[ES El colistero Joan Vilarnau (vilarnau@wanadoo.es) nos hace llegar esta interesante convocatoria en castellano, catalán y francés:] [FR Notre colistier Joan Vilarnau (vilarnau@wanadoo.es) nous fait parvenir cet appel à communication très intéressant en catalan, en espagnol et en français:] **************Texto en castellano************* V Congreso Internacional de Traducción Interculturalidad y traducción: las lenguas menos traducidas Departament de Traducció i d'Interpretació Universitat Autònoma de Barcelona 29-31 de octubre 2001 http://www.fti.uab.es/ti2001 cg.traduccio2001@uab.es La globalización ha aumentado los contactos entre las culturas, y este proceso ha afectado a la traducción, que en este cambio de milenio conoce la mayor expansión de su historia. Sin embargo, las relaciones de poder han perpetuado la hegemonía de unas lenguas sobre las otras, y por esto el acceso de las diferentes lenguas y culturas del mundo al mercado global de la traducción es desigual, tal como muestra el Informe mundial de la cultura de la UNESCO. Según este informe en 1994 se tradujeron 28.646 obras del inglés a otras lenguas, mientras lenguas como el árabe, el chino o el portugués no llegan a las 300 traducciones. El tema general del V Congreso Internacional de Traducción será el papel de la traducción en las relaciones interculturales, y el acento se pondrá en las traducciones que implican lenguas menos traducidas (LMT). En este sentido, el Congreso cubrirá las líneas temáticas siguientes: · La traducción de LMT a otras lenguas · La traducción a LMT de otras lenguas · La traducción entre LMT por medio de una tercera lengua · La traducción y el imperialismo cultural · La traducción y la mediación cultural · La competencia cultural en la formación de traductores de LMT · El pensamiento traductológico en los países de LMT · El estado de la traducción en los países de LMT · El papel de la traducción en la promoción de la diversidad lingüística europea Convocatoria Invitamos a los investigadores de todo el mundo a presentar trabajos sobre las líneas temáticas del Congreso o sobre otros temas relacionados con la traducción de LMT. El comité científico considerará todas las propuestas, aunque se podrá dar preferencia a los trabajos relacionados con el árabe, el checo, el chino, el griego, el italiano, el japonés, el polaco, el portugués y el ruso, que se estudian en la Facultat de Traducció i d'Interpretació de la UAB. Presentación de resúmenes El plazo para la presentación de los resúmenes se terminará el día 30 de abril de 2001. Los resúmenes tendrán una extensión máxima de 300 palabras y se podrán presentar en cualquier lengua. Sin embargo, si la lengua del resumen no es una de las lenguas oficiales del Congreso (catalán, castellano, francés o inglés), se deberá presentar acompañado de una traducción a una de estas cuatro lenguas. Los resúmenes se podrán enviar por correo electrónico a la dirección-e del Congreso (como texto del mensaje) o en formato papel a: V Congreso Internacional de Traducción, Facultat de Traducció i d'Interpretació, Universitat Autònoma de Barcelona, E-08193 Bellaterra (Cerdanyola del Vallès). En ambos casos se deberá hacer constar el nombre del autor y su institución, la dirección postal y electrónica y los números de fax y teléfono. El día 1 de junio de 2001 se comunicará a los autores la lista de trabajos aceptados. Para más información, pónganse en contacto con el comité organizador en la dirección-e o en la dirección postal citadas. ***********Texto en català*********** V Congrés Internacional de Traducció Interculturalitat i traducció: les llengües menys traduïdes Departament de Traducció i d'Interpretació Universitat Autònoma de Barcelona 29-31 d'octubre 2001 http://www.fti.uab.es/ti2001 cg.traduccio2001@uab.es La globalització ha augmentat els contactes entre les cultures, i aquest procés ha afectat la traducció, que en aquest canvi de mil·lenni coneix l'expansió més gran de la seva història. Tanmateix, les relacions de poder han perpetuat l'hegemonia d'unes llengües sobre les altres, i per això l'accés de les diferents llengües i cultures del món al mercat global de la traducció és desigual, tal com mostra l'Informe mundial de la cultura de la UNESCO. Segons aquest informe l'any 1994 es van traduir 28.646 obres de l'anglès a altres llengües, mentre que llengües com l'àrab, el portuguès o el xinès no arriben a les 300 traduccions. El tema general del V Congrés Internacional de Traducció serà el paper de la traducció en les relacions interculturals, i l'accent es posarà en les traduccions que impliquen llengües menys traduïdes (LMT). En aquest sentit, el Congrés cobrirà les línies temàtiques següents: · La traducció de LMT a altres llengües · La traducció a LMT d'altres llengües · La traducció entre LMT per mitjà d'una tercera llengua · La traducció i l'imperialisme cultural · La traducció i la mediació cultural · La competència cultural en la formació de traductors de LMT · El pensament traductològic als països de LMT · L'estat de la traducció als països de LMT · El paper de la traducció en la promoció de la diversitat lingüística europea Convocatòria Convidem els investigadors de tot el món a presentar treballs sobre les línies temàtiques del Congrés o sobre altres temes relacionats amb la traducció de LMT. El comitè científic considerarà totes les propostes, tot i que es podrà donar preferència als treballs relacionats amb l'àrab, el grec, l'italià, el japonès, el polonès, el portuguès, el rus, el txec i el xinès, que s'estudien a la Facultat de Traducció i d'Interpretació de la UAB. Presentació de resums El termini per a la presentació dels resums acabarà el dia 30 d'abril de 2001. Els resums tindran una extensió màxima de 300 paraules i es podran presentar en qualsevol llengua. Tanmateix, si la llengua del resum no és una de les llengües oficials del Congrés (català, castellà, francès o anglès), caldrà presentar-lo acompanyat d'una traducció a una d'aquestes quatre llengües. Els resums es podran enviar per correu electrònic a l'a/e del Congrés (com a text del missatge) o en format paper a: V Congrés Internacional de Traducció, Facultat de Traducció i d'Interpretació, Universitat Autònoma de Barcelona, E-08193 Bellaterra (Cerdanyola del Vallès). En tots dos casos caldrà fer constar el nom de l'autor i la seva institució, l'adreça postal i electrònica i els números de fax i telèfon. El dia 1 de juny de 2001 es comunicarà als autors la llista de treballs acceptats. Per a més informació, poseu-vos en contacte amb el comitè organitzador a l'a/e o a l'adreça postal esmentades. *************Texte en français************* Ve Congrès International de Traduction Interculturalité et traduction : les langues les moins traduites Departament de Traducció i d'Interpretació Universitat Autònoma de Barcelona 29-31 octobre 2001 http://www.fti.uab.es/ti2001 cg.traduccio2001@uab.es La globalisation, qui a accru les contacts entre les cultures, a eu des répercussions sur la traduction qui, en ce changement de millénaire, n'a jamais connu au cours de son histoire une telle expansion. Cependant, les relations de pouvoir ont perpétué l'hégémonie de certaines langues sur les autres, et l'accès des différentes langues et des différentes cultures du monde au marché global de la traduction est ainsi fort inégal, comme le montre le Rapport mondial de l'UNESCO sur la culture. D'après ce rapport, en 1994, 28 648 ouvrages ont été traduits de l'anglais vers d'autres langues, alors que des langues comme l'arabe, le portugais ou le chinois n'atteignent pas le chiffre de 300 traductions. Le thème général du Ve Congrès International de Traduction portera sur le rôle de la traduction dans les relations interculturelles et l'accent sera mis sur les traductions qui impliquent des langues moins traduites (LMT). Le Congrès couvrira ainsi les principaux thèmes suivants: · La traduction de LMT à d'autres langues · La traduction d'autres langues à LMT · La traduction entre LMT par l'intermédiaire d'une troisième langue · La traduction et l'impérialisme culturel · La traduction et la médiation culturelle · La compétence culturelle dans la formation des traducteurs de LMT · La pensée traductologique dans les pays de LMT · L'état de la traduction dans les pays de LMT · Le rôle de la traduction dans la promotion de la diversité linguistique européenne Appel à communication Nous invitons les chercheurs du monde entier à présenter des travaux portant sur les principaux thèmes du Congrès et sur d'autres thèmes en rapport avec la traduction de LMT. Le comité scientifique tiendra compte de toutes les propositions, même s'il se peut qu'il privilégie les travaux concernant l'arabe, le chinois, le grec, l'italien, le japonais, le polonais, le portugais, le russe et le tchèque, que l'on peut étudier à la Facultat de Traducció i d'Interpretació de l'UAB. Présentation des résumés Les résumés devront être remis au plus tard le 30 avril 2001. Ils ne dépasseront pas 300 mots et pourront être rédigés dans n'importe quelle langue. Toutefois si le résumé n'est pas rédigé dans une des langues officielles du Congrès (catalan, espagnol, français ou anglais), il devra être accompagné d'une traduction dans l'une de ces quatre langues. Les résumés pourront être envoyés par courrier électronique à l'adresse du Congrès (comme texte du message) ou sur papier à: Ve Congrès International de Traduction, Facultat de Traducció i d'Interpretació, Universitat Autònoma de Barcelona, E-08193 Bellaterra (Cerdanyola del Vallès), Catalogne (Espagne). Dans tous les cas, l'auteur devra indiquer ses nom, centre, adresses postale et électronique, numéros de fax et de téléphone. La notification des acceptations sera transmise aux auteurs le 1er juin 2001. Pour tout renseignement complémentaire, s'adresser au comité d'organisation à l'adresse électronique ou à l'adresse postale indiquées ci-dessus.