivesse na terra: «Obrigada, mãezinha», e beijou-me com grande ternura. «I offered to accompany her to the plantation. She declined my offer but she was grateful, and for the first time she gave me a name that Heaven denied me on this earth: `Thank you, darling mother,´ and she kissed me with great tenderness.»
PBMA6(942): A minha ternura não é grande, nem acaso pequena, mas compreendi o sentimento da boa senhora, e gostei de saber que em tão grave instante Fidélia lhe tivesse dado aquela palavra cordial. My tenderness is not great, nor perhaps does it even exist in small degree, but I understood the good lady's feeling and was glad to learn that in such a grave moment Fidelia had given her that affectionate word spoken from the heart.
PBMA6(964): Quando fui cumprimentar D. Carmo, e a felicitei pela vinda do moço, ouviu-me com grande prazer. When I went to speak to Dona Carmo and congratulate her on the young man's return, she listened to me with great pleasure.
PBMA6(998): Não tardou, porém, que lhe perguntássemos pelo afilhado e respondeu com satisfação grande. It was not long, however, before we asked after the godson and she answered with great satisfaction.
PBMA6(1078): A carta, porém, dá a tudo grande nota espiritual. But the letter gives it all a strong note of spirituality.
PBMA6(1084): A alegria com que eles leram esta notícia foi naturalmente grande; porquanto Fidélia cá está e diz-se filha da boa velha; Tristão aí vem e anuncia que esta carta é a última; a seguinte é ele próprio. The joy with which they read this news was naturally great. While Fidelia is here and calls herself the good woman's daughter, Tristão is coming and announces that this is his last letter -- the next one will be himself in propria persona .
PBMAA1(16): Estavam todos sentados em um grande canapé, na varanda, e conversavam muito entretidos sobre os objetos mais diversos; algumas achavam mesmo na conversação motivo para boas risadas; de repente abriu-se a porta do quarto, e a comadre saiu de dentro com o lenço nos olhos, soluçando desabridamente e repetindo em altos gritos: They were all seated on a huge settee on the veranda totally absorbed in discussion of the most diverse subjects; some even found in the conversation a cause for laughter. Suddenly the bedroom door opened, and the comadre came out with a handkerchief to her eyes, sobbing uncontrollably and shouting again and again,
PBMAA1(20): O Leonardo sofreu um grande choque, e no meio do seu atordoamento encolheu-se em cima do canapé com a cabeça sobre os joelhos, chegando-se naturalmente sem o querer, porque a dor o perturbava, o mais perto possível de Luisinha. Leonardo was devastated, and in his shock he huddled on the settee with his head on his knees, sliding -- «naturally» without intending to, so much did the pain disorient him -- as close as possible to Luisinha.
PBMAA1(37): E foram as duas tratar de procurar o testamento nas gavetas de uma grande cômoda que havia no quarto do defunto. And the two women went to look through the drawers of a large bureau in the dead man's bedroom to try to find the will.
PBMAA1(70): Os negócios assim iam mal, pois mais dia menos dia haveria grande barulho em casa. Matters thus went badly, for if not one day then the next there would be a big blow-up in the house.
PBMAA1(140): Voltou-se, nada viu; guiado por um rumor que ouvia, começou a procurar, e sem grande trabalho viu, atrás de umas moitas um pouco altas, uns poucos de rapazes e raparigas, que, assentados em uma esteira entre os restos de um jantar, debruçavam-se curiosos sobre dois parceiros que, com um baralho de cartas amarrotado e sujo, desencabeçavam uma intrincada partida de bisca! He turned around -- but saw nothing. Guided by the noise he kept hearing he began to search, and with no great effort found, behind some especially tall bushes, a number of young men and women. Seated on a mat amidst the remains of a meal, they were bent forward with curiosity over two of their number who, with a deck of dirty, crumpled cards, were engrossed in an intricate game of bisca .
PBMAA1(191): Tomou Vidinha uma viola, e cantou acompanhando-se em uma toada insípida hoje, porém de grande aceitação naquele tempo, o seguinte: Vidinha took up a guitar and, accompanying herself with a melody that today would be considered old fashioned but was very popular back then, sang as follows:
PBMAA1(200): Como os nossos conhecidos já tinham dado um grande passeio, adotaram o expediente das esteiras à porta, e continuaram assim pela noite em diante a súcia em que haviam gasto o dia, pois aquilo que Leonardo vira nos Cajueiros, e em que também tomara parte, era o final de uma patuscada que havia começado ao amanhecer, de uma dessas romarias consagradas ao prazer, que eram então tão comuns e tão estimadas. It being the case that our acquaintances had already strolled some distance, they adopted the expedient of the mats in the doorway, thereby extending well into the night the festivities in which they had spent the day. For what Leonardo had witnessed in the Cajueiros, and indeed had taken part in, was but the finale of an outing that had begun at daybreak, one of those pilgrimages of pleasure so common and so highly regarded back then.
PBMAA1(231): O leitor não se deve admirar disto, pois não temos cessado de repetir-lhe que o Leonardo herdara de seu pai aquela grande cópia de fluido amoroso que era a sua principal característica. The reader should scarcely wonder at this, for we have not ceased to repeat that Leonardo had inherited from his father that overabundance of amorous humors that was his chief characteristic.
PBMAA1(240): Gastaram grande parte da noite ali sentados, e trataram de recolher-se já muito tarde. They spent a great part of the night sitting there, retiring only when it was very late.
PBMAA1(278): Começo por dizer, acrescentou Dona Maria, que não parecia estar nesta ocasião de muito bom humor; começo por dizer-lhe mesmo na bochecha que quando for à confissão este ano trate de desobrigar-se de um grande pecado que cometeu. I'll begin by saying,» added Dona Maria, who did not seem to be in a very good humor on this occasion. «I'll begin by telling you right to your face that when you go to confession this year you must try to atone for a great sin that you have committed.»
PBMAA1(280): -- É um aleive, senhora, um aleive muito grande que levantou a pessoa que tal não merecia. «A bit of slander, senhora , of great slander that you raised against someone who did not merit it.»
PBMAA1(304): Dona Maria prosseguiu contando à comadre que tendo falado em semelhante negócio ao mestre de reza, ele lhe havia negado tudo quanto esta lhe dissera a respeito de José Manuel; que muito tempo lutara com o velho para que lhe dissesse o que sabia a respeito e em que fundava a denegação que fazia; que finalmente, depois de grande resistência, tinha-lhe ele trazido à casa, mesmo no dia antecedente, o pai da moça, que tudo confessara declarando até o nome da pessoa com quem se achava sua filha, que ele já conhecia, e com quem tinha feito as pazes. Dona Maria went on to tell the comadre that, when she talked to the prayer master about the affair, he had rejected everything she had said to her about José Manuel. She had argued with the old man a long time trying to get him to say what he knew about it and what he based his rejection on. Finally, after great resistance, he had just the day before brought the girl's father to her house, and he had confessed everything, even giving the name of the man his daughter had run off with, whom he already knew and with whom he had made his peace.
PBMAA1(324): Em certas casas os agregados eram muito úteis, porque a família tirava grande proveito de seus serviços, e já tivemos ocasião de dar exemplo disso quando contamos a história do finado padrinho de Leonardo; outras vezes porém, e estas eram em maior número, o agregado, refinado vadio, era um verdadeiro parasita que se prendia à árvore familiar, que lhe participava da seiva sem ajudá-la a dar os frutos, e o que é mais ainda, chegava mesmo a dar cabo dela. In some households these figures were very useful because the family derived great benefit from their services -- we had occasion to give an example of this when we told the story of Leonardo's late godfather. In other instances, however -- and these were the more frequent -- the dependant, a confirmed lay-about, became a veritable parasite latched onto the family tree, partaking of its sap without helping it to yield fruit. And, what is more, he sometimes ended up killing it.
PBMAA1(349): Desta vez porém não sucedeu assim: um dos primos, que era esquentadete , avançou para o Leonardo depois de lhe ter mandado, como batedor, uma grande injúria, e deu-lhe dois safanões, agarrando-o pela gola da camisa. This time, however, it did not turn out that way: One of the male cousins, who possessed a short fuse, advanced toward Leonardo after, as a combatant, having hurled a considerable insult his way; and, catching hold of him by the shirt collar, he gave him two resounding punches.
PBMAA1(359): Tendo entrado e dito aquelas primeiras palavras, queria logo depois seguir com uma grande exortação ao sobrinho, quando, tendo visto as duas velhas, assentou que era melhor dirigir-se a elas em primeiro lugar. Having entered and spoken those initial words, she then intended to continue on to her godson with a great exhortation when, laying eyes on the two elder women, she decided that it would be better to address herself to them first.
PBMAA1(484): Não sabemos por que causa ouviu-se um grande alarido na rua: gritos, assobios e carreiras. We know not from what cause, a great outcry was heard along the street: shouts, whistles, and the sound of running.
PBMR1(320): Que grande comerciante eu teria sido! What a great businessman I would have made!
PBMR1(381): A grande descoberta, porém, decidiu a parada. But it was my great discovery that decided the outcome.
PBMR1(650): Vocês estão lendo um grande depoimento humano. You are reading a great human statement.
PBMR1(680): Era a grande cartada, o momento do meteorito. Here was the great turn of the card, the moment of the meteorite.
PBMR1(876): -- Você vai ver um rio grande que é orgulho de milhões de brasileiros. «You're going to see a large river that's the pride of millions of Brazilians.
PBMR1(893): E estava na grande jogada, como um diretor de cena, atento na performance de minha primeira atriz. And I was at the point of the big move, like a stage director attentive to the performance of his leading lady.
PBMR1(1063): Em pesadas poltronas, num recanto íntimo do grande living , começamos a reatar a intimidade de bordo. On heavy cushions, in an intimate corner of the great living room, we began to reestablish the shipboard intimacy.
PBMR1(1164): O grande living conjugado à sala de jantar oferecia espaço para portentosas reuniões. The large combination living room / dining room afforded space for prodigious gatherings.
PBMR1(1181): Mas não seja fácil, dramatize, finja um grande peso na consciência... But don't be easy, dramatize it, fake a great weight on your conscience.»
PBMR1(1207): Assim, dissolvi o conselho e passei a ser o segundo homem da grande empresa. So I dissolved the board of advisers and became the number-two man in the great company.
PBOL1(201): Sem entusiasmo por nada, sem amigas, indiferente a tudo que não acrescente seu grande cabedal, ela tudo sorve e nada a alimenta. With no enthusiasm for anything, no friends, indifferent to anything that does not increase her already large fortune, she swallows everything and nothing satiates her.
PBOL1(384): Tapete carmesim na testa, tapetes persas no lombo, aparecia, surge, orelhas abanando, as presas faiscantes sob as lâmpadas; dançava, dança, com seu domador, com o grande general, uma valsa, trechos do Danúbio Azul; juntava, junta unia as patas sobre dois tambores coloridos, erguendo a tromba e girando lentamente, com extremo cuidado, naquele reduzido pedestal, onde bebia, onde bebe onde tomava um copo de cerveja; ofertava, entrega, oferecia, a alguém sentado na primeira fila, um ramalhete de dálias, três rosas amarelas; partia, vai-se, desaparecia, pisando o chão com brandura; tinha-se tenho a impressão de que, encontrando um ovo no caminho, ficaria, ficará ficaria no ar, suspensa, para não quebrá-lo. A crimson rug on her forehead, Persian carpets on her back, she appeared, looms, her ears fanning, her tusks sparkling in the limelight; she danced, dances, with her trainer, with the great general, a waltz, passages from The Blue Danube , she joined joins drew together her legs on two colored drums, lifting her trunk and turning slowly, with great caution, on that minuscule pedestal, where she drank, where she drinks where she had a glass of beer; she bestowed, gives, offered, to someone seated in the first row, a bunch of dahlias, three yellow roses; she left, goes away, disappeared, gently stepping on the ground; you had I have, the impression that if she found an egg in her path she would remain will remain would remain suspended in the air not to break it.
PBOL1(581): Sendo grande o berreiro da assistência, quase não ouço os instrumentos e as vozes roucas das pastoras) . The audience is so loud that I can barely hear the instruments and the shepherdesses' hoarse voices).
PBOL1(826): Sobressaltados, vemos apontar o trem, bem longe, aceso o grande farol. Startled, we see the train emerge, very far off, its big headlight on.
PBOL1(881): Hahn, encontrando grande poça dágua, aspira-a e vai lançando no ar leques de lama. Hahn, who has found a big puddle of water, sucks it up with her trunk and blows big sprays of mud in the air.
PBOL1(1001): Parece-me alada, animal translúcido, quase imaterial, mais alto do que todas as casas, não mais um morto, emblema agora do grande e do impossível, de tudo que é maior do que nós e que, embora acompanhemos algum tempo, raras vezes seguimos para sempre. She seems winged to me, a translucent animal, almost immaterial, taller than the houses, no longer something dead, but an emblem of everything that is great and impossible, of everything that is greater than us and that even though we follow for some time, we rarely pursue forever.
PBPC1(77): Em dois anos pelas planícies de Andaluzia ele já sabia de cor todas as cidades da região, e esta era a grande razão de sua vida; viajar. His purpose in life was to travel, and, after two years of walking the Andalusian terrain, he knew all the cities of the region.
PBPC1(106): O mais importante, entretanto, é que todo dia realizava o grande sonho de sua vida; viajar. But, most important, he was able every day to live out his dream.
PBPC1(112): O mundo era grande e inesgotável, e se ele deixasse que as ovelhas o guiassem apenas um pouquinho, ia terminar descobrindo mais coisas interessantes. The world was huge and inexhaustible; he had only to allow his sheep to set the route for a while, and he would discover other interesting things.
PBPC1(313): Estão preparando seu espírito e sua vontade, porque existe uma grande verdade neste planeta: seja você quem for ou o que faça, quando quer com vontade alguma coisa, é porque este desejo nasceu na alma do Universo. It prepares your spirit and your will, because there is one great truth on this planet: whoever you are, or whatever it is that you do, when you really want something, it's because that desire originated in the soul of the universe.
PBPC1(413): Isto era um grande perigo: os mouros poderiam invadir novamente. NOT TRANSLATED
PBPC1(593): Chegaram enfim no meio de uma grande praça, onde funcionava o mercado. They reached the center of a large plaza where the market was held.
PBPC1(716): Naquela época era uma grande aventura vender cristais, e ele pensava como ia ficar rico, e como ia ter belas mulheres em sua velhice. In those days it had been wonderful to be selling crystal, and he had thought how he would become rich, and have beautiful women at his side as he grew older.
PBPC1(760): Houve um momento de silêncio tão grande, que a cidade parecia ter adormecido. There was a moment of silence so profound that it seemed the city was asleep.
PBPC2(41): Talvez ela seja tão grande assim para que todo este sangue pudesse correr sem inundar a cidade. Maybe the bridge is oversize to allow all that blood to run past without flooding the city.»
PBPC2(270): O medo já não era tão grande, mas eu estava descontrolado, e comecei a berrar com a pedra na mão. My fear had lessened, but I wasn't in control of myself yet, and with the rock in my hand, I began to shout at the dog.
PBPC2(489): Eu disse que estava surpreso de ouvir Petrus, que parecia ter uma ligação tão grande com Jesus, falando em violência daquela maneira. I said I was surprised to hear him say that; it amazed me to hear a man who seemed to feel so close to Jesus talk about violence in this way.
PBPC2(681): Era exatamente o que eu estava temendo; depois de tanto tempo de trabalho, eu havia encontrado outra pedra, grande demais para que eu pudesse prosseguir. This was my worst fear. After all that work, I had run into a stone that was too big for me to continue.
PBPC2(702): Com grande esforço, levantei um pouco o pé da cruz e calcei-o com pedras, de maneira que ficasse mais alto. With great effort, I lifted the foot of the cross a little and supported it with stones to raise it higher off the ground.
PBPC2(713): Sentia seu peso, ele era grande, mas não era impossível. I felt its weight and knew that it would be heavy to lift but not impossible.
PBPC2(803): De repente, comecei a ouvir a voz de Petrus cantando uma música italiana que havia sido um grande sucesso na minha adolescência, na voz de Pepino Di Capri. Suddenly, I began to hear Petrus's voice singing an Italian song recorded by Pepino Di Capri that had been a hit when I was a teenager.
PBPC2(810): As palavras de Petrus foram uma grande surpresa para mim. Petrus's words really surprised me.
PBPC2(837): Então você poderá viver o grande segredo desta jornada, que é um segredo que eu vou lhe revelar agora, mas apenas por palavras. Then you will be able to experience the great secret of the journey -- a secret that I am going to reveal to you now, but only through words.
PBPC2(897): A devoção espiritual, por sua vez, fez com que os Cavaleiros Templários entendessem a grande verdade relembrada por Petrus na noite anterior: que a Casa do Pai tinha muitas Moradas. Their spiritual devotion, in turn, had allowed the Knights Templars to understand the great truth that Petrus had quoted the night before: that the house of the Lord has many mansions.
PBPC2(901): O grande poder econômico passou a ser cobiçado pelos reis, e a abertura religiosa se tornou uma ameaça para a Igreja. The great kings sought to hold economic power, and religious liberalism was regarded as a threat to the Church.
PBPC2(959): E começou a grande invocação, feita por todos os Cavaleiros: and the grand invocation of the Knights began:
PBPC2(1024): -- Distinto irmão, pedis-me grande coisa, pois de nossa religião não vedes senão a casca exterior, os belos cavalos, as belas roupas -- disse seu guia. «Distinguished brother, thou art asking a great thing of me. But thou art seeing only the outer layer of our religion -- the beautiful horses and the elegant vestments,» said his guide.
PBPC3(48): Quero que faça um milagre tão grande como a ressurreição do menino. I want you to perform a miracle as great as the resurrection of that boy.
PBPC3(115): «Pegue uma pedra bem grande, e insulte-a.» «Pick up a stone and insult it.»
PBPC3(387): Entretanto, ao pisar no campo de batalha, via nos olhos dos soldados uma enorme alegria -- como se tivessem sido treinados a vida inteira para um objetivo, e finalmente o grande momento havia chegado. But when he stepped onto the field of battle, he had seen in the soldiers' eyes an immense joy, as if they had trained their entire lives for an objective and the great moment had finally come.
PBPC3(482): Ele estava construindo um grande templo, e queria orná-lo com o que havia de melhor no mundo; então mandara comprar os cedros da Fenícia, que eles chamavam de Líbano. He was building a great temple and desired to adorn it with the best the world offered; he had commanded that cedars be bought from Phoenicia, which they called Lebanon.
PBPM1(37): Não, eu disse, você vai se resfriar, ela disse, insistiu, foi até um armário, pegou um casaco grande, meio amarelado, pode usar, ela disse, é de um biólogo que morreu no ano passado, você se incomoda? `No,´ I said. `You're going to catch a cold,´ she insisted. She went to a closet, took out a large yellowed lab coat. `Put it on,´ she said. `It belonged to a biologist who died last year, do you mind?´
PBPM1(222): No dia do meu aniversário, Fúlvia chegou em casa com um embrulho vermelho, grande, laços dourados. On my birthday, Melissa came to the apartment carrying a red package, large and with gold ribbons.
PBPM1(890): Quem pensa em cosmogonia nebular olha para o céu e procura a grande nébula de Órion, e foi exatamente o que você fez. One who thinks of nebular cosmology looks at the sky and seeks out the great nebula in Orion, which is exactly what you did.
PBPM2(21): Ajoelhei, ajoelhamos, levantei seu vestido amarelo e senti aquela coisa poderosa em volta de nós dois, Arlete, a égua, a marca do biquíni, a boceta molhada, eu, o cavaleiro, minha tropa de cavalos, meu tronco expelindo uma grande árvore líquida, de copa frondosa, cheia de flores. I kneeled, we kneeled, I lifted her yellow dress and felt that powerful thing all around us. Arlete, the mare, her bikini marks, her wet pussy; me, the rider, my troop of horses, my shaft discharging a great liquid tree with a leafy crown, full of flowers.
PBPM2(1665): Hiena, ela leu, gênero de carnívoros, que têm o porte de um grande cão. Hyena, she read, genus Carnivora, the size of a large dog.
PBRF1(150): Senti, inesperadamente, uma dor tão grande que meus olhos se encheram de lágrimas. Unexpectedly, I felt a pain so great that my eyes filled with tears.
PBRF1(612): Num enorme baú cheio de quinquilharias, no sótão de uma mansão grande e antiga.» In a huge trunk full of trinkets, in the attic of a large old mansion.´
PBRF1(913): A religião era um grande negócio dirigido por estelionatários. Religion was big business run by swindlers.
PBRF1(990): Mas ninguém ia copiar os modelos da Angélica, as fantasias dela não eram grande coisa. But no one would have wanted to copy Angélica's styles; her costumes were nothing special.
PBRF1(998): Um grande empresário. A great promoter.
PBRF1(1251): Sei que uma luz azulada ilumina um grande raio por onde as coisas somem, como água suja. I know that a bluish light illuminates a large drain through which things disappear, like dirty water.
PBRF1(1284): «O pastor está certo», disse um homem grande com uma cara honesta, «aqueles que dormem a esta hora do dia como porcos, depois de passarem a noite chafurdados... chafurdados...» `The pastor is right,´ said a large man with an honest face. `Those who sleep at this time of day like pigs, after spending the night wallowing... wallowing...´
PBRF1(1346): ' Se formos falar do silêncio ', Bábel disse, ' não se pode deixar de tratar de mim, que sou o grande mestre deste gênero. ' «If we are speaking of silence,» he said, «I mustn't be left out, for I am the great master of the genre.»
PBRF1(1351): Na verdade, Bábel, ' o grande mestre do silêncio ', queria reivindicar o direito do escritor de não escrever , o que era considerado uma heresia pelas organizações soviéticas de escritores. In reality, Babel, «the great master of silence», wished to claim the right of the writer not to write , which was considered heresy by the Soviet writer' organizations.
PBRF1(1365): Foi ele quem disse ser Bábel o primeiro grande escritor soviético . he was the one who called Babel the first great Soviet writer.
PBRF1(1507): Sua palidez era tão grande que parecia ter o rosto coberto de alvaiade, como as atrizes japonesas em filmes de samurai. His pallor was such that he seemed to have covered his face with clown-white, like Japanese actresses in samurai films.
PBRF1(1526): No fim, no grande salão de colunas estavam apenas Negromonte, ainda com sua imensa e brilhante fantasia O Tesouro das Minas do Rei Salomão, sentado num banco, Mildred, Marijó -- e eu. At the end, sitting on a bench in the great pillared ballroom, there remained only Negromonte, still in his immense, glittering costume, Mildred, Marijó -- and me.
PBRF1(1647): Quem foi mesmo que disse: ' A grande regra do cinema é esta: quanto mais perfeito for o vilão, mais perfeito será o filme? '», perguntou Dietrich. Who was it that said, «This is the great rule of cinema: the more perfect the villain, the more perfect the film»?´ Dietrich asked.
PBRF1(1664): Comprei pêras, mangas, pêssegos, frutas-do-conde, mamões papaia e uma talhada grande de melancia. I bought pears, mangoes, peaches, sweetsops, papaya and a large slice of watermelon.
PBRF1(1692): Balmachev jogando a camponesa do trem em movimento e depois atirando nela -- dá uma seqüência de grande dramaticidade. Balmachev throwing the peasant woman from the moving train and then shooting her -- it makes for a scene of great drama.
PBRF1(1957): Lembra-me um grande incêndio. It reminds me of a large fire.
PBRF1(1959): No princípio um grande incêndio me deixa fascinado, estarrecido, mas depois de algum tempo -- incêndios e desfiles de escolas de samba demoram muito para acabar -- eu sinto apenas tédio. At the start a big fire fascinates me, amazes me, but after a time -- fires and samba school parades take a long time to end -- all I feel is boredom.
PBRF1(2005): Chandler tem dois bons roteiros, Double Indemnity e Strangers a Train , mas existem dúvidas se Chandler seria um grande escritor, como Faulkner. Chandler wrote two good scripts, Double Indemnity and Strangers on a Train , but there are some doubts as to whether he was a great writer like Faulkner.
PBRF1(2014): «Se filmaram, não deve ter sido grande coisa.» `If they did film it, it couldn't have been all that great.´
PBRF1(2110): Havia uma diferença muito grande entre a biblioteca de José e a de Gurian que eu acabara de deixar. There was a great difference between José's library and Gurian's which I had just left.
PBRF1(2404): «Não faz isso não», disse eu apanhando o livro e colocando-o sobre uma mesa, «o Gurian dá grande valor aos livros que tem.» `Don't do that,´ I said, picking up the book and putting it on the table. `Gurian places great value on his books.´
PBRF1(2431): «O Mahabharata », disse Liliana, «que significa ' grande rei Bharata ', é um dos dois grandes poemas épicos da Índia. `The Mahabharata ,´ Liliana said, `which means «great king Bharata», is one of the two great epic poems of India.
PBRF1(2436): Ao acariciar o corpo nu de Liliana, sua pele lisa e macia, ao sentir seus ossos, sua carne, seu calor, sua vida, fui dominado por uma grande alegria, uma estranha felicidade, misturada com um espécie de vertigem que por momentos supus, erradamente, se um pródromo da pseudo-síndrome de Menière. As I caressed Liliana's naked body, her smooth, soft skin, as I felt her bones, her flesh, her warmth, her life, I was overwhelmed by great joy, a strange happiness, mixed with a kind of vertigo that for a few moments I thought might be the precursor topseudo-Ménière's syndrome.
PBRF2(425): Não, foi numa bolsa grande No, it was just a big bag.»
PBRF2(710): «Aí ia passando um sujeito pelo corredor, um mineiro do interior», -- o artista negro rolou os erres no palato e fez sua cara de idiota, ainda na mesma posição, com as pernas no pescoço -- «viu a mulher deste jeito que eu estou e saiu gritando, acudam, socorro, tem um homem caído lá no quarto, de cabelo grande e barba crespa, mataram ele com uma navalhada que abriu a garganta de cima a baixo.» «So this guy from the interior of Minas comes wandering down the corridor» -- his legs still draped around his neck, the black guy was rolling his r r's and making silly faces -- «and when he sees the woman in this position, he runs out screaming, Help, help, there's a man in there with wild hair and a frizzy beard, and somebody's slashed his throat from top to bottom.»
PBRF2(822): «Era um gavião real, o harpia harpyja, o grande falconídeo de penacho branco. «A harpy eagle, Harpia harpyja , one of the largest of the Falconidae, with a white crest.
PBRF2(853): Os servos do rei não tiveram coragem de contar o que acontecera, temerosos da sua reação; se o desespero do rei já era tão grande quando o filho ainda vivia, o que ocorreria quando soubesse da sua morte? The servants were afraid to tell him, they were terrified of his response; if the king was so desperate while the child was still alive, what would happen when he learned of his death?
PBRF2(1062): (Um dia -- nessa época eu morava com Berta Bronstein -- eu estava na praia, no calçadão do Leblon, quando vi um sujeito com um lagarto grande, de mais de um metro, negro de manchas amarelas brilhando ao sol, amarrado pelo pescoço por um cordão de náilon. (One day, during the time I was living with Berta Bronstein, I had been walking along the beach in Leblon when I saw a guy with a lizard more than a meter long, black with yellow spots shining in the sun, a nylon cord around his neck.
PBRF2(1378): Não havia escritor, músico, pintor, político famoso, grande industrial ou fazendeiro que não freqüentasse, ou desejasse freqüentar, a casa de d. Laurinda, a grande patronesse que financiou a montagem das óperas de Carlos Gomes, financiou revistas literárias, movimentos de vanguarda. There wasn't a writer, musician, painter, famous politician, wealthy industrialist, or agriculturalist who didn't frequent, or wish to frequent, the home of Dona Laurinda, the grand patron of Carlos Gomes' operas, literary journals, vanguardist movements.
PBRF2(1493): É multa grande, entendeu?» We're talking about substantial fines, here, understand?»
PBRF2(1573): As portas de um grande armário embutido, que ocupava toda a parede, estavam abertas. The doors of a large built-in closet, which took up one whole wall, were open,
PBRF2(1789): como se lesse no rosto de Wexler o que se passava em sua mente eu disse: «Você tem sido um grande amigo, um irmão. As if I had read in Wexler's face what was going through his head, I said, «You've been a good friend to me, a brother.
PBRF2(1806): Era uma jovem, de pernas grossas, baixinha, rosto redondo, parecendo um bebé grande esperto. She was short, with thick legs and a round face, like a large intelligent baby.
PBRF2(1965): Era muito grande o número de casas com piscinas e de mulheres de meia-idade vestidas e agindo como jovens independentes e alegres. There were lots of houses with pools and middle-aged women who dressed (and acted) like breezy, independent teenagers.
PBRF2(1971): Assim mesmo não é grande coisa. This time of year it's not so hot.
PBRF2(1977): Estávamos no portão de uma casa grande localizada sobre uma elevação, distante uns cem metros da estrada. We stood at the gate of a large house on a rise, maybe a hundred meters from the road.
PBRF2(2108): «De enfiar esse pau grande na minha boceta?» «To stick your big prick in my cunt?»
PBRF2(2216): Fazia grande sucesso nas festinhas a que comparecia, sem a autorização dos pais, que a castigavam muito por isso. She was a raging success at all the parties she attended, without the consent of her parents, who punished her severely whenever they found out.
PBRF2(2388): O pé de Lilibeth era grande; a sola, escura de sujeira, brilhava como se tivesse sido lustrada por uma flanela; o dedo polegar era desproporcionalmente maior do que os outros; unhas pintadas de esmalte branco. Lilibeth had big feet; the soles, dark from dirt, shone as if polished with flannel; the big toes were disproportionately larger than the others; toenails painted white.
PBRF2(2469): A dor não foi grande, a canelada fora muito pior. It didn't hurt a lot, the kick had been much worse.
PBRF2(2479): «Chega, o homem está morto», um estranho sotaque, o do homem grande. «Enough, the man's dead.» An odd accent, coming from the big one.
PBRF2(2779): O pai, Pedro, me esperava, de paletó e gravata; um homem grande, um pouco gordo, corado, de cabelos brancos abundantes, que apertou minha mão com força dizendo, com sinceridade, do prazer que sentia em receber-me na sua casa. Ada's father, Pedro, was decked out in a jacket and tie. A large man, slightly overweight, ruddy-cheeked, with thick white hair, he shook my hand firmly and seemed sincerely pleased to welcome me to their home.
PBRF2(2813): Eu conseguira edições fac-similadas raras, como o Libro de la invención liberal y arte del juego del Ajedrez , escrito no século XVI pelo grande Ruy Lopez de Segura e o manual de Gioachino Greco, conhecido como Il Calabrese, publicado no século XVIII; passava, então, noites em claro em frente a um tabuleiro de peças de marfim, que me havia custado uma fortuna, estudando o livro em que Nimzowitsch descreveu o seu sistema; ou analisando os manuais de Capablanca, de Lasker, de Tarash, de Pachman, de Tartakower, de Znosko-Borovski; ainda tinha todos aqueles livros e manuais, perdidos em algum lugar na minha estante. I managed to get hold of a few rare facsimile editions, such as Libro de la invención liberal y arte del juego del Ajedrez , written in the sixteenth century by the great Ruy Lopez de Segura, and the thirteenth-century handbook on chess by Gioachina Greco, also known as El Calabrese. I'd stay up all night facing a set of ivory chessmen that had cost me a fortune, studying the book in which Nimzowitsch explained his system, or analyzing manuals written by Capablanca, Lasker, Tarash, Pachman, Tartakower, or Znoski-Borovski. All those old books and manuals were still around someplace, in a forgotten corner of the bookcase.
PBRF2(2819): O Trattato di Scienza d'Arma , do grande teórico Camillo Agrippa, publicado pela primeira vez em 1604; o Manual del Baratero o Arte de Manejar la Navaja, el Cuchillo y la Tijera de los Jitanos , de autor anônimo, publicado em Madri em 1849; La Coutellerie depuis l ' Origine jusqu ' à nos jours, fabrication anciènne et moderne , de Camille Page. O Trattato di Scienza d' Arma , by the great theoretician Camillo Agrippa, first published in 1604; Manual del Baratero o Arte de Manejar la Navaja, el Cuchillo y la Tijera de los Jitanos , author unknown, Madrid, 1849; La Coutellerie depuis l' Origine jusqu'à nos jours, fabrication ancienne et moderne , by Camille Page.
PBRF2(2858): Ada não queria viver no Rio ou qualquer outra cidade grande. Ada did not want to live in Rio or in any other large city.
PBRF2(2901): Sentado numa cadeira, depondo para o escrivão, estava um homem grande, de rosto redondo e cabelos lisos. Seated in a chair, talking to the clerk, was a large man with a round face and straight hair.
PBRF2(3073): Mas o consumo é muito grande But not enough to keep up with demand.»
PMMC1(437): Ainda há um instante ele admirava o grande boi malhado, chamado de Mabata-bata. Only a moment before, he had been admiring the great speckled ox, Mabata-bata.
PMMC2(183): Puxou da garrafa de cerveja e encheu um copo grande. He pulled over the bottle of beer and filled a large glass.
PMMC2(540): Vocês, juntos, me vão trazer grande chatice. Together, you two will cause me big problems.
PMMC2(858): Rosalinda se antepassava, tantos eram os parentes já enroscados no grande sono. Rosalinda became her own ancestor, so many were the relatives caught up in the big sleep.
PMMC2(861): -- Jacinto, grande sacana. `Jacinto, you son-of-a-bitch.´
PPCC1(1): O corregedor acordara com o grande rebuliço que ia na casa, e perguntou à esposa, que ele supunha também desperta na câmara imediata, que bulha era aquela. The magistrate was awakened by the commotion in his house and asked his wife, who he supposed lay, also awake, in the next room, what the uproar was all about.
PPCC1(213): Rodeado de jornaleiros, cultivava aquele grande montado, onde, ainda hoje, por entre os tojos e urzes, que voltaram com o abandono, se podem ver relíquias de cepas plantadas por ele. Surrounded by day laborers, he cultivated that great grove where even today, among the gorse and heather that grew back when it was abandoned, one can see remains of the vines planted by him.
PPCC1(242): Em princípio de Março de 1805, soube minha mãe, com grande prazer, que Simão fora removido para as cadeias da Relação do Porto, vencendo os grandes obstáculos que opuseram a essa mudança os queixosos, que eram Tadeu de Albuquerque e as irmãs do morto. At the beginning of March, 1805, my mother learned, with great pleasure, that Simão had been taken to the prison of the Court of Appeals in Oporto, overcoming the great opposition to that move by the plaintiffs who were Tadeu de Albuquerque and the sisters of the dead man.
PPCC1(488): Este nevoeiro do rio faz-lhe grande mal. The river fog is harmful.»
PPCC1(507): E leu a carta, com grande pasmo de Constança, que se convenceu. And she read the letter to Constança's great surprise and conviction.
PPCC1(863): Há cinco anos que as vi em Viseu, e grande mudança fez esta senhora, que não me recordo das suas feições absolutamente coisa nenhuma. I saw them five years ago in Viseu and this lady appears to have changed a great deal, since I don't recognize her features at all.
PPCP1(771): Do ponto de vista internacional era a grande pedrada, se era.» The world sees him as the big gun, and by God, he is.´
PPEQ1(3): Tinha dois companheiros: o Cabrita, empregado na Administração do Bairro Central, esguio e amarelo como uma tocha de enterro; e o possante, o exuberante tenente Couceiro, grande tocador de viola francesa. I had two fellow lodgers: Cabrita, who was as thin and yellow as a funeral candle and worked as a clerk on the city council, and the vigorous, exuberant Lieutenant Couceiro, who played the guitar extremely well.
PPEQ1(78): E ainda têm mais: são os braços cor de mármore, de uma frescura de lírio orvalhado; são os seios, sobre os quais o grande Praxíteles modelou a sua Taça, que é a linha mais pura e mais ideal da Antiguidade... And there's more: they have arms the colour of marble, cool as dew-wet lilies; they have breasts on which the great Praxiteles modelled his famous curve, Antiquity's purest and most perfect line,
PPEQ1(201): Mas logo uma grande saciedade me foi invadindo a alma: e, sentindo o mundo aos meus pés -- bocejei como um leão farto. But the prospect of having the world at my feet provoked in my soul only a great wave of satiety and I yawned like a gorged lion.
PPEQ1(272): Então, ao chegar junto à cama, vi isto: estirada de través, sobre a coberta, jazia uma figura bojuda de mandarim fulminado, vestida de seda amarela, com um grande rabicho solto; e entre os braços, como morto também, tinha um papagaio de papel! Then, when I went over to the bed, this is what I saw: sprawled across the bedspread lay the potbellied figure of the Mandarin I had so cruelly cut down. He wore a long pigtail and was dressed in yellow silk and in his arms, as if it too were dead, he held a paper kite!
PPEQ2(2): Em 1875, nas vésperas de Santo António, uma desilusão de incomparável amargura abalou o meu ser: por esse tempo minha tia, D. Patrocínio das Neves, mandou-me do Campo de Santana, onde morávamos, em romagem a Jerusalém: dentro dessas santas muralhas, num dia abrasado do mês de Nizam, sendo Poncius Pilatos procurador da Judeia, Elius Lamma legado imperial da Síria e J. Kaiapha, sumo pontífice, testemunhei, miraculosamente, escandalosos sucessos: depois voltei -- e uma grande mudança se fez nos meus bens e na minha moral. In 1875, on the eve of St Anthony, my whole being was shaken by the bitterest of disappointments: around that time my aunt, Dona Patrocínio das Neves, bade me leave our home in Campo de Santana to go on a pilgrimage to Jerusalem. Within those holy city walls, on a blazing hot day in the month of Nisan, when Pontius Pilate was still the procurator of Judaea, Aelius Lamma the imperial legate in Syria and J. Kaiapha the supreme pontiff in Rome, I was witness, by some miracle, to scandalous events. When I returned to Portugal a great change took place in my life both materially and morally.
PPEQ2(52): Num Julho de grande calor, a minha criada Gervásia vestiu-me o fato pesado de veludilho preto; o papá pôs um fumo no chapéu de palha; era o luto do comendador G. Godinho, a quem o papá muitas vezes chamava, por entre dentes, «malandro». One very hot July day, my maid Gervásia dressed me in my heavy black cotton suit and Papa put a black crepe band around his straw hat. We were in mourning for Knight Commander G. Godinho, whom Papa often used to refer to under his breath as `that old rogue´.
PPEQ2(59): No alto frio do monte a capelinha da Senhora, com a sua cruz negra, parecia mais triste ainda, branca e nua entre os pinheiros, quase a sumir-se na névoa; e adiante, onde estão as rochas, gemia e rolava, sem descontinuar, um grande mar de Inverno. In the high, cold hills, the little chapel of Our Lady, with its black cross, looked sadder than ever, white and naked amongst the pines, almost lost in the mist, and beyond, amongst the rocks, a heavy winter sea endlessly rolled and moaned.
PPEQ2(75): Quando recolhíamos ao quarto, alumiados pelo Gonçalves, passou por nós, bruscamente, no corredor, uma senhora, grande e branca, com um rumor forte de sedas claras, espalhando um aroma de almíscar. When we went up to our room, our way lit by Gonçalves, a tall, white-skinned woman pushed past us in the corridor with a loud rustle of pale silk and a rush of musky perfume.
PPEQ2(79): Depois, partimos num grande coche, que tinha as armas do rei e rolava a direito por uma estrada lisa, ao trote farto e pesado de quatro cavalos gordos. The next day we left in a large carriage that bore the King's coat of arms and set off along a smooth road to the rhythmic trot, heavy and ponderous, of four sturdy horses.
PPEQ2(117): E da mesa, onde folheava um grande livro de estampas, um homenzinho, de cara rapada e colarinhos enormes, cumprimentou, atarantado, deixando escorregar a luneta do nariz. And from the table, where he was leafing through a large book of prints, a small man with a clean-shaven face and a huge collar gave an embarrassed bow that sent his pince-nez sliding down his nose.
PPEQ2(192): À porta do colégio a Vicência dizia «adeus, amorzinho», e dava-me um grande beijo. At the school door Vicência would say `Goodbye, my love´ and give me a big kiss.
PPEQ2(408): Eu via-as, maciças e resplandecentes, diante de mim: o grande bule, terminando em bico de pato; o açucareiro cuja asa tinha a forma de uma cobra assanhada; e o paliteiro gentil, em figura de macho trotando sob os seus alforges. I observed its heavy splendour: the big teapot, its spout in the form of a duck's beak; the sugarbowl with a handle in the shape of an angry snake; and the elegant toothpick holder, a mule trotting along beneath the weight of its saddlebags.
PPEQ2(558): E, descendo o Chiado em silêncio ao lado do Dr. Margaride, eu pensava que, quando todo o ouro da titi fosse meu e dourasse a minha pessoa, eu poderia então conhecer uma viscondessa de Souto Santos ou de Vilar-o-Velho, não na sua frisa, mas na minha alcova, já caída a grande capa branca, despidas já as sedas cor de palha, alva só do brilho da sua nudez, e fazendo-se pequenina entre os meus braços... and walking in silence down the Chiado by Dr Margaride's side, I was thinking that, when all my aunt's gold was mine to do with as I liked, I would be able to meet the Viscountess of Souto Santos or Vilar-o-Velho, not in her box at the opera, but in my bedroom, her great white cape cast aside, the straw-coloured silks discarded, and, pure white in her shining nakedness, all snuggled up in my arms.
PPEQ2(686): Ela empalideceu, ele encolheu -- quando eu surgi, grande e barbudo, com a minha bengala na mão. When I appeared, large and bearded, with my stick in my hand, Adélia turned deathly pale and he shrank back.
PPEQ2(767): -- Isso é que era um grande favor, Titi! `You would be doing him a great favour, Auntie!
PPEQ2(910): -- Sem contar -- rosnou padre Pinheiro, baixo e como ciciando uma oração -- que Nosso Senhor Jesus Cristo vê com grande apreço, e muito agradece, essas visitas ao seu Santo Sepulcro. `And of course,´ said Father Pinheiro in a low voice, as if whispering a prayer, `our Lord Jesus Christ looks with great appreciation and gratitude upon such visits to his Holy Sepulchre.´
PPEQ2(933): Na saleta votada às glórias de S. José, a titi, ao canto do sofá, com o xale de Tonquim caído dos ombros, examinava o seu grande caderno de contas, aberto sobre os joelhos; e, defronte, calado, com as mãos cruzadas atrás das costas, o bom Casimiro sorria pensativamente às flores do tapete. In the sitting room devoted to the glories of St Joseph, my aunt, perched at one end of the sofa, her Tonkin shawl fallen from about her shoulders, was examining her large accounts book, which lay open on her lap. Opposite her, not saying a word, his hands behind his back, good Father Casimiro was smiling thoughtfully at the flowers on the carpet.
PPEQ3(15): A pena de pato do guarda-livros rangia; por cima, o relógio batia um tiquetaque forte, e naquele grande calor do dia, no abafamento dos tectos baixos, subia dos caixotes, dos fardos, da papelada poeirenta, um cheiro vago de ranço e de mercearia. The bookkeeper's pen scratched, the clock overhead ticked loudly. And in the extreme heat of the day, the oppressiveness of the low ceilings, a vague odour of rancidity and provisions rose up from the packing cases, the bundles, the dusty pile of papers.
PPEQ3(30): Mas ali, naquele gabinete onde nunca dava o sol, assombreado pelos altos prédios fronteiros, havia uma frescura que as persianas verdes, corridas, envolviam numa penumbra repousada; e o verniz das duas carteiras -- a dele e a do sócio -- a esteira que cobria o chão, o repes verde bem escovado das cadeiras, unia moldura encaixilhando uma vista de Luanda, a alvura lustrosa dum grande mapa na parede, tinham um ar de arranjo, de ordem, que punha no gabinete um repouso, uma frescura maior. but here in the office where the sun never penetrated, in the shadow of the high buildings opposite, there was coolness; the green blinds were drawn, making it shady; and the varnish of the two desks -- his own and his colleague's -- the rug that covered the floor, the well-brushed green repp of the armchairs, a gilt moulding which framed a view of Luanda, the glaze of a large wall map -- everything had an air of tidiness, of orderliness, which made things restful and cooler.
PPEQ3(88): E decidiu logo correr à Rua de S. Bento, lembrar à Lulu aquela grande data, mandar um recado ao sogro, que morava a Santa Isabel. And he decided to go home at once to São Bento Street, to remind Lulu of the important date, and to send a greeting to his father-in-law who was living at Santa Isabel.
PPEQ3(120): Um momento parou, a olhar com respeito um grande homem, um grande poeta, um grande historiador, que nesse momento, de velho casaco de lustrina e chapéu de palha, conversava à porta do Bertrand, com o seu enorme lenço de ramagens preparado para se assoar. He stopped for a moment to look at a poet and historian, a celebrity, who wore an old silk jacket and straw hat and was at that moment chatting at the entrance of the Bernard, about to blow his nose with his enormous flowered handkerchief.
PPEQ3(120): Um momento parou, a olhar com respeito um grande homem, um grande poeta, um grande historiador, que nesse momento, de velho casaco de lustrina e chapéu de palha, conversava à porta do Bertrand, com o seu enorme lenço de ramagens preparado para se assoar. He stopped for a moment to look at a poet and historian, a celebrity, who wore an old silk jacket and straw hat and was at that moment chatting at the entrance of the Bernard, about to blow his nose with his enormous flowered handkerchief.
PPEQ3(120): Um momento parou, a olhar com respeito um grande homem, um grande poeta, um grande historiador, que nesse momento, de velho casaco de lustrina e chapéu de palha, conversava à porta do Bertrand, com o seu enorme lenço de ramagens preparado para se assoar. He stopped for a moment to look at a poet and historian, a celebrity, who wore an old silk jacket and straw hat and was at that moment chatting at the entrance of the Bernard, about to blow his nose with his enormous flowered handkerchief.
PPEQ3(171): Ele precipitou-se, enquanto Ludovina, no seu grande penteador branco, se refugiava por trás da cama, apertando as mãos, com os olhos arregalados de pavor e cheios de lágrimas. He burst in; Ludovina, in her magnificent white peignoir, took refuge behind the bed, wringing her hands, her eyes wide open with fear and full of tears.
PPEQ3(188): E atirou com a porta, ficando a passear furiosamente pelo quarto, onde o grande leito com as duas travesseirinhas unidas ostentava a sua brancura. And he slammed the door, went on furiously pacing the room, where the double bed, with its pillows side by side, showed its whiteness.
PPEQ3(192): E apenas mediu, pesou, fixou estas duas resoluções, a sua grande cólera acalmou-se. When he had weighed things up, and decided on these two resolves, his extreme rage subsided.
PPEQ3(213): Uma tristeza imensa invadiu-o, sentiu uma grande compaixão por si mesmo. Deep sadness seized him, an immense feeling of self-pity.
PPEQ3(327): Uma grande fadiga tomara-o, de todas as profundas emoções, daquela grande caminhada no ar mole do dia de Julho. Extreme fatigue gripped him, brought on by the extreme excitement, the long walk in the sultry air of the July day.
PPEQ3(327): Uma grande fadiga tomara-o, de todas as profundas emoções, daquela grande caminhada no ar mole do dia de Julho. Extreme fatigue gripped him, brought on by the extreme excitement, the long walk in the sultry air of the July day.
PPEQ3(328): Entrou num café, bebeu um grande copo de água, e ficou sentado, com a cabeça apoiada à parede, abandonando-se ao prazer do seu curto descanso, na meia penumbra do café. He went into a café, drank a large glass of water, and stayed seated with his head resting against the wall, surrendering to the pleasure of his brief rest in semi-shade.
PPEQ3(330): Todas as janelas abertas respiravam, depois da grande calma do dia; uma ou outra luz ia-se acendendo, e via-se passar gente encalmada, com o chapéu na mão. After the day's extreme heat, all the open windows were inhaling the air, one after another lights were coming on, people were to be seen passing by, overcome by the heat, hat in hand.
PPJS1(149): Era uma sala grande, estranhamente vazia, com sacadas para a avenida, em que havia daquelas antigas secretárias muito altas, de se escrever em pé nos grandes livros de comércio, encostadas às paredes. It was a large room, curiously empty, with balcony windows out onto the avenue; there were two of those very high, antique desks up against the wall, the sort where one wrote standing up, in great ledgers.
PPJS1(210): O Mesquita desatou às gargalhadas: -- Mas que grande coisa! Mesquita burst out laughing. `What a terrific idea!
PPJS1(381): E pode mesmo atingir um grande prestígio. and even achieve a certain cachet.´
PPJS1(382): -- Um grande prestígio como? -- perguntou o Mesquita. `A certain cachet? How?´ asked Mesquita.
PPJS1(390): Deve até ser um grande prazer. it might even be a pleasure.
PPJS1(522): Mas, na sala grande, apresentou-me ao pai que estava encostado a uma das secretárias altas e era exactamente como ele e o irmão, mas em modelo intermédio, mais velho (é claro) , entroncado e careca. But in the large room he introduced me to his father who was leaning up against one of the high desks; he was the exact image of Puigmal and his brother, or rather an intermediate model older -- obviously -- broader and with a bald patch.
PPJS1(602): Ramon passaria grande parte delas na quinta, e convidou-me a ir para lá uns dias. Ramon spent most of his at the country house, inviting me to spend some time there.
PPJS1(665): Qual seria esta desordem e como era a ordem que o governo impunha, nós não fazíamos grande ideia. We had not the slightest idea what this disorder was, nor of the order which the government would impose.
PPJS1(688): Na Figueira, elas não faziam vida, porque os compatriotas logo tratavam de as repatriar, por causa do bom nome da Espanha, a menos que fossem as bailarinas do Casino, que, essas, muito lambidas e com sapateados, exemplificavam, para admiração dos portugueses, a grande arte da Hispânia. In Figueira they really didn't feature much as whores because their compatriots immediately began to think of sending them home, for the sake of the good name of Spain, unless they were dancers in the casino who, with their refined ways and the clattering heels of their dances, were the very embodiment, in the admiring eyes of the Portuguese, of the great art of the Hispanic nation.
PPJS1(711): Eu não concordava com tamanhos exageros: não me parecia que estivesse em tão grande perigo, e, se efectivamente não passasse, tiraria mais um ano de faculdade, com a física, e concorreria a Artilharia. I didn't agree with such far-fetched ideas: it didn't seem to me that he was in any great danger, and if in fact he didn't pass he would have to spend one more year in the faculty, doing physics, and along with all the others, would join the Artillery.
PPJS1(714): O grande sonho dele era a preparação da «nuvem da morte», um vapor ou gás que, depois de convenientemente disseminado (e com uma densidade capaz de resistir aos ventos) , se incendiaria automaticamente, à sua ordem. His greatest dream was the preparation of the `cloud of death´, a vapour or gas which, after being spread around by conventional means (and of a density sufficient to resist being swept away by the wind) , would ignite itself automatically, at his command.
PPJS1(737): A certa altura, ouvi que alguém entrava no escritório grande, ao mesmo tempo que a porta da rua se fechava. One time I heard someone coming into the large study at the same moment that the front door was being closed.
PPJS1(782): E a minha mãe tem grande influência nela. And my mother has a lot of influence over her.
PPJS1(835): Ouviram uma grande choradeira ao lado... They heard some great carry-on nearby...
PPJS1(994): Quando cheguei à Figueira, a estação era um tumulto de espanhóis aos gritos, com sacos e malas, crianças chorando, senhoras chamando umas pelas outras, homens que brandiam jornais, e uma grande massa de gente comprimindo-se nas bilheteiras. When I got to Figueira the station was a heaving mass of Spaniards, with their bags and suitcases, all shouting, their children howling, the women calling out to each other, the men waving newspapers in the air, and a great crowd of people, all pressing up against the booking office.
PPJS1(1088): Certas tardes, ela punha uma trela no grande lobo da Alsácia, e descia até à praia, mas lá para diante, para os lados de Buarcos, onde o vento levantava tenuemente o areal e os barcos dos pescadores, varados à beira de água, pareciam flutuar suspensos, arregalando de pasmo o olho que tinham na proa. Some afternoons she would put the lead on their great big Alsatian and go down to the beach, a long way off in the direction of Buarcos, where the wind skimmed lightly over the sands and the fishing boats, beached at the edge of the waters, seemed to float suspended, with the eyes on their prows open wide with surprise.
PPJS1(1287): O cão arrebitou as orelhas, levantou-se num grande espreguiçar-se, e foi até à porta. The dog pricked up its ears, got up, stretching mightily, and went to the door.
PPJS1(1315): Ao nível do jardim, eram aquela sala em que eles comiam, uma grande copa, a cozinha, um quarto de engomados, outros compartimentos. at the garden level there was the room where they ate, a large pantry, a kitchen, a laundry room and some other rooms.
PPJS1(1320): Para que queriam eles uma casa tão grande? Why did they want such a large house?
PPJS1(1340): Mas eu tinha sempre pouco dinheiro, e um grande receio de viciar-me no jogo. However, I never had much money and I was always afraid of becoming addicted to gambling.
PPJS1(1396): Sabiam-no herdeiro de um grande hotel, mas dizia-se que isso era duvidoso, que a mãe dele, de um momento para o outro, podia casar outra vez. they knew that he was the heir to a grand hotel but it was said that he was shady character, that his mother might marry again at any time.
PPJS1(1400): A um lado e outro do grande corredor do hotel, sucediam-se portas de capoeira, com muitos rapazes lá dentro, como galinhas. On one side and the other of the great corridor of the hotel there were doors to the hen-house which was full of boys crammed in there like hens.
PPJS1(1574): Era claro que este procedimento visava dois fins: por um lado, criar em Portugal uma forte corrente de opinião contra a República e a revolução social que se impunha (o que servia às direitas portuguesas e às espanholas, pois que seria pretexto para neutralizar qualquer reacção a que Portugal fosse uma base de apoio da rebelião, e para, a coberto de que qualquer manifestação em favor da República era sinal de conivência com os inimigos da independência portuguesa, liquidar as últimas resistências à aproximação de Portugal e dos países fascistas) ; e, por outro, impedir, por todos os meios, que a luta contra a rebelião se organizasse de maneira a que, pela legalidade diplomática que necessariamente a protegeria, a manobra direitista -- e é claro que o governo português, ou grande parte dele, estava interessado nela -- fracassasse na repercussão internacional. It was clear that the Rightists' course of action had two ends in view: on the one hand to create in Portugal a strong current of opinion against the Republic and the social revolution which it had imposed (and which served the interests of those on the right in Portugal and in Spain too, since it would be an excuse to render ineffectual any reaction should Portugal become a base from which support was extended to the rebellion; and, under the aegis of which any demonstration in support of the Republic would be a sign of connivance with the enemies of Portuguese independence, to wipe out the last resistance to Portugal and the fascist countries coming closer together) . And on the other hand, to prevent, by any possible means, the struggle against the rebellion becoming organised in such a way that, through the diplomatic immunity which of necessity protected it, the Rightist manoeuvring -- and it is clear that the Portuguese Government, or the greater part of it, was sympathetic to such manoeuvring -- might fail on account of any international repercussions.
PPJS1(1578): E não havia grande diferença entre eles e os que já tinham sido presos na véspera, «internados por actividades subversivas». not that there was much difference between them and those who had been arrested the day before, `interned on account of subversive activities´.
PPJS1(1651): Aos dias de semana, ao fim da tarde, os maridos costumavam aparecer, pelo menos alguns deles, avançando com grande cuidado pelas pranchas de madeira, que levavam às barracas. On weekdays, towards the end of the day, the husbands -- or at least a few of them -- would put in an appearance to negotiate with great care the boardwalk leading down to the bathing huts.
PPJS1(1862): E o Zé Ramos, sem prejuízo de ter endeusado o pai, tinha pelo padrasto uma grande estima filial. And without it affecting the feelings he had for his father, Zé Ramos had, nevertheless, a considerable filial attachment to his step-father.
PPJS1(2118): O meu sexo fingia uma grande distracção, uma serena inocência. My cock affected to be uninterested, serenely innocent of what was going on.
PPJS1(2214): Podia ser que aquilo não tivesse a extensão que todos diziam, uns porque queriam a revolução e sonhavam com ela muito grande e vitoriosa, e outros porque, fazendo-a muito grande, tinham o pretexto para realizarem a outra revolução, a revolução comunista que desejavam. It might be the case that that movement was not so extensive as everybody believed, some because they wanted a revolution and dreamed that it would be a great victory, while others making such a big thing of it, would have the pretext they needed for another revolution, the communist revolution, the one they really wanted.
PPJS1(2214): Podia ser que aquilo não tivesse a extensão que todos diziam, uns porque queriam a revolução e sonhavam com ela muito grande e vitoriosa, e outros porque, fazendo-a muito grande, tinham o pretexto para realizarem a outra revolução, a revolução comunista que desejavam. It might be the case that that movement was not so extensive as everybody believed, some because they wanted a revolution and dreamed that it would be a great victory, while others making such a big thing of it, would have the pretext they needed for another revolution, the communist revolution, the one they really wanted.
PPJS1(2339): Ninguém estava interessado naquilo, e distribuir assim panfletos parecia-nos ridículo, qualquer coisa como os anúncios dados na rua, chamando à grande liquidação dos Armazéns do Chiado. Nobody showed the slightest interest so distributing pamphlets in that way seemed to us to be plain ridiculous, on a par with those notices in the street advertising a huge sale in the department store in the Chiado.
PPJS1(2487): Na rua, porém, descia a calçada com grande aprumo, e só as ancas dele eram de mulher. In the street, however, he would walk down the steep slopes very erect and only his hips swayed like a woman's.
PPJS1(2488): -- Eles conhecem-se todos uns aos outros, são uma grande maçonaria -- dizia o Macedo. `They all know each other, like some kind of freemasonry,´ Macedo was saying.
PPJS1(2584): Ele morava no quartel, um grande prédio amarelo em frente do rio, com um comprido renque de varandas, ao alto, em cima de uma parede vasta em cima de uma parede vasta em que se abriam só algumas portas estreitas. He lived in the barracks, a big yellow building in front of the river, with a long row of balconies high up, above a huge wall on which were set a few narrow doors.
PPJS1(2767): -- Lisboa é muito grande. `Lisbon's too big for that;
PPJS1(3002): E o carro arrancou numa grande gritaria do Rodrigues e das mulheres, de quem as duas que ficavam se despediam com adeusinhos de brincadeira. And the car set off with Rodrigues and the girls shouting and screaming while the two who were left behind said goodbye to them with much merriment.
PPJS1(3034): Íamos a grande velocidade. We were going at some lick
PPJS1(3036): E estacou quase de súbito, numa grande chiadeira de travões. And then almost without warning we pulled up with a great squealing of brakes.
PPJS1(3079): O velho que todo o tempo não largara a grande chave, abriu a porta. During this time the old man had not let go of the big key; now he opened the door for us.
PPJS1(3113): Um grande estrondo fez as mulheres gritarem. a loud noise made the women scream.
PPJS1(3123): Nós, parados em grupo, só víamos uma grande agitação de corpos e de tiras da camisa rasgada. so that we, hanging back in a group, could only see a confused movement of bodies and strips of torn shirt.
PPJS1(3149): E uma grande aclamação saudou a erecção momentânea que ele conseguiu. Then a great cry of triumph greeted the momentary erection that he finally managed.
PPJSA1(23): Fica aqui muito perto, seria um grande favor que me faziam. It's close by and you could do me no greater favour.
PPJSA1(211): Ela procurava afastar do pensamento o roubo do carro, apertava carinhosamente as mãos do marido entre as suas, enquanto ele, com a cabeça baixa para que o motorista não pudesse ver-lhe os olhos pelo retrovisor, não parava de perguntar-se como era possível que tão grande desgraça lhe estivesse a acontecer a ele, She tried not to think about the stolen car, squeezed her husband's hand affectionately, while he, his head lowered so that the driver would not see his eyes through the rearview mirror, could not stop asking himself how it was possible that such a terrible tragedy should have befallen him,
PPJSA1(304): No fim das contas, estas ou as outras, não é assim tão grande a diferença entre ajudar um cego para depois o roubar e cuidar de uma velhice caduca e tatebitate com o olho posto na herança. When all is said and done, there is not all that much difference between helping a blind man only to rob him afterwards and looking after some tottering and stammering old person with one eye on the inheritance.
PPJSA1(587): Tem porém um inconveniente, ser demasiado grande, tornaria difícil e dispendiosa a vigilância dos internados, There is, however, one drawback, the size of the place is likely to make it both difficult and costly to keep an eye on those interned,
PPJSA1(623): Havia mais camaratas, corredores longos e estreitos, gabinetes que deviam ter sido de médicos, sentinas encardidas, uma cozinha que ainda não perdera o cheiro de má comida, um grande refeitório com mesas de tampos forrados de zinco, três celas acolchoadas até à altura de dois metros e forradas de cortiça daí para cima. There were more wards, long and narrow corridors, rooms that must have been the doctors __UNDEF__ rooms, dingy latrines, a kitchen that still reeked of bad cooking, a vast refectory with zinctopped tables, three padded cells in which the bottom six feet of the walls had padding and the rest was lined with cork.
PPJSA1(991): E ela, por causa da grande tristeza de estar cega e da grande alegria de ter recuperado o marido, a alegria e a tristeza podem andar unidas, não são como a água e o azeite, nem se lembrou do que tinha dito dois dias antes, que daria um ano de vida para que o malandro, palavra sua, cegasse. And she, because of her deep distress at being blind and her great joy on regaining her husband, joy and sorrow can go together, not like oil and water, she no longer remembered what she had said two days before, that she would give a year of her life if this rogue, her word, were to go blind.
PPJSA1(991): E ela, por causa da grande tristeza de estar cega e da grande alegria de ter recuperado o marido, a alegria e a tristeza podem andar unidas, não são como a água e o azeite, nem se lembrou do que tinha dito dois dias antes, que daria um ano de vida para que o malandro, palavra sua, cegasse. And she, because of her deep distress at being blind and her great joy on regaining her husband, joy and sorrow can go together, not like oil and water, she no longer remembered what she had said two days before, that she would give a year of her life if this rogue, her word, were to go blind.
PPJSA1(994): Deixando-se guiar pela mulher, o médico tocava-lhe delicadamente os bordos da ferida, nada mais podia fazer, nem mesmo valia a pena lavá-la, a infecção tanto poderia ter como origem a estocada profunda de um tacão de sapato que tinha estado em contacto com o solo nas ruas e aqui dentro, como de agentes patogénicos com grande probabilidade existentes na água choca, meio morta, saída de canalizações antigas e em mau estado. Allowing himself to be guided by his wife, the doctor gently probed the edges of his wound, he could do nothing more, nor was there any point in trying to bathe it, the infection might have been caused by the deep penetration of a shoe heel that had been in contact with the surface of the streets and the floors here in the building, or equally by pathogenic agents in all probability to be found in the contaminated almost stagnant water, coming from antiquated pipes in appalling condition.
PPJSA1(1282): Era manhã, tinham trazido com grande esforço o cadáver para a cerca interior, puseram-no no chão, entre o lixo e as folhas mortas das árvores. It was morning, with much effort they had brought the corpse into the inner courtyard, placed it on the ground amongst the litter and the dead leaves from the trees.
PPJSA1(1397): Em pouco tempo o átrio ficou vazio, sem outros sinais que a mancha grande do sangue, e outra pequena tocando-a, branca, do leite que se entornara, mais do que isto só os rastos cruzados dos pés, pegadas vermelhas ou simplesmente húmidas. In a short time the hallway was empty, with no other traces than the huge bloodstain, and another small one alongside, white, from the milk that had spilled, apart from these only crisscrossing footprints in red or simply wet.
PPJSA2(222): O almuadem, cego, tinha gritado para o espaço duma manhã luminosa, rubra, e logo azul, a cor do ar entre a terra que aqui está e o céu que nos cobre, se quisermos acreditar nos insuficientes olhos com que viemos ao mundo, mas o revisor, que hoje quase tão cego se vê como ele, apenas resmungou, com o mau humor de quem, tendo dormido mal, andara em trabalhosos sonhos de cerco, montantes, alfanges e fundas baleares, irritado, ao acordar, por não conseguir lembrar-se de como eram feitas as tais máquinas de guerra, das fundas é que falamos, e das profundas falas de quem no sonho estava falaríamos, mas não caiamos já na tentação de antecipar os factos, agora só devemos lamentar a oportunidade perdida de saber-se, enfim, que máquinas eram as ditas fundas, como se armavam e disparavam, que não é tão raro assim revelarem-se nos sonhos grandes mistérios, e entre eles não incluímos o número da sorte grande, banalidade suprema e indigna de qualquer sonhador que se respeite. The blind muezzin had raised his cry to the heavens, the morning luminous, crimson, and then blue, the colour of the atmosphere between here on earth and the sky overhead, should we choose to believe in the blinkered eyes with which we see the world, but the proof-reader, on this day which is almost as blurred as his blindness, simply muttered, with the ill humour of someone who, after a restless night with troubled dreams about siege, broadswords, cutlasses and deadly slings, is annoyed upon awakening, to find that he can not recall how these weapons of war were made, we are talking about the slings, and more could be said about the deep conversations of the person who was dreaming, but let us not fall into the temptation of anticipating the facts, for the moment we need only regret the lost opportunity of finally discovering what kind of weapon those so-called slings were, how they were loaded and fired, for it is not all that rare for great mysteries to be revealed in dreams, and amongst them we do not include the winning number in the lottery, the utmost banality and unworthy of any self-respecting dreamer.
PPJSA2(233): A mulher que vem de fora é o que chamamos a-dias, trata-lhe da roupa, arruma e limpa o mais substancial da casa, põe a cozer uma grande panela de sopa, a mesma, feijão branco e hortaliça, que dará para alguns dias, não é que ao revisor não caiam bem outras variedades, mas reserva-as para o restaurante, aonde vai uma vez por outra, sem exageros de assiduidade. The woman who does not live in is what we might call a daily help, she does his washing, tidies up and does the essential chores, prepares a large pot of soup, always the same, white beans with greens, which will last for several days, not because the proof-reader does not like other food, but this was catered for by going to restaurants, which he frequents from time to time, without making a habit of it.
PPJSA2(308): Sabemos bem, e temos diante dos olhos, que vós haveis de ser homens fortes, denodados e de grande destreza, e, em verdade, a vossa presença não diminuiu à nossa vista o que de vós nos dissera a fama. We know, and can witness with our own eyes, that you are men of valour, fearless and well prepared, and, truly, your presence has not diminished in our eyes what we already knew of your prowess.
PPJSA2(312): Duma coisa porém estamos certos, e é que a vossa piedade vos convidará mais a este trabalho e ao desejo de realizar tão grande feito, do que vos há-de atrair à recompensa a promessa do nosso dinheiro. Of one thing, however, we are certain, and that is that your piety will incline you more to this enterprise and the desire to carry out such a mighty deed, than any promise of financial rewards.
PPJSA2(321): Num ritmo certo, as páginas vão mudando de lugar, sucedem-se os quadros e os episódios, agora o historiador embandeirou o estilo para tratar da grande discórdia que se levantou entre os cruzados, depois da arenga real, sobre se deveriam, ou não, ajudar os nossos portugueses a tomar Lisboa, se ficariam aqui ou seguiriam, como previsto, para a Terra Santa, onde os estava esperando Nosso Senhor Jesus Cristo, sob os ferros turcos. At a steady rhythm, the pages are turned over, scenes and episodes follow upon each other, the historian has now embellished his prose in order to deal with the serious disagreements which arose between the crusaders after the royal harangue, as they debated whether they should or should not help the Portuguese to capture Lisbon, whether they should remain here or travel on, as planned, to the Holy Land, where Our Lord Jesus Christ awaited them, fettered by the Turks.
PPJSA2(335): Por favor, diga-nos o senhor revisor onde está aí o disparate, esse erro que nos escapa, é natural, não beneficiamos da sua grande experiência, às vezes olhamos e não vemos, mas sabemos ler, creia, sim, tem razão, não compreendemos sempre tudo, já se adivinha porquê, o preparo técnico, senhor revisor, o preparo técnico, e também, confessemos-lo, às vezes dá-nos** a preguiça de ir ao dicionário ver os significados, o que só nos prejudica. So, Mr Proof-reader, show us where you found this blunder, this error that escapes us, true, we don't have your vast experience, we sometimes look without seeing, but we can read, we assure you, yes, you're absolutely right, we do not always understand everything, easy to see why, we lack the necessary training, Mr Proof-reader, the necessary training, and besides, we have to admit that we are often too lazy to verify the meaning of a word in the dictionary, with inevitable consequences.
PPJSA2(431): Lá em casa, tudo bem, que se dizem sem dar grande atenção ao significado real das perguntas e das respostas, é natural que em pouco se passe às preocupações do dia, que são várias e todas graves. All well at home, said without paying much attention to the real meaning of these questions and answers, and soon moving on to the concerns of the day, which are wide-ranging and all of them serious.
PPJSA2(461): Aqui ninguém lhe mexe, diz, não lhe ocorreu a ideia de perguntar por que não vai Raimundo Silva deixar o saco em casa, morando tão perto dali, na Rua do Milagre de Santo António, ao virar mesmo da esquina, ora, os empregados, ao contrário da geral opinião, são pessoas discretas, ouvem com santa paciência os boatos que vão correndo, um dia e outro dia, toda a vida, e da monotonia já se cansam, é verdade que por um dever de cortesia profissional e para não desagradarem ao freguês que é sua razão de viver, dão mostras de grande interesse e atenção, mas, no fundo, estão sempre a pensar noutra coisa, a este, por exemplo, que é que poderia interessar a resposta do revisor, se a desse, It'll be quite safe here, he says, and it never occurred to him to ask why Raimundo Silva does not leave the parcel at home, since he lives so near, in the Rua do Milagre de Santo António which is only round the corner, but waiters, contrary to general opinion, are discreet fellows, they listen with saintly patience to the rumours going round, day in, day out, every day of their life, and it becomes tedious, while out of professional courtesy and rather than offend the clients who are their raison d' être, they show the greatest interest and listen attentively, but at heart, they are always thinking of something else, such as, for example, of what interest the proof-reader's reply might be if he were to give one,
PPJSA2(482): O cão aproximou-se outra vez, agora Raimundo Silva olha-o apreensivo, sabe-se lá se não estará raivoso, uma ocasião, não se lembra onde, leu que um dos sinais do terrível mal é a cauda caída, e este rabo não demonstra grande vigor, mas será por causa do mau passadio, que bem se lhe vêem as costelas ao bicho, e é sinal também, mas esse decisivo, a sinistra baba escorrendo das fauces e colmilhos, ora o rafeiro em presença, se saliva, será por estímulo de um cheiro de comida em preparação aqui nas Escadinhas de S. Crispim. The dog drew near once more, now Raimundo Silva looks at it nervously who knows it might have rabies, for he once read, he no longer remembers where, that one of the signs of the dreaded disease is a drooping tail, and this one looks rather limp, probably because it has been ill-treated, for the animal's ribs are sticking out, another sign, but this one decisive, is that unsightly saliva trickling down the fauces and fangs, but this mongrel, is only drooling because of the smell of food being cooked here on the Escadinhas de São Crispim.
PPJSA2(681): Ainda bem, se o tivessem despedido eu ficaria mais chateado do que estou agora, afinal o Costa é um grande homem, e sóbrio nas suas declarações, não disse triste nem amargurado para não parecer solene, disse chateado, que é palavra chula segundo os dicionários, mas sem rival, ainda que o neguem os puristas. Just as well, if they had given you the sack I should be even more put out, when all is said and done, Costa is a decent fellow, restrained in his use of language, he did not say sad or embittered, so as not to sound solemn, he said put out which is a common expression according to the dictionaries, yet incomparable, however much the purists may deny it.
PPLJ1(193): Baixou a voz, com o olhar intenso e grande. She lowered her voice, her eyes big and intense.
PPLJ1(1034): A fotografia seguinte representa uma árvore alta, sem folhas, como se realmente queimada, e um grande galho donde pende o negro, pelo pescoço, baloiçando sem camisa. The next picture shows a tall tree, leafless, as though it really had been burned, and a big branch, from which the black man hangs by the neck, shirtless, swaying.
PPMC1(152): Ele vinha enjorcado num grande manto asiático, bordado, cheio de pó, e trazia na cabeça um chapeirão de viagem, que logo tirou, respeitosamente. He arrived enwrapped in a large, fringed Asian cloak, covered with dust, wearing a wide-brimmed traveler's hat that he immediately removed respectfully.
PPMC1(217): Proserpino, no regresso, abalançou-se a um grande desvio, fora das estradas patrulhadas, só para me visitar. Proserpinus took a wide detour on the way back, off the patrolled highways, just to pay a visit.
PPMC1(235): Seria uma grande crueldade se alguém, comigo inteiramente indefeso, viesse remexer nas feridas antigas. It would he a great cruelty if someone, with me completely defenseless, came to poke around in old wounds.
PPMC1(318): E nesta leviana irresponsabilidade, todos se julgavam protegidos por uma grande redoma, diáfana mas sólida, velada por benévolos deuses guardiões. And in that lighthearted irresponsibility, all felt themselves protected by some great diaphanous but solid bell jar, watched over by benevolent guardian gods.
PPMC1(325): Também não dei grande importância ao peregrino. Nor did I give the wanderer any great importance.
PPMC1(348): Em segredo, lembrou-me, com um trejeito inquieto, como se fora grande revelação, aquilo que eu sabia melhor que ele: as forças militares disponíveis em todo o Sul eram escassas, quase inexistentes. Secretly I remembered with a nervous twitch as if it had been a great revelation, what I knew better than he: the military forces available in all of the south were scarce, almost nonexistent.
PPMC1(397): Em surdina, remoeram-se protestos e tentativas de escusa: que o dia era funéreo e nefasto; que as togas de luto eram impróprias para o exercício de funções públicas; que seria grande desfeita furtarem-se ao banquete funerário; que a reunião não estava a ser convocada com as formalidades do costume. There were mutters of protest and attempts at excuses: that it was ill-omened on the day of a funeral; that mourning togas were inappropriate for the conduct of public business; that it would be a great affront to steal away from the banquet; that the meeting was not being called with the customary formalities.
PPMC1(427): Contrariados por uma convocação tão inesperada, afectavam não me conceder grande importância. Annoyed by such an unexpected summons, they wouldn't concede me any great importance.
PPMC1(455): -- Não te preocupes, Lúcio, não havia de acontecer logo no teu mandato uma desgraça dessas... -- concluía Ápito, com um grande gesto circular. «Don't worry, Lucius, no disaster of that kind is going to take place anytime during your term,» Apitus concluded with a broad circular gesture.
PPMC1(486): Pôncio deu um grande suspiro de complacência, levantou ambas as mãos num gesto tranquilizador e entrou nas escusas: Pontius gave a deep, benevolent sigh, raised both hands in a calming gesture, and began excusing himself:
PPMC1(580): No entanto, pensando bem, tudo isto, em si, não tinha grande importância. Giving it some thought, however, I could see that all this was of no great import.
PPMC1(671): Reclinado, quase adormeceu, ao primeiro copo de vinho, e grande esforço fez para se manter acordado. Reclining, he almost dozed off after the first goblet of wine and made a valiant attempt to stay awake.
PPMC1(673): Mara recebera os convidados festivamente como se fosse aquela uma grande ocasião na sua vida. Mara had received the guests festively, as it were a great occasion in her life.
PPMC1(690): Osíris passa o tempo a morrer e a ressuscitar e tudo aquilo é de uma grande monotonia. Osiris spends his time dying and reviving, and it's all one big monotonous bore.
PPMC1(762): Ele abriu os braços, exibiu as vestes repassadas de água, levou as mãos à barba e estendeu-as depois, húmidas, voltou os olhos para cima, em sinal do grande sacrifício que uma vez mais iria fazer por mim -- e só por mim -- e, enfim, curvou-se. He opened his arms, showing his soaked clothing, raised his hands to his beard and then held them out, damp, rolled his eyes upward as a sign of the great sacrifice he was going to make once more for me -- and only for me -- and, finally, he bowed.
PPMC1(1135): Mas pesaram-me muito no estilo as horas em que esperei pelos decênviros, numa sala deserta, em frente dum lictor entediado; o agravo que senti com isso; e a suspeita de que, pela sua grande autoridade, poderia ser Pôncio o responsável pela indiferença da cúria. But my style was made ponderous by the hours I'd waited for the decemvirs in an empty hall, across from a bored lictor: it was weighed down by my annoyance and by the suspicion that Pontius, who wielded considerably sway over his peers, might have been the one responsible for the curia's indifference.
PPMC1(1172): Proserpino, conciliador, abriu os braços num grande gesto de teatro. Proserpinus, conciliatory, opened his arms in a grand theatrical gesture.
PPMC1(1235): Da janela da basílica podia distinguir, ao longe, por sobre os telhados do casario, os prumos da grande grua que já estava a ser montada junto às muralhas. From the window of the basilica, I could make out in the distance over the roofs of the houses the plumb lines of the large hoist being set up beside the walls.
PPMC1(1241): Dentro do tambor, uma equipa trepando pelas ripas transversais fez girar a grande roda, numa chiadeira infernal. Inside the drum, a team that climbed up the transverse slats made the great wheel turn with an infernal squeaking.
PPMC1(1276): Se bem que falassem alto e jovialmente, os cidadãos continham-se nas palavras, como se frequentassem um lugar sagrado, o santo dos santos do grande templo que era a urbe. Though they speak loudly and jovially, the citizens are careful with their words, as if they are in a hallowed place, the holy of holies of the great temple that is the city.
PPSC1(2): Vagabundo da minha mocidade, após ter tentado vários fins para a minha vida e de todos igualmente desistido -- sedento de Europa, resolvera transportar-me à grande capital. I had been something of a drifter since adolescence and, having tried out various `goals´ in life, only to abandon each in turn, I was gripped by a desire to see Europe and I decided to take myself off to its capital, Paris.
PPSC1(4): Curiosa personalidade essa de grande artista falido, ou antes, predestinado para a falência. He cut a curious figure, that of the great artist manqué or rather, of the artist doomed to failure.
PPSC1(26): A uma criatura como aquela não se podia ter afecto, embora no fundo ele fosse um excelente rapaz; mas ainda hoje evoco com saudade as nossas palestras, as nossas noites de café -- e chego a convencer-me que, sim, realmente, o destino de Gervásio Vila-Nova foi o mais belo; e ele um grande, um genial artista. It was impossible to feel affection for someone like that (although deep down he was an excellent fellow) , and yet even today I recall with nostalgia the talks we had, the nights spent in cafés and I can even convince myself that, yes, the fate of Gervásio Vila-Nova really was the most beautiful of fates and that he was a great artist, an artist of genius.
PPSC1(42): No dia seguinte -- uma esplêndida tarde de Inverno, tépida, cheia de sol e céu azul --, tomando um fiacre, lá nos dirigimos ao grande restaurante. The following day turned out warm and sunny -- one of those splendid winter afternoons of blue skies -- and we hired a carriage and set off for that celebrated restaurant.
PPSC1(96): Ah! mas aquele que fosse um grande artista e que, para matéria-prima, tomasse a voluptuosidade, que obras irreais de admiráveis não altearia!... Ah but what wonderful, extraordinary works could be created by a truly great artist, who took sensuality as his raw material.
PPSC1(99): E sonho uma grande festa no meu palácio encantado, em que os maravilhasse de volúpia... em que fizesse descer sobre vós os arrepios misteriosos das luzes, dos fogos multicolores -- e que a vossa carne, então, sentisse enfim o fogo e a luz, os perfumes e os sons, penetrando-a a dimaná-los, a esvai-los, a matá-los!... My dream is to hold a great party in my enchanted palace, where I would overwhelm you all with pleasure... where I would rain down on you the tremulous mysteries of light, of many-coloured fires, so that for the first time your flesh would really feel the fire and the light, the perfumes and the sounds, which, penetrating it, would be scattered, dissolved, destroyed!
PPSC1(116): Um par de amorosos do grande mundo entrava a refugiar-se no célebre estabelecimento, quase deserto pelo Inverno. A pair of lovers from the beau monde entered to find shelter in that famous establishment, almost deserted in winter.
PPSC1(169): É uma grande sáfica. She's a follower of Sappho.´
PPSC1(175): -- É verdade: aquela americana que eu lhe apresentei outro dia dá amanhã uma grande soirée . `By the way, that American woman I introduced to you the other day is giving a big party tomorrow
PPSC1(186): Protestei, idiotamente ainda, como era meu hábito; afirmei que, pelo contrário, tinha até um grande empenho em o acompanhar, e marcámos rendez-vous para a noite seguinte, na Closerie, às dez horas. As usual, I protested, like the idiot I still was, and declared that, on the contrary, I had every intention of going with him, and we arranged to meet the following night at ten in the Closerie.
PPSC1(214): Uma grande sala elíptica, cujo tecto era uma elevadíssima cúpula rutilante, sustentada por colunas multicolores em mágicas volutas. a large elliptical room, the ceiling of which was a lofty, glittering cupola supported on multi-coloured columns crowned by splendid volutes.
PPSC1(216): Três ordens de galerias -- de forma que todo o aspecto da grande sala era o de um opulento, fantástico teatro. There were also three tiers of galleries, so that the whole room looked exactly like some fantastic, sumptuous theatre.
PPSC1(247): Ao entrarmos novamente na grande sala -- por mim, confesso, tive medo... recuei... When we came back into the large salon, I, for my part, felt afraid and shrank back.
PPSC1(280): Mas o que as fazia mais excitantes era a saudade límpida que lembravam de um grande lago azul de água cristalina onde, uma noite de luar, elas se mergulhassem descalças e amorosas. But what made the dancers so exciting was the limpid nostalgia they evoked for a great blue lake of crystalline water where, on moonlit nights, they would plunge in, barefoot and tender.
PPSC1(421): E nem mesmo cheguei a entrar nunca na vida, na simples Vida com V grande -- na vida social, se prefere. And I've never really managed to enter into life, into ordinary Life with a capital L -- social life, if you like.
PPSC1(437): E creia, é tão grande a minha confiança nesta superstição que (juro-lhe) se não fosse haver a certeza absoluta de que todos morremos, eu, não me «vendo» morto, não acreditaria na minha morte... And so great is my confidence in this superstition that, were I not absolutely sure that we all must die, I swear I would not believe in my own death, because I can not see myself dead.´
PPSC1(535): E à noite, num grande leito deserto, antes de adormecer, eu recordava-o (sim, recordava-o) como se recorda a carne nua de uma amante doirada! And at night, in my great empty bed, before falling asleep, I would remember Paris -- yes, remember it -- as one might remember the naked flesh of some golden lover!
PPSC1(538): Entretanto, Lúcio, não creia que eu ame esta grande terra pelos seus bulevares, pelos seus cafés, pelas suas actrizes, pelos seus monumentos. But, Lúcio, you mustn' t think that I love this great city for its boulevards, its cafés its actresses or its monuments.
PPSC1(588): Carlos Mota, o autor da Videirinha, o grande sucesso da Trindade... Carlos Mota, the author of Videirinha , the Trindade Theatre's greatest success...
PPSC1(610): É tão grande que nada o sujará. Your genius is so great that nothing can corrupt it.´
PPSC2(4): No grande quarto onde eu dormia receava longas horas antes de adormecer, no ondular da luz indecisa da lamparina de azeite que deixavam sobre o toucador. In the big bedroom where I used to sleep, I would spend long, fearful hours before finally drifting off in the undulating, hesitant light of the oil lamp they left lit for me on the bedside table.
PPSC2(48): O rei desta nação, não sei porquê, parecia-me, acreditava seguramente, que era uma grande formiga multicolor -- e ratos dourados com asas de prata os fidalgos da sua corte. For some obscure reason, I deemed the king of this nation to be a great multicoloured ant surrounded by golden mice with silver wings who were the nobles of his court -- and I believed it utterly.
PPSC2(52): Sim, eu via as árvores de algodão em rama, umas brancas, outras roxas ou azuis, escarlates ou cor de laranja -- e os olhos violeta dos anões, os vassalos ratos dourados, el-rei a grande formiga multicolor -- e rios arco-íris de jóias; montanhas cristalinas, aniladas. Yes, I saw the cotton-wool trees, some white, some purple, blue, scarlet or orange, and the violet eyes of the dwarves, the golden mouse-vassals, the king -- the great multicoloured ant -- and the rainbow rivers of jewels and the indigo glass mountains,
PPSC2(62): Mas, do grande pátio junto da cozinha, eu olhava-as, em frente de mim, sonhando descobri-las, nocturnamente, numa viagem maravilhosa. From the great courtyard next to the kitchen, though, I would look at those paths opening out in front of me and dream of discovering them on some marvellous night journey.
PPSC2(93): Ainda vi ao longe uma grande forma secreta, fulva talvez, crescer sobre mim... Looming in the distance, I could still see a great secret shape, possibly tawny in colour.
PPSC2(179): Por isso receio muito quando alguém que estimo se afasta de mim, com o pavor do seu regresso -- e ao esperar na estação um amigo após uma ausência de alguns meses, um grande enleio me assalta diante dele, titubeando, sem já o poder tratar por tu como fazia dantes... That is why I hate it when someone I admire goes away, leaving me with the fear of their return, and when I wait at the station for a friend who has been absent for some months, a great confusion grips me when I see him, I stutter and stammer, barely able to bring myself to address him as ` tu ´ as I used to do before.
PPSC2(274): Completaria depois o ambiente irrisório, edificando ruínas perto duma grande lagoa seca -- ruínas ogivais de arcos partidos, colunas e abóbodas... I would complete this ludicrous world by building ruins next to a great dried-up lake, ruins with crumbling lancet arches, columns and vaults.
PPSC2(287): Ainda seria abismar-me numa grande sombra... That, at least, would plunge me into a great shadow...
PPSC2(321): Então houve uma grande cena... He made a tremendous scene.
PPSC2(481): E, em face dum grande espelho, logo também se despojou do seu costume. and, standing before a large mirror, she immediately took off her costume.
PPSC2(489): Rolámos doidamente pelo grande leito. We rolled wildly about the great bed.
PPSC2(502): As crepitações dos brilhos ofuscantes invadiam, sim, a minha Alma: esbraseando sol sobre as minhas ânsias -- toldando chuva no meu tédio, alastrado em planície, inutilmente -- aluarando os cemitérios das minhas nostalgias -- e, maior singularidade, alargando uma Praça enorme, de arquitecturas colossais (mas com um grande poço ao centro, em vez duma estátua de herói) em volta de todo o meu entusiasmo. The crepitations of the dazzling lights were actually invading my soul, pouring burning sun on my desires, drenching with rain my tedium that lay spreading uselessly out over a plain, shedding moonlight on the graveyards of my nostalgias, and, even more extraordinarily, constructing around my enthusiasms a vast square built on a monumental scale (although in the middle there was no heroic statue, just a large well).
PPSC2(646): Veneza surgiu-me sempre, toda ela, através dum grande vidro polido, em perspectiva, como um panorama de artifício -- a iluminações teatrais. I always saw Venice, as a whole, as if through a great polished window, in perspective, like an artificial panorama, theatrically lit.
PPSC2(766): Vejo-me já, nestes poucos dias, num grande círculo de relações, graças ao meu extraordinário companheiro. Thanks to my extraordinary companion, I find that within a matter of a few short days, I have become part of a great circle of acquaintances.
PPSC2(874): Dormir num grande palácio deserto... às escuras... e, antes de adormecer, à força de concentração... só com a sua vontade... ah! ah!... povoar de figuras as casas vazias... na treva... figuras de medo... kesskrrssss ... mutiladas... guturais... farfalhantes... Have you ever slept in a great deserted palace... in the dark... and before sleeping, by sheer force of concentration... by pure willpower... have you peopled empty houses with figures... in the darkness... terrifying figures... kesskrsss ... mutilated... guttural... rustling...
PPSC2(935): Adivinho, inexprimivelmente , ao longe, avançar sobre mim uma sombra -- uma grande sombra, aguda, triangular, em vértices repentinos... In the distance, I can vaguely make out a shadow advancing on me -- a great shadow, sharp, triangular, with sudden vertices.
PPSC2(981): Chego à grande Sombra. I have reached the great Shadow.
PPSC2(998): Contou-me que uma senhora estrangeira, numa grande agitação, procurava o Príncipe -- que tinha a maior urgência em lhe falar... He told me that a foreign woman, in a state of great agitation, was looking for the Prince ; she had to speak to him urgently...
PPSC2(1023): Esperava-nos um grande automóvel cinzento, muito agudo. A large, sleek, grey car was waiting for us. We got in.
PPSC2(1031): Entanto, próximo, sentia-se -- não se via, pressentia-se numa emanação de altura -- a sombra dum grande edifício torreado. Meanwhile, nearby, you could feel the shadow of a great turreted building -- you could not see it, you could just sense something emanating from on high.
PPSC2(1057): Há portas, seguramente de desvãos, que não ouso abrir, em arrepios -- bem como a grande janela do fundo que uma tranca exagerada cerra... There are doors, doubtless opening on to attics, doors I am too frightened to open just as I am afraid to lift the massive bar keeping the great window at the other end of the room firmly shut.
PPSC2(1065): Adivinho, entanto, que uma grande altura se escoa abaixo de mim... I can sense, though, that there is a steep drop below me.
PPSC2(1123): O grande salto!... ao Segredo... na Sombra... para sempre... e a Ouro!... a Ouro!... a Ouro!.... The great leap... into the Secret... into the Shadow... for ever... and ah, into the Gold... Gold... Gold!

We hope that COMPARA was useful!

Send questions, comments and suggestions