III CONGRESO LATINOAMERICANO DE TRADUCCION E INTERPRETACION Buenos Aires, 23-25 de abril de 2001 FECHA LÍMITE PARA PRESENTAR RESÚMENES DE PONENCIAS, INVITADOS ESPECIALES A fin de informar a todos aquellos que deseen presentar ponencias en el III Congreso Latinoamericano de Traducción e Interpretación, cuyo lema es "De Babel a Internet", la Comisión Organizadora ha decidido establecer como fecha límite el día 30 de noviembre de 2000. Las ponencias podrán ser presentadas en castellano, alemán, francés, inglés, italiano y portugués. Los resúmenes deberán presentarse en la sede del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires (CTCPBA), Av. Callao 289, 4º P (C1022AAC) Capital. Tel./fax: 4371-8616 /4372-2961, info@traductores.org.ar o institucionales@traductores.org.ar Recordamos que el programa científico tendrá una duración de tres días y simultáneamente se efectuarán sesiones temáticas, mesas redondas y sesiones plenarias con los siguientes temas: "Herramientas para el traductor", "Aspectos extralingüísticos de la labor profesional" y "La traducción generadora de espacios interculturales". El cónclave, que tendrá lugar del 23 al 25 de abril del 2001 en el Centro de Convenciones Palais Rouge, de J. Salguero 1441, contará con una exposición comercial paralela. Secretaría del Congreso: Ana Juan Congresos, Sarmiento 1562, 4º "F" (C1042ABD) Capital. Tel.: 4381-1777 / 4384-6411 - Fax: 4382-6703 - anajuan@anajuan.com. La coordinación general y comercialización está a cargo de Neira - Di Leone & Asociados, Bmé. Mitre 3955, Of. 1 (C1201AAW) Capital. Tel.: 4981-3656 / 4982-5598. expomeeting@ciudad.com.ar Para mayor información consulte: www.traductores.org.ar Entre los invitados especiales que han confirmado su presencia: Guillermo Cabanellas de las Cuevas [Abogado. Licenciado en Economía y Doctor en Ciencias Jurídicas. Profesor titular de la Universidad de Buenos Aires, Profesor adjunto de la Universidad de Illinois] Javier L. Collazo [Jefe de los servicios de traducción de la RCA Corporation. Estudió en la Escuela de Ingeniería de la Universidad de la Habana., trabajó en United Press en La Habana y fue director de tráfico de la radio Corporation of Cuba (1947-1951). Desde 1951 en EE UU, trabajó como traductor técnico de la International General Electric y fue publicista de Dial, revista bilingüe de electrónica. Desde entonces en la problemática de la terminología técnica inglesa-española, durante los siguientes 25 años reunió cientos de miles de fichas lexicográficas que dieron origen a su Diccionario enciclopédico. También trabajó en la ITT, como traductor técnico y redactor de Revista Internacional, antes de ingresar en la RCA en 1954. Es socio fundador de American Translators Association.] Valentín García Yebra [Catedrático de griego y miembro de la RAE, enseño durante muchos años Teoría de la Traducción en el Instituto Universitario de Lenguas Modernas y Traductores de la Universidad Complutense, en cuya creación desempeño un papel decisivo. Ha publicado Claudicación en el uso de las preposiciones (1988), En torno a la traducción (Teoría, Crítica, Historia) (1989) y Traducción: historia y teoría (1994). ] Astrid Wenzel Traductora Pública - Intérprete Presidenta del CTPCBA