19-Novembro-2004
Resumo quantitativo dos textos
disponíveis
Textos disponíveis
Textos autorizados a serem processados
Versões anteriores
| Textos alinhados | Originais | Traduções |
| Português | 32 | 23 |
| Inglês | 21 | 33 |
| Total | 53 | 56 |
| Unidades de alinhamento | |
| Direcção português para inglês | 36360 |
| Direcção inglês para português | 35352 |
| Total | 71712 |
| Palavras | Originais | Traduções | Originais & Traduções |
| Português | 506576 | 544525 | 1051101 |
| Inglês | 565500 | 579368 | 1144868 |
| Português & Inglês | 1072076 | 1123893 | 2195969 |
| Palavras/unidade de alinhamento | Originais | Traduções | Originais & Traduções |
| Português | 13,93 | 15,40 | 14,66 |
| Inglês | 16,00 | 15,93 | 15,96 |
| Português & Inglês | 14,95 | 15,67 | 30,62 |
| Tipos | Originais | Traduções | Originais & Traduções |
| Português | 66480 | 49398 | 69361 |
| Inglês | 29032 | 43690 | 43692 |
| Unidades | Originais | Traduções | Originais & Traduções |
| Português | 615172 | 643678 | 1257936 |
| Inglês | 657342 | 675902 | 1333052 |
| Português & Inglês | 1272514 | 1319580 | 2590988 |
| Razão tipo/unidade | Originais | Traduções | Originais & Traduções |
| Português | 0,1312 | 0,0907 | 0,0660 |
| Inglês | 0,0513 | 0,0754 | 0,0382 |
| Notas de tradução | Palavras ou expressões estrangeiras | Nome de entidades | Títulos | Palavras ou expressões com ênfase | |
| Português | 107 | 1512 | 320 | 538 | 593 |
| Inglês | 120 | 891 | 125 | 550 | 871 |
| Total | 227 | 2403 | 445 | 1088 | 1464 |
| Variante linguística | Palavras em português | Palavras em inglês | Unidades de alinhamento | Textos |
| Estados Unidos | 551311 | 502850 | 1383 | 25 |
| Angola | 2080 | 2150 | 91 | 1 |
| Brasil | 464684 | 500286 | 3111 | 23 |
| Reino Unido | 714634 | 688011 | 1124 | 28 |
| Portugal | 779714 | 812104 | 1124 | 30 |
| Moçambique | 20431 | 25027 | 1229 | 2 |
| África do Sul | 73622 | 76048 | 1038 | 3 |
| Tipo | 1-1 | 1-1/2 | 1-2 | 1-0 | 1-3 | 1-1/3 | 1-1/4 | 1-4 | 1-5 | 1-1/5 | 1-6 | 1-7 | 1-8 | 1-9 |
| Total | 63934 | 3067 | 2831 | 1106 | 316 | 312 | 57 | 48 | 18 | 15 | 4 | 2 | 1 | 1 |
| % | 89,15 | 4,28 | 3,95 | 1,54 | 0,44 | 0,44 | 0,08 | 0,07 | 0,03 | 0,02 | 0,01 | 0,00 | 0,00 | 0,00 |
| EBDL1T1 | 2014 | 50 | 60 | 17 | 2 | 6 | ||||||||
| EBDL1T2 | 2064 | 33 | 33 | 9 | 1 | 4 | 5 | |||||||
| EBDL2 | 1438 | 16 | 11 | 6 | ||||||||||
| EBDL3T1 | 1453 | 10 | 12 | 5 | 1 | |||||||||
| EBDL3T2 | 1423 | 30 | 27 | 1 | ||||||||||
| EBDL4 | 1345 | 7 | 18 | 2 | 2 | 3 | ||||||||
| EBDL5 | 1799 | 63 | 126 | 16 | 8 | 1 | ||||||||
| EBJB1 | 1174 | 12 | 9 | 4 | ||||||||||
| EBJB2 | 1379 | 29 | 48 | 4 | 4 | 4 | ||||||||
| EBJC1 | 737 | 12 | 30 | 1 | ||||||||||
| EBJT1 | 1886 | 122 | 30 | 23 | 2 | 11 | 4 | |||||||
| EBJT2 | 2226 | 94 | 35 | 15 | 2 | 3 | ||||||||
| EBLC1 | 581 | 10 | 29 | 1 | ||||||||||
| EBOW1 | 1645 | 50 | 26 | 9 | 6 | |||||||||
| ESNG1 | 627 | 12 | 33 | 2 | ||||||||||
| ESNG2 | 1864 | 44 | 32 | 4 | 4 | 9 | ||||||||
| ESNG3 | 1010 | 4 | 19 | 4 | 1 | |||||||||
| EUEP1 | 725 | 73 | 41 | 1 | 9 | 3 | 1 | 2 | ||||||
| EUHJ1 | 994 | 58 | 24 | 2 | ||||||||||
| EUHJ2 | 446 | 75 | 98 | 5 | 9 | 8 | 3 | |||||||
| EUHJ3 | 443 | 41 | 114 | 1 | 5 | 1 | 3 | |||||||
| EURZ1 | 3226 | 236 | 44 | 9 | 1 | 9 | 8 | 2 | 5 | |||||
| EURZ2 | 1648 | 115 | 28 | 776 | 1 | 12 | ||||||||
| PAJA1 | 71 | 9 | 5 | 5 | 1 | |||||||||
| PBAA1 | 218 | 12 | 51 | 2 | 6 | 2 | 1 | |||||||
| PBAA2 | 1616 | 105 | 245 | 5 | 62 | 14 | 4 | 7 | 2 | 1 | ||||
| PBAD1 | 1242 | 12 | 17 | 1 | 1 | |||||||||
| PBAD2 | 1407 | 17 | 9 | 1 | ||||||||||
| PBCB1 | 433 | 2 | 7 | 1 | ||||||||||
| PBJA1T1 | 209 | 4 | 4 | |||||||||||
| PBJA1T2 | 188 | 6 | 20 | 3 | ||||||||||
| PBMA1 | 672 | 6 | 127 | 1 | 31 | 3 | 1 | |||||||
| PBMA2 | 361 | 7 | 106 | 7 | 24 | 1 | 2 | |||||||
| PBMA3 | 654 | 3 | 21 | 2 | ||||||||||
| PBMA4 | 771 | 9 | 111 | 10 | 1 | |||||||||
| PBMA5 | 1122 | 57 | 133 | 2 | 5 | 2 | 1 | |||||||
| PBMAA1 | 342 | 29 | 105 | 23 | 2 | 1 | 1 | |||||||
| PBMR1 | 1921 | 26 | 26 | 6 | ||||||||||
| PBOL1 | 1258 | 16 | 3 | |||||||||||
| PBPC1 | 707 | 33 | 17 | 15 | ||||||||||
| PBPC2 | 1106 | 66 | 46 | 12 | 2 | 6 | ||||||||
| PBPM1 | 876 | 24 | 93 | 3 | 19 | 6 | 2 | 1 | 1 | |||||
| PBRF1 | 2669 | 59 | 64 | 8 | 2 | 3 | 1 | |||||||
| PBRF2 | 2801 | 123 | 123 | 32 | 15 | 12 | 1 | 3 | 1 | |||||
| PMMC1 | 715 | 30 | 9 | 4 | ||||||||||
| PMMC2 | 1198 | 15 | 7 | 9 | ||||||||||
| PPCC1 | 1143 | 30 | 28 | 6 | 2 | |||||||||
| PPCP1 | 469 | 132 | 147 | 42 | 16 | 64 | 14 | 7 | 3 | 5 | ||||
| PPEQ1 | 220 | 22 | 32 | 10 | 13 | 2 | 1 | |||||||
| PPEQ2 | 1226 | 87 | 76 | 3 | 3 | 9 | 4 | 1 | ||||||
| PPEQ3 | 297 | 31 | 23 | 4 | 1 | 3 | ||||||||
| PPJS1 | 2379 | 644 | 166 | 5 | 11 | 90 | 8 | 5 | ||||||
| PPJSA1 | 724 | 19 | 28 | 3 | 1 | |||||||||
| PPMC1 | 1278 | 65 | 29 | 5 | 5 | 1 | ||||||||
| PPSC1 | 541 | 55 | 11 | 4 | 1 | 3 | ||||||||
| PPSC2 | 953 | 116 | 15 | 10 | 2 | 24 | 4 |
PBAA1 Aluísio Azevedo
1890 O Cortiço http://www.bibvirt.futuro.usp.br/textos/autores/aluisioazevedo/cortico/cortico.html [06/12/1999].
ORIGINAL: Português, Brasil; 8324 unidades, 7143 palavras, 2378 tipos, 292 unidades de alinhamento.2000 The slum: a novel tradução de David Rosenthal. New York: Oxford University Press, pp 1-17. Copyright © 2000 Oxford University Press. Uso autorizado por Oxford University Press, Inc.
TRADUÇÃO: Inglês, EUA; 7445 unidades, 6416 palavras, 2027 tipos.
PBAA2 Aluísio Azevedo
1881 O Mulato http://vbookstore.uol.com.br/nacional/aluisioazevedo/mulato.shtml [03/01/2004].
ORIGINAL: Português, Brasil; 40015 unidades, 32653 palavras, 7632 tipos, 2061 unidades de alinhamento.1990 Mulatto tradução de Graeme MacNicoll. Cranbury: Associated University Presses, pp 31-119. Copyright © 1990 AUP. Uso autorizado por Associated University Presses, Inc.
TRADUÇÃO: Inglês, EUA; 43779 unidades, 37896 palavras, 6612 tipos.
PBAD1 Autran Dourado
1973 O Risco do BordadoRio de Janeiro: Editora Expressão e Cultura, pp 13-68. Copyright © Autran Dourado 1970. Uso autorizado por Autran Dourado.
ORIGINAL: Português, Brasil; 20245 unidades, 17132 palavras, 3784 tipos, 1273 unidades de alinhamento.1984 Pattern for a Tapestry tradução de John Parker. London: Peter Owen, pp 13-54. Copyright © John M. Parker 1984. Uso autorizado por John Parker.
TRADUÇÃO: Inglês, Reino Unido; 22346 unidades, 19288 palavras, 3378 tipos.
PBAD2 Autran Dourado
1975 Os Sinos da Agonia Rio de Janeiro: Exped, pp. 15-64. Copyright © Autran Dourado 1975. Uso autorizado por Autran Dourado.
ORIGINAL: Português, Brasil; 28089 unidades, 23761 palavras, 5187 tipos, 1434 unidades de alinhamento.1988 The Bells of Agony tradução de John Parker. London: Peter Owen, pp 13-65. Copyright © John M. Parker 1988. Uso autorizado por John Parker.
TRADUÇÃO: Inglês, Reino Unido; 30794 unidades, 26494 palavras, 4523 tipos.
PPCC1 Camilo Castelo Branco
1862 Amor de Perdição. Texto baseado nas Obras integrais de Camilo Castelo Branco em CD-ROM. Projecto Vercial, 2000, pp 60-92.
ORIGINAL: Português, Portugal; 19042 unidades, 15677 palavras, 3965 tipos, 1209 unidades de alinhamento.2000 Doomed Love tradução de Alice Clemente. Providence: Gávea Brown, pp 96-144. Copyright © 2000 Alice Clemente and Gávea-Brown Publications. Uso autorizado por Alice Clemente and Gávea-Brown Publications.
TRADUÇÃO: Inglês, EUA; 20405 unidades, 17128 palavras, 3011 tipos.
PBCB1 Chico Buarque
1995 BenjamimSão Paulo: Companhia das Letras, pp 9-52. Copyright © Chico Buarque 1995. Uso autorizado por Chico Buarque.
ORIGINAL: Português, Brasil; 12129 unidades, 10605 palavras, 3515 tipos, 443 unidades de alinhamento.1997 Benjamin tradução de Cliff Landers. London: Bloomsbury, pp 3-45. Copyright © Cliff Landers 1997. Uso autorizado por Cliff Landers.
TRADUÇÃO: Inglês, EUA; 13282 unidades, 11806 palavras, 3085 tipos.
EBDL1T1 David Lodge
1995 Therapy London: Secker & Warburg, pp 3-97. Copyright © 1995 David Lodge. Uso autorizado por David Lodge.
ORIGINAL: Inglês, Reino Unido; 43754 unidades, 37675 palavras, 6874 tipos, 2149 unidades de alinhamento.1995 Terapia Tradução de Maria do Carmo Figueira. Lisboa: Gradiva, pp 11-88. Copyright © 1995 Gradiva Publicações, Lda. Uso autorizado por Gradiva Publicações, Lda.
TRADUÇÃO: Português, Portugal; 45125 unidades, 38980 palavras, 7933 tipos.
EBDL1T2 David Lodge
1995 Therapy London: Secker & Warburg, pp 3-97. Copyright © 1995 David Lodge. Uso autorizado por David Lodge. .
ORIGINAL: Inglês, Reino Unido; 43754 unidades, 37675 palavras, 6874 tipos, 2149 unidades de alinhamento.1997 Terapia tradução de Lídia Cavalcante-Luther. São Paulo: Scipione, pp 11-115. Copyright © 1997 Scipione. Uso autorizado por Editora Scipione.
TRADUÇÃO: Português, Brasil; 45181 unidades, 39112 palavras, 7555 tipos.
EBDL2 David Lodge
1989 Nice Work London: Penguin, pp 13-89. Copyright © 1988 David Lodge. Uso autorizado por David Lodge.
ORIGINAL: Inglês, Reino Unido; 28178 unidades, 24547 palavras, 5921 tipos, 1471 unidades de alinhamento.1996 Um almoço nunca é de graça Tradução de Maria Carlota Pracana. Lisboa: Gradiva, pp 13-67. Copyright © Gradiva Publicações, Lda. Uso autorizado por Gradiva Publicações, Lda.
TRADUÇÃO: Português, Portugal; 28976 unidades, 24432 palavras, 6472 tipos.
EBDL3T1 David Lodge
1975 Changing PlacesLondon: Secker & Warburg, pp 3-71. Copyright © David Lodge 1975. Uso autorizado por David Lodge.
ORIGINAL: Inglês, Reino Unido; 30206 unidades, 25488 palavras, 6052 tipos, 1481 unidades de alinhamento.1995 A Troca tradução de Helena Cardoso. Porto: Edições Asa, pp 9-67. Copyright © 1995 Edições Asa. Uso autorizado por Edições Asa.
TRADUÇÃO: Português, Portugal; 29261 unidades, 24295 palavras, 6624 tipos.
EBDL3T2 David Lodge
1975 Changing PlacesLondon: Secker & Warburg, pp 3-71. Copyright © David Lodge 1975. Uso autorizado por David Lodge.
ORIGINAL: Inglês, Reino Unido; 30206 unidades, 25488 palavras, 6052 tipos, 1481 unidades de alinhamento.1998 Invertendo os Papéis tradução de Lídia Luther-Cavalcante. São Paulo: Scipione, pp 15-93. Copyright © 1998 Scipione. Uso autorizado por Scipione.
TRADUÇÃO: Português, Brasil; 30842 unidades, 26262 palavras, 6354 tipos.
EBDL4 David Lodge
1980 How Far Can You Go? London: Secker & Warburg, pp 1-72. Copyright © David Lodge 1980. Uso autorizado por David Lodge.
ORIGINAL: Inglês, Reino Unido; 34253 unidades, 29425 palavras, 5902 tipos, 1377 unidades de alinhamento.1997 Até Onde se Pode Ir?. Tradução de Helena Cardoso. Lisboa: Gradiva, pp 9-74. Copyright © Gradiva Publicações. Uso autorizado por Gradiva Publicações.
TRADUÇÃO: Português, Portugal; 32417 unidades, 27613 palavras, 6720 tipos.
EBDL5 David Lodge
1991 Paradise News. Excerto baseado na edição Penguin de 1992, pp 3-97. Copyright © David Lodge 1991. Uso autorizado por David Lodge.
ORIGINAL: Inglês, Reino Unido; 31912 unidades, 27516 palavras, 5376 tipos, 2013 unidades de alinhamento.1992 Notícias do Paraíso. Tradução de Carlos Grifo Babo. Lisboa: Gradiva, pp 11-91. Copyright © Gradiva Publicações. Uso autorizado por Gradiva Publicações.
TRADUÇÃO: Português, Portugal; 33931 unidades, 28075 palavras, 6503 tipos.
PPEQ1 Eça de Queirós
1880 O mandarim http://www.ipn.pt/opsis/litera/queiros.htm, pp. 2-10 [10/12/1999] . Versão baseada no texto digitalizado por Deolinda Cabrera para o Projecto Vercial.
1993 The mandarin in The mandarin and other stories tradução de Margaret Jull Costa. Texto digitalizado a partir de Sawtry: Dedalus Ltd, 1993, pp 5-25. Uso autorizado por Margaret Jull Costa and Dedalus Press.
ORIGINAL: Português, Portugal; 7274 unidades, 5989 palavras, 2502 tipos, 300 unidades de alinhamento.
TRADUÇÃO: Inglês, Reino Unido; 8213 unidades, 7262 palavras, 2418 tipos.
PPEQ2 Eça de Queirós
1887 A Relíquia baseado na edição de 1887 digitalizada, com actualização ortográfica, por Deolinda Rodrigues Cabrera para o Projecto Vercial. Obras integrais de Eça de Queirós em CD-ROM. Projecto Vercial 1996 - 2003, pp 1-42.
ORIGINAL: Português, Portugal; 30268 unidades, 24773 palavras, 6612 tipos, 1409 unidades de alinhamento.1994 The Relic tradução de Margaret Jull Costa. Sawtry: Dedalus, pp 7-89. Copyright © 1994 Margaret Jull Costa. Uso autorizado por Margaret Jull Costa.
TRADUÇÃO: Inglês, Reino Unido; 34053 unidades, 29856 palavras, 5499 tipos.
PPEQ3 Eça de Queirós
1925 Alves e Companhia WWW: Projecto Vercial, http://www.ipn.pt/literatura/obrqueiros.htm, pp 3-13.
ORIGINAL: Português, Portugal; 7287 unidades, 5949 palavras, 1992 tipos, 359 unidades de alinhamento.1993 The Yellow Sofa tradução de John Vetch. Manchester: Carcanet, pp 7-31. Copyright © 1993 John Vetch.d Uso autorizado por Carcanet Press em nome do tradutor (falecido).
TRADUÇÃO: Inglês, Reino Unido; 7811 unidades, 6741 palavras, 1834 tipos.
EUEP1 Edgar Allan Poe
1837 The Narrative of Arthur Gordon Pym of Nantucket Texto do corpus extraído a partir de WWW Project Gutenberg 2000 etext00/poe3v11.txt, pp12-43.
ORIGINAL: Inglês, EUA; 27592 unidades, 24411 palavras, 3665 tipos, 855 unidades de alinhamento.1988 Aventuras de Arthur Gordon Pym, tradução de Eduardo Guerra Carneiro. Lisboa: Estampa, pp 25-95. Copyright © 1988 Estampa. Uso autorizado por Editorial Estampa.
TRADUÇÃO: Português, Portugal; 25158 unidades, 22110 palavras, 4892 tipos.
EUHJ1 Henry James
1880 Washington Square, http://www.ibiblio.org/gutenberg/etext01/wassq10.txt, Project Gutenberg, 2001, pp 6-43.
ORIGINAL: Inglês, EUA; 23431 unidades, 19339 palavras, 3012 tipos, 1078 unidades de alinhamento.1990 A Herdeira tradução de M. F. Gonçalves de Azevedo. Lisboa: Editorial Estampa, pp 7-77. Copyright © 1990 Editorial Estampa. Uso autorizado por Editorial Estampa.
TRADUÇÃO: Português, Portugal; 21124 unidades, 17697 palavras, 3883 tipos.
EUHJ2 Henry James
1895 The Altar of the Dead WWW: Project Gutenberg, etext96/altdd10.txt, 2002, pp 1-25.
ORIGINAL: Inglês, EUA; 16702 unidades, 14969 palavras, 2611 tipos, 644 unidades de alinhamento.1978 O Altar dos Mortos tradução de Manuel João Gomes. Lisboa: Editorial Estampa, pp 225-276. Copyright © 1978 Editorial Estampa. Uso autorizado por Editorial Estampa.
TRADUÇÃO: Português, Portugal; 16556 unidades, 14347 palavras, 3580 tipos.
EUHJ3 Henry James
1893 Nona Vincent WWW: Project Gutenberg, etext01/nonav10.txt, 2001.
ORIGINAL: Inglês, EUA; 14533 unidades, 12718 palavras, 2343 tipos, 608 unidades de alinhamento.1978 Nona Vincent traduçãode Manuel João Gomes. Lisboa: Editorial Estampa, pp 107-150. Copyright © 1978 Editorial Estampa. Uso autorizado por Editorial Estampa.
TRADUÇÃO: Português, Portugal; 13789 unidades, 11529 palavras, 3204 tipos.
EBJT1 Joanna Trollope
1996 Next of kin Texto digitalizado a partir da edição London: Black Swan, 1997, pp 7-87. Copyright © 1996 Joanna Trollope. Uso autorizado por Joanna Trollope.
ORIGINAL: Inglês, Reino Unido; 32483 unidades, 28106 palavras, 4588 tipos, 2078 unidades de alinhamento.1998 Parentes próximos tradução de Ana Falcão Bastos. Lisboa: Gradiva, pp 7-77. Copyright © 1998 Gradiva Publicações, Lda. Uso autorizado por Gradiva Publicações, Lda.
TRADUÇÃO: Português, Portugal; 32506 unidades, 27171 palavras, 5718 tipos.
EBJT2 Joanna Trollope
1993 A Spanish Lover London: Bloomsbury, pp. 223-313. Copyright © 1993 Joanna Trollope. Uso autorizado por Joanna Trollope.
ORIGINAL: Inglês, Reino Unido; 37369 unidades, 32302 palavras, 4495 tipos, 2375 unidades de alinhamento.1999 Um Amante Espanhol. Tradução de Ana Falcão Bastos. Lisboa: Gradiva, pp 223-310. Copyright © 1990 Gradiva Publicações. Uso autorizado por Gradiva Publicações.
TRADUÇÃO: Português, Portugal; 35794 unidades, 29636 palavras, 5708 tipos.
PPJS1 Jorge de Sena
1978 Sinais de Fogo Lisboa: Edições 70, Lda., pp 25-136. Copyright © Mécia de Sena and Edições 70. Uso autorizado por Mécia de Sena e Edições 70.
ORIGINAL: Português, Portugal; 52505 unidades, 42471 palavras, 7676 tipos, 3308 unidades de alinhamento.1999 Signs of Fire tradução de John Byrne. Manchester: Carcanet Press, pp 1-115. Copyright © 1999 John Byrne (falecido). Uso autorizado por Carcanet Press.
TRADUÇÃO: Inglês, Reino Unido; 59681 unidades, 52128 palavras, 5660 tipos.
PPCP1 José Cardoso Pires
1983 Balada da Praia dos Cães Lisboa: Edições "O Jornal", pp 13-60. Primeira edição Publicações Dom Quixote, 1982. Copyright © 1982 José Cardoso Pires. Uso autorizado por Maria Edite Cardoso Pires.
ORIGINAL: Português, Portugal; 17550 unidades, 14892 palavras, 4441 tipos, 899 unidades de alinhamento.1986 Ballad of Dog's Beach tradução de Mary Fitton. London: John M. Dent, pp 5-38. Copyright © 1986 John M. Dent. Uso autorizado por The Orion Publishing Group Ltd.
TRADUÇÃO: Inglês, Reino Unido; 15421 unidades, 12837 palavras, 3880 tipos.
PBJA1T1 José de Alencar
1865 Iracema. http://www.bibvirt.futuro.usp.br/textos/autores/josedealencar/iracema/iracema.html pp 1-12 [06/12/1999]. Texto baseado na versão digitalizada pela Biblioteca Virtual do Estudante Brasileiro a partir da 24 ed., São Paulo: Ática, 1991.
ORIGINAL: Português, Brasil; 3741 unidades, 3200 palavras, 1250 tipos, 217 unidades de alinhamento.2000 Iracema tradução de Clifford Landers. Texto digitalizado a partir de New York: Oxford University Press, 2000, pp 1-17. Copyright © 2000 Oxford University Press. Uso autorizado por Oxford University Press.
TRADUÇÃO: Inglês, EUA; 4197 unidades, 3623 palavras, 1180 tipos.
PBJA1T2 José de Alencar
1865 Iracema. http://www.bibvirt.futuro.usp.br/textos/autores/josedealencar/iracema/iracema.html pp 1-12 [06/12/1999]. Texto baseado na versão digitalizada pela Biblioteca Virtual do Estudante Brasileiro a partir da 24 ed., São Paulo: Ática, 1991.
ORIGINAL: Português, Brasil; 3741 unidades, 3200 palavras, 1250 tipos, 217 unidades de alinhamento.1886 Iracema, the honey lips: a legend of Brasil tradução de Lady Isabel Burton. Texto digitalizado a partir de London: Bickers, 1886, pp 1-17.
TRADUÇÃO: Inglês, Reino Unido 4291 unidades, 3707 palavras, 1305 tipos.
PAJA1 José Eduardo Agualusa
1992 A Feira dos Assombrados. Lisboa: Vega 1992, pp 11-17. Copyright Vega © 1992. Uso autorizado por José Eduardo Agualusa e Vega.
ORIGINAL: Português, Angola; 2076 unidades, 1803 palavras, 930 tipos, 91 unidades de alinhamento.1994 Shadowtown tradução de Richard Zenith. Prague: Trafika. Versão electrónica cedida por Richard Zenith. Uso autorizado por Trafika e Richard Zenith.
TRADUÇÃO: Inglês, EUA; 2136 unidades, 1860 palavras, 848 tipos.
PPJSA1 José Saramago
1995 Ensaio Sobre a Cegueira Lisboa: Caminho, pp. 11-98. Copyright © José Saramago e Editorial Caminho 1995. Uso autorizado por Editorial Caminho.
ORIGINAL: Português, Portugal; 34428 unidades, 29227 palavras, 5863 tipos, 775 unidades de alinhamento.1997 Blindness tradução de Giovanni Pontiero. Texto do corpus extraído a partir da edição de 1999, London: Harvill Press, pp. 3-90. Copyright © Professor Juan Sager, 1997. Uso autorizado por Juan Sager.
TRADUÇÃO: Inglês, Reino Unido; 38106 unidades, 33276 palavras, 4261 tipos.
EBJC1 Joseph Conrad
1902 Heart of Darkness. http://www.gutenberg.net/etext96/hdark12a.txt Projecto Gutenberg, 1996, capítulo 3.
ORIGINAL: Inglês, Reino Unido; 14223 unidades, 12162 palavras, 2660 tipos, 780 unidades de alinhamento.1983 O Coração das Trevas. Tradução de Aníbal Fernandes. Lisboa: Estampa, pp 95-131. Copyright © Editorial Estampa. Uso autorizado por Editorial Estampa.
TRADUÇÃO: Português, Portugal; 13508 unidades, 11185 palavras, 3421 tipos.
EBJB1 Julian Barnes
1984 Flaubert's parrot Texto digitalizado a partir da edição London: Picador, 1985, pp 11-65. Copyright © 1984 Julian Barnes. Uso autorizado por Julian Barnes.
ORIGINAL: Inglês, Reino Unido; 21437 unidades, 18524 palavras, 4617 tipos, 1199 unidades de alinhamento.1988 O papagaio de Flaubert tradução de Ana Maria Amador. Texto digitalizado a partir da edição Lisboa: Queztal Editores, 1988, pp 11-74. Copyright © 1988 Quetzal Editores. Uso autorizado por Quetzal Editores.
TRADUÇÃO: Português, Portugal 20953 unidades, 17777 palavras, 5054 tipos.
EBJB2 Julian Barnes
1989 A History of the World in 10 ½ Chapters. Texto do corpus digitalizado a partir da edição de 1990 Londres: Picador, pp. 3-80. Copyright © 1989 Julian Barnes. Uso autorizado por Julian Barnes.
ORIGINAL: Inglês, Reino Unido; 31585 unidades, 28146 palavras, 5153 tipos, 1468 unidades de alinhamento.1990 A História do Mundo em 10 Capítulos e ½ tradução de José Vieira de Lima. Lisboa: Quetzal, pp 9-93. Copyright © 1989 Julian Barnes, com direitos para a língua portuguesa reservados por Quetzal. Uso autorizado por Julian Barnes e Quetzal.
TRADUÇÃO: Português, Portugal 34587 unidades, 29933 palavras, 6725 tipos.
EBLC1 Lewis Carrol
1871 Through the Looking Glass Texto do corpus extraído a partir de WWW: Project Gutenberg, lglass18.txt, 1994, pp 7-18 & 24-33.
ORIGINAL: Inglês, Reino Unido; 12972 unidades, 11072 palavras, 1633 tipos, 621 unidades de alinhamento.1977 Alice do Outro Lado do Espelho tradução de Yolanda Artiaga, Nina Videira and Luís Lobo. Lisboa: Estampa, pp 25-47 & 63-79. Copyright © 1996 Estampa. Uso autorizado por Editorial Estampa.
TRADUÇÃO: Português, Portugal; 12158 unidades, 9333 palavras, 2206 tipos.
PBMA1 Machado de Assis
1886 Quincas Borba http://www.bibvirt.futuro.usp.br/textos/autores/machadodeassis/quincasborba/quincasborba.html, pp 1-21 [06/12/1999] Versão baseada no texto digitalizado pelo Núcleo de Pesquisas em Informática, Literatura e Lingüística da Universidade Federal de Santa Catarina a partir da Obra Completa, de Machado de Assis, vol. I, Nova Aguilar, Rio de Janeiro, 1994.
1998 Quincas Borba edição de Celso Favaretto e David T. Haberly; tradução de Gregory Rabassa. Texto digitalizado a partir de New York: Oxford University Press, 1998, pp 5-45. Copyright © 1998 Oxford University Press Inc. Uso autorizado por Oxford University Press, Inc.
ORIGINAL: Português, Brasil; 13733 unidades, 11133 palavras, 3185 tipos, 841 unidades de alinhamento.
TRADUÇÃO: Inglês, EUA; 15778 unidades, 13216 palavras, 2663 tipos.
PBMA2 Machado de Assis
1881 Memórias póstumas de Brás Cubas http://www.bibvirt.futuro.usp.br/textos/autores/machadodeassis/brascubas/cubas.html pp 1-24 [06/12/1999]. Versão baseada no texto digitalizado por Renato Lima para a Virtual bookstore, livros e literatura.
ORIGINAL: Português, Brasil; 12390 unidades, 10213 palavras, 3406 tipos, 508 unidades de alinhamento.1998 The posthumous Memoirs of Brás Cubas tradução de Gregory Rabassa. Texto digitalizado a partir de New York: Oxford University Press, 1998, pp 5-34. Copyright © 1998 Oxford University Press Inc. Uso autorizado por Oxford University Press, Inc.
TRADUÇÃO: Inglês, EUA; 13365 unidades, 11466 palavras, 2937 tipos.
PBMA3 Machado de Assis
1899 Dom Casmurro. http://www.bibvirt.futuro.usp.br/textos/autores/machadodeassis/dcasmurro/dcasmurro.html pp 1-18 [06/12/1999]. Versão baseada no texto digitalizado pelo Núcleo de Pesquisas em Informática, Literatura e Lingüística da Universidade Federal de Santa Catarina.
ORIGINAL: Português, Brasil; 12003 unidades, 9899 palavras, 3000 tipos, 680 unidades de alinhamento.1997 Dom Casmurro tradução de John Gledson. Texto digitalizado a partir de New York: Oxford University Press, 1997, pp 3-39. Copyright © 1997 Oxford University Press Inc. Uso autorizado por Oxford University Press, Inc.
TRADUÇÃO: Inglês, EUA; 14074 unidades, 11825 palavras, 2575 tipos.
PBMA4 Machado de Assis
1904 Esaú e Jacó http://www.bibvirt.futuro.usp.br/textos/autores/machadodeassis/esauejaco/esauejaco.html [08/08/2003], pp 147-149. Texto digitalizado a partir da Obra Completa, de Machado de Assis, vol. I, Nova Aguilar, Rio de Janeiro, 1994, pelo Núcleo de Pesquisas em Informática, Literatura e Lingüística da Universidade Federal de Santa Catarina.
ORIGINAL: Português, Brasil; 15291 unidades, 12732 palavras, 3455 tipos, 902 unidades de alinhamento.2000 Esau and Jacob, tradução de Elizabeth Lowe e edição de Dain Borges, New York: Oxford University Press, pp 200-245. Copyright © 2000 Oxford University Press Inc. Uso autorizado por Oxford University Press Inc.
TRADUÇÃO: Inglês, EUA; 17405 unidades, 15068 palavras, 2798 tipos.
PBMA5 Machado de Assis
1876 Helena http://www.bibvirt.futuro.usp.br/textos/autores/machadodeassis/helena/helena.html [08/08/2003]. Texto digitalizado por Costa Flosi Ltda. para a Biblioteca Virtual da Prefeitura de Ribeirao Preto, pp 118-174.
ORIGINAL: Português, Brasil; 22460 unidades, 18741 palavras, 4556 tipos, 1322 unidades de alinhamento.1984 Helena: a novel tradução de Helen Caldwell. Berkeley, Los Angeles e Londres: University of California Press, pp 134-197. Copyright © 1984 the Regents of the University of California. Uso autorizado por the Regents of the University of California.
TRADUÇÃO: Inglês, EUA; 25195 unidades, 22199 palavras, 3660 tipos.
PBMAA1 Manuel Antônio de Almeida
1852 Memórias de um sargento de milícias http://www.bibvirt.futuro.usp.br/textos/autores/manuelantonio/sargento/sargento.html [08/08/2003], pp 76-101. Texto digitalizado por Artur Araújo para a Biblioteca Virtual do Estudante Brasileiro, a partir da 25ª edição, São Paulo: Ática, 1996.
ORIGINAL: Português, Brasil; 13153 unidades, 11269 palavras, 2926 tipos, 503 unidades de alinhamento.1999 Memoirs of a Militia Sergeant, edição de Thomas Holloway e tradução de Ronald W. Sousa, pp 100-130. Copyright © 1999 Oxford University Press Inc. Uso autorizado por Oxford University Press.
TRADUÇÃO: Inglês, EUA; 15097 unidades, 12939 palavras, 2588 tipos.
PBMR1 Marcos Rey
1986 Memórias de um Gigolô. São Paulo: Ática Editorial, pp 159-224. Copyright Ática Editorial. Uso autorizado por Ática Editorial. http://www.marcosrey.com.br.
ORIGINAL: Português, Brasil; 22763 unidades, 18466 palavras, 5372 tipos, 1979 unidades de alinhamento.1987 Memoirs of a Gigolo tradução de Clifford Landers. New York: Avon pp 155-217. Copyright Clifford Landers. Uso autorizado por Clifford Landers.
TRADUÇÃO: Inglês, EUA; 26408 unidades, 21669 palavras, 4367 tipos.
PPMC1 Mário de Carvalho
1994 Um deus passeando pela brisa da tarde Texto digitalizado a partir da edição Lisboa: Caminho, 1995, pp 13-87. Copyright © 1994 Editorial Caminho. Uso autorizado por Editorial Caminho.
ORIGINAL: Português, Portugal; 25012 unidades, 20833 palavras, 6465 tipos, 1383 unidades de alinhamento.1997 A god strolling in the cool of the evening tradução de Gregory Rabassa. Texto digitalizado a partir da edição London: Phoenix, 1999, pp 1-79. Copyright © 1997 by Lousiana StateUniversity Press. Uso autorizado por Lousiana State University Press.
TRADUÇÃO: Inglês, EUA; 27097 unidades, 23532 palavras, 4894 tipos.
PPSC1 Mário de Sá-Carneiro
1914 A confissão de Lúcio http://www.ipn.pt/opsis/litera/carneiro.htm, pp 2-19 [10/12/1999]. Versão baseada no texto digitalizado por Deolinda Cabrera para o Projecto Vercial a partir da 1ª edição, Lisboa, 1914, com actualização ortográfica.
ORIGINAL: Português, Portugal; 10252 unidades, 8234 palavras, 2798 tipos, 615 unidades de alinhamento.1993 Lucio's confession tradução de Margaret Jull Costa. Texto digitalizado a partir de Sawtry: Dedalus Ltd, 1993, pp 19-50. Copyright © 1993 Dedalus Ltd. Uso autorizado por Dedalus Ltd.
TRADUÇÃO: Inglês, Reino Unido; 11441 unidades, 9792 palavras, 2427 tipos.
PPSC2 Mário de Sá-Carneiro
1915 A grande sombraDigitalizado a partir de Obras completas de Sá-Carneiro, vol. 3 "Céu em fogo", 2ª edição, 1956, com actualização ortográfica. Lisboa: Editora Ática, pp 39-123.
ORIGINAL: Português, Portugal; 17187 unidades, 13593 palavras, 4304 tipos, 1124 unidades de alinhamento.1996 The Great Shadow (and other stories) tradução de Margaret Jull Costa. Sawtry: Dedalus, pp 15-74. Copyright © Margaret Jull Costa. Uso autorizado por Margaret Jull Costa e Dedalus Press.
TRADUÇÃO: Inglês, Reino Unido; 18526 unidades, 15712 palavras, 3462 tipos.
PMMC1 Mia Couto
1987 Vozes Anoitecidas. Lisboa: Editorial Caminho, pp 23-64. Copyright © Editorial Caminho 1987. Uso autorizado por Editorial Caminho.
ORIGINAL: Português, Moçambique; 7617 unidades, 6076 palavras, 2194 tipos, 758 unidades de alinhamento.1990 Voices Made Night tradução de David Brookshaw. Oxford: Heinneman, pp 1-28. Copyright © 1990 David Brookshaw. Uso autorizado por David Brookshaw .
TRADUÇÃO: Inglês, Reino Unido; 9348 unidades, 8032 palavras, 1985 tipos.
PMMC2 Mia Couto
1990 Cada Homem é uma Raça. Lisboa: Editorial Caminho, pp 11-68. Copyright © Editorial Caminho 1990. Uso autorizado por Editorial Caminho
ORIGINAL: Português, Moçambique; 12495 unidades, 9925 palavras, 3368 tipos, 1229 unidades de alinhamento.1990 Every Man is a Race tradução de David Brookshaw. Oxford: Heinneman, pp 1-37. Copyright © 1993 by David Brookshaw. Uso autorizado por David Brookshaw .
TRADUÇÃO: Inglês, Reino Unido; 15026 unidades, 12789 palavras, 2786 tipos.
ESNG1 Nadine Gordimer
1990 My son's story Versão baseada no texto digitalizado pelo ENPC a partir de London: Penguin, 1991, pp 3-46. Copyright © 1990 Nadine Gordimer. Uso autorizado por Nadine Gordimer.
ORIGINAL: Inglês, África do Sul; 15932 unidades, 14027 palavras, 3050 tipos, 674 unidades de alinhamento.1992 A história do meu filho tradução de Geraldo Galvão Ferraz. Versão baseada no texto digitalizado pelo ENPC a partir de São Paulo: Editora Siciliano, 1992, pp 11-49. Copyright © 1992 Siciliano. Uso autorizado por Editora Siciliano.
TRADUÇÃO: Português, Brasil; 15035 unidades, 12996 palavras, 3597 tipos.
ESNG2 Nadine Gordimer
1979 Burger's Daughter Texto digitalizado a partir da edição Penguin 1981, pp 14-108.
ORIGINAL: Inglês, África do Sul; 40321 unidades, 35211 palavras, 6229 tipos, 1957 unidades de alinhamento.1992 A filha de Burger tradução de J. Teixeira de Aguilar. Porto: Asa, pp 17-155. Copyright © 1992 Edições Asa. Uso autorizado por Edições Asa.
TRADUÇÃO: Português, Portugal; 42559 unidades, 37198 palavras, 8146 tipos.
ESNG3 Nadine Gordimer
1981 July's People. Excerto baseado na edição Curley large print de 1992, pp 103-162. Copyright © Nadine Gordimer 1981. Uso autorizado por Nadine Gordimer.
ORIGINAL: Inglês, África do Sul; 17154 unidades, 14517 palavras, 3183 tipos, 1038 unidades de alinhamento.1986 A Gente de July. Tradução de Paula Reis. Lisboa: Teorema, pp 112-176. Copyright © Teorema. Uso autorizado por Teorema.
TRADUÇÃO: Português, Portugal; 18025 unidades, 15044 palavras, 4191 tipos.
EBOW1 Oscar Wilde
1890 The Picture of Dorian Gray http://www.ibiblio.org/gutenberg/etext94/dgray10.txt. Projecto Gutenberg, 1994, capítulos 8-20.
ORIGINAL: Inglês, Reino Unido; 29961 unidades, 25652 palavras, 4195 tipos, 1736 unidades de alinhamento.1990 O Retrato de Dorian Gray tradução de Januário Leite. Lisboa: Estampa, pp 115-194. Copyright © 1990 Editorial Estampa. Uso autorizado por Editorial Estampa.
TRADUÇÃO: Português, Portugal; 27221 unidades, 22953 palavras, 5766 tipos.
PBOL1 Osman Lins
1966 Nove, Novena. São Paulo: Livraria Martins Editora, pp 9-83. Copyright © 1966 Osman Lins. Uso autorizado pelos herdeiros de Osman Lins.
ORIGINAL: Português, Brasil; 22146 unidades, 17803 palavras, 5442 tipos, 1277 unidades de alinhamento.1995 Nine, Novena. Tradução de Adria Frizzi. Los Angeles: Sun & Moon Press, pp 25-106. Copyright © 1995 Adria Frizzi. Uso autorizado por Adria Frizzi.
TRADUÇÃO: Inglês, EUA; 24326 unidades, 20463 palavras, 4237 tipos.
PBPM1 Patrícia Melo
1998 O elogio da mentira Texto digitalizado a partir de São Paulo: Companhia das Letras, 1998, pp 11-61. Copyright © 1998 Patrícia Melo. Uso autorizado por Patrícia Melo.
ORIGINAL: Português, Brasil; 15152 unidades, 12401 palavras, 3459 tipos, 1025 unidades de alinhamento.1999 In praise of lies tradução de Clifford Landers. Texto digitalizado a partir de London: Bloomsbury, 1999, pp 1-53. Copyright © 1999 Clifford Landers. Uso autorizado por Clifford Landers.
TRADUÇÃO: Inglês, EUA; 16685 unidades, 14206 palavras, 2956 tipos.
PBPC1 Paulo Coelho
1988 O alquimista Texto digitalizado a partir de Rio de Janeiro: Rocco, 2000, pp 21-79. Copyright © 1988 Paulo Coelho. Uso autorizado por Paulo Coelho.
1993 The alquemisttradução de Alan Clarke. Texto digitalizado a partir de London: Thorsons 1997, pp 3-50. Copyright © Paulo Coelho & Alan Clarke. Uso autorizado por Paulo Coelho e Alan Clarke.
ORIGINAL: Português, Brasil; 11742 unidades, 9933 palavras, 2242 tipos, 772 unidades de alinhamento.
TRADUÇÃO: Inglês, EUA; 13064 unidades, 11124 palavras, 1782 tipos.
PBPC2 Paulo Coelho
1987 O Diário de um Mago Texto do corpus extraído a partir da edição de 2000, Rio de Janeiro: Rocco, pp 163-233. Copyright © Paulo Coelho 1987. Uso autorizado por Paulo Coelho.
ORIGINAL: Português, Brasil; 21233 unidades, 18341 palavras, 3880 tipos, 1238 unidades de alinhamento.1992 The Pilgrimage: a contemporary quest for ancient wisdom tradução de Alan Clarke. Texto do corpus extraído a partir da edição de 1995, New York: HarperCollins, pp 151-214. Copyright © Paulo Coelho e Alan Clarke 1992. Uso autorizado por Paulo Coelho e Alan Clarke.
TRADUÇÃO: Inglês, EUA; 23261 unidades, 20310 palavras, 3109 tipos.
EURZ1 Richard Zimler
1998 The Last Kabbalist of Lisbon Texto do corpus extraído a partir da edição de 1998, Londres: Arcadia Books Ltd., pp 7 & 205-295 & 315-318. Copyright © Richard Zimler 1998. Uso autorizado por Richard Zimler.
ORIGINAL: Inglês, EUA; 44145 unidades, 36045 palavras, 5805 tipos, 3540 unidades de alinhamento.1996 O Último Cabalista de Lisboa tradução de José Lima. Lisboa: Quetzal Editores, pp 17-20 & 205-294. Copyright © 1996 Quetzal. Uso autorizado por Quetzal Editores.
TRADUÇÃO: Português, Portugal; 44712 unidades, 37166 palavras, 7493 tipos.
EURZ2 Richard Zimler
2000 Angelic Darkness Texto do corpus baseado na edição London: Arcadia, pp 157-247. Copyright © Richarsd Zimler 1999. Uso autorizado por Richard Zimler.
ORIGINAL: Inglês, EUA; 35239 unidades, 30485 palavras, 4564 tipos, 2580 unidades de alinhamento.1998 Trevas da Luz tradução de José Lima. Lisboa: Quetzal, pp 129-177 & 186-195. Copyright © 1998 Richard Zimler e direitos em português da Quetzal. Uso autorizado por Richard Zimler e Quetzal. Esta tradução baseia-se numa versão do original anterior à versão publicada em língua inglesa.
TRADUÇÃO: Português, Portugal; 24260 unidades, 19681 palavras, 4960 tipos.
PBRF1 Rubem Fonseca
1988 Vastas emoções e pensamentos imperfeitos São Paulo: Companhia das Letras, pp. 7-102. Copyright © Rubem Fonseca. Uso autorizado por Rubem Fonseca.
ORIGINAL: Português, Brasil; 34657 unidades, 27451 palavras, 5895 tipos, 2806 unidades de alinhamento.1997 The lost manuscript tradução de Clifford Landers. London: Bloomsbury, pp 3-107. Copyright © 1997 Clifford Landers. Uso autorizado por Clifford Landers.
TRADUÇÃO: Inglês, EUA; 36088 unidades, 31099 palavras, 4769 tipos.
PBRF2 Rubem Fonseca
1983 A Grande Arte. Texto do corpus digitalizado a partir da edição de 1987, Rio De Janeiro: Livraria Francisco Alves Editora, pp 7-100. Copyright Rubem Fonseca. Uso autorizado por Rubem Fonseca.
ORIGINAL: Português, Brasil; 39172 unidades, 31058 palavras, 7160 tipos, 3111 unidades de alinhamento.1987 High Art. Tradução de Ellen Watson. Londres: Collins pp 3-111. Copyright Ellen Watson. Uso autorizado por Ellen Watson.
TRADUÇÃO: Inglês, EUA; 41758 unidades, 33609 palavras, 6114 tipos.
| Autor | Ano | Original | Local | Editor do Original |
| Agualusa, José Eduardo | 1990 | D. Nicolau Água Rosada e outras histórias verdadeiras | Lisboa | Vega |
| Levitin, Alexis | 1995 | The incredible but true story of Prince Nicolau Agua-Rosada | Madison | The Literary Review |
| Buarque, Chico | 1991 | Estorvo | São Paulo | Companhia das Letras |
| Bush, Peter | 1992 | Turbulence | London | Bloomsbury |
| Coelho, Paulo | 1996 | O monte cinco | Rio de Janeiro | Objetiva |
| Landers, Clifford | 1998 | The fifth mountain | London | Harper |
| Gordimer, Nadine | 1974 | The conservationist | London | Picador |
| 1992 | O conservador | Porto | Edições Asa |
| Lodge, David | 1984 | Small world | London | Secker & Warburg |
| 1996 | O mundo é pequeno | Porto | Edições Asa |
| Machado de Assis, J. | 1908 | Memorial de Aires | WWW | Bibioteca Virtual, USP |
| Caldwell, Helen | 1972 | Counselor Ayres' Memorial | Berkeley | University of California Press |
| Melo, Patrícia | 1995 | O matador | São Paulo | Companhia das Letras |
| Landers, Clifford | 1997 | The killer | London | Bloomsbury |
| Saramago, José | 1989 | História do cerco de Lisboa | Lisboa | Editorial Caminho |
| Pontiero, Giovanni | 1996 | The History of the siege of Lisbon | London | Harvill Press |
| Shelley, Mary | 1818 | Frankenstein | WWW | Project Gutenberg |
| Frankenstein | Lisboa | Editorial Estampa |
| Soares, Jô | 1995 | O xangô de Baker Street | São Paulo | Companhia das Letras |
| Landers, Clifford | A samba for sherlock | New York | Pantheon books |
| Trollope, Joanna | 1996 | The best of friends | London | Bloomsbury |
| 1996 | Os melhores amigos | Lisboa | Gradiva Publicações, Lda |
| Wilde, Oscar | 1897 | De profundis | WWW | Project Gutenberg |
| 1991 | De profundis | Lisboa | Editorial Estampa |
Última actualização desta página: 29 de Novembro de 2004
Perguntas, comentários e sugestões