[This page in English]

COMPARA: conteúdo do corpus
versão 9.0.2

25-Outubro-2007

Resumo quantitativo dos textos disponíveis
Textos disponíveis
Listas de frequências
Versões anteriores


Resumo quantitativo da versão actual do corpus

Textos alinhados Originais Traduções
Português 40 34
Inglês 32 41
Total 72 75

Unidades de alinhamento
Direcção português para inglês 45341
Direcção inglês para português 52386
Total 97727

Palavras Originais Traduções Originais & Traduções
Português 639660 796889 1436549
Inglês 822174 727391 1549565

Tipos Originais Traduções Originais & Traduções
Português 51755 48754 80277
Inglês 33174 31974 50648

Unidades Originais Traduções Originais & traduções
Português 773838 944101 1717939
Inglês 953786 848755 1802334

Palavras/unidade de alinhamento Originais Traduções Originais & Traduções
Português 14,11 15,21 14,70
Inglês 15,69 16,04 15,86

Razão tipo/unidade Originais Traduções Originais & Traduções
Português 0,0809 0,0612 0,0559
Inglês 0,0403 0,0440 0,0327

Notas de tradução
Português 98
Inglês 118
Total 216

Palavras ou expressões estrangeiras Nome de entidades Títulos Palavras ou expressões com ênfase
Português 2234 475 767 833
Inglês 1200 147 763 1169
Total 3434 622 1530 2002

Distribuição por variante do texto em português

Texto original em português

Variante da língua Palavras em português Palavras em inglês Unidades de alinhamento Textos (diferentes)
Angola - original 5456 5971 124 2
Brasil - original 466486 511679 3112 25 (24)
Moçambique - original 20118 24398 1230 2
Portugal - original 281490 306929 1124 12

Texto traduzido do inglês (a que variantes originais corresponde)

Variante da língua Palavras em português Palavras em inglês correspondentes Unidades de alinhamento Textos
África do Sul - original 105162 101726 1579 4
Estados Unidos - original 164577 170324 2303 7
Reino Unido - original 673935 681736 1730 23

Texto traduzido do inglês (em que variante do português)

Variante da língua Palavras em português Palavras em inglês correspondentes Unidades de alinhamento Textos
Angola - traduzido 0 0 0 0
Brasil - traduzido 91036 89886 674 3
Moçambique - traduzido 0 0 0 0
Portugal - traduzido 852638 863900 2303 31

Texto total em português

Variante da língua Palavras em português Palavras em inglês correspondentes Unidades de alinhamento Textos (diferentes)
África do Sul 105162 101726 1579 4
África do Sul - original 105162 101726 1579 4
África do Sul - traduzido 0 0 0 0
Angola 5456 5971 124 2
Angola - original 5456 5971 124 2
Angola - traduzido 0 0 0 0
Brasil 557522 601565 3112 28 (27)
Brasil - original 466486 511679 3112 25 (24)
Brasil - traduzido 91036 89886 674 3
Estados Unidos 624904 674591 3686 32
Estados Unidos - original 164577 170324 2303 7
Estados Unidos - traduzido 460327 504267 1383 25
Moçambique 20118 24398 1230 2
Moçambique - original 20118 24398 1230 2
Moçambique - traduzido 0 0 0 0
Portugal 1134128 1170829 3427 43
Portugal - original 281490 306929 1124 12
Portugal - traduzido 852638 863900 2303 31
Reino Unido 987158 1026446 3978 39 (37)
Reino Unido - original 673935 681736 2854 23 (21)
Reino Unido - traduzido 313223 344710 1124 16

Distribuição por variante do texto em inglês

Texto original em inglês

Variante da língua Palavras em inglês Palavras em português Unidades de alinhamento Textos (diferentes)
África do Sul - original 101726 105162 1579 4
Estados Unidos - original 170324 164577 2303 7
Reino Unido - original 681736 673935 1730 23

Texto traduzido do português (de que variantes originais)

Variante da língua Palavras em inglês Palavras em português Unidades de alinhamento Textos (diferentes)
Angola - original 5971 5456 124 2
Brasil - original 511679 466486 3112 25
Moçambique - original 24398 20118 1230 2
Portugal - original 306929 281490 1124 12

Texto traduzido do português (em que variantes)

Variante da língua Palavras em inglês Palavras em português Unidades de alinhamento Textos (diferentes)
África do Sul - traduzido 0 0 0 0
Estados Unidos - traduzido 504267 460327 1383 25
Reino Unido - traduzido 344710 313223 1124 16

Texto total em inglês

Variante da língua Palavras em inglês Palavras em português Unidades de alinhamento Textos (diferentes)
África do Sul 101726 105162 1579 4
África do Sul - original 101726 105162 1579 4
África do Sul - traduzido 0 0 0 0
Angola 5971 5456 124 2
Angola - original 5971 5456 124 2
Angola - traduzido 0 0 0 0
Brasil 601565 557522 3786 28 (27)
Brasil - original 511679 466486 3112 25 (24)
Brasil - traduzido 89886 91036 674 3
Estados Unidos 674591 624904 3686 32
Estados Unidos - original 170324 164577 2303 7
Estados Unidos - traduzido 504267 460327 1383 25
Moçambique 24398 20118 1230 2
Moçambique - original 24398 20118 1230 2
Moçambique - traduzido 0 0 0 0
Portugal 1170829 1134128 3427 43
Portugal - original 306929 281490 1124 12
Portugal - traduzido 863900 852638 2303 31
Reino Unido 1026446 987158 2854 39 (37)
Reino Unido - original 681736 673935 1730 23 (21)
Reino Unido - traduzido 344710 313223 1124 16

Tipo de alinhamento no COMPARA

Tipo 1-1 1-1/2 1-2 1-0 1-3 1-1/3 1-1/4 1-4 1-5 1-1/5 1-6 1-8 1-7 1-9
Total 88649 4153 3476 491 384 381 69 67 25 15 9 4 3 1
% 90,71 4,25 3,56 0,50 0,39 0,39 0,07 0,07 0,03 0,02 0,01 0,00 0,00 0,00
EBDL1T1 2015 50 60 17 2 6
EBDL1T2 2071 30 32 8 4 5
EBDL2 1438 16 11 6
EBDL3T1 1453 10 12 5 1
EBDL3T2 1423 30 27 1
EBDL4 1345 7 18 2 2 3
EBDL5 1799 63 126 16 8 1
EBDL6 2419 271 71 2 3 18 12 1
EBIM1 940 24 10 1 3
EBIM2 828 18 2 1 5
EBIM3 909 38 22 1 1 1
EBJB1 1174 12 9 4
EBJB2 1379 29 48 4 4 4
EBJB3 897 32 7 5 1
EBJC1 737 12 30 1
EBJT1 1886 122 30 23 2 11 4
EBJT2 2221 95 40 15 3 3
EBJT3 1633 161 33 15 1 19
EBKI1 4401 188 30 20 3 15 1
EBKI2 1127 18 25 2
EBLC1 582 9 29 1
EBMS1 658 61 106 66 16 3 1
EBOW1 1636 48 31 9 6
ESNG1 627 12 33 2
ESNG2 1864 44 32 4 4 9
ESNG3 1010 4 19 4 1
ESNG4 1523 45 8 2 1
EUEP1 725 73 41 1 9 3 1 2
EUHJ1 994 58 24 2
EUHJ2 446 75 98 5 9 8 3
EUHJ3 443 41 114 1 5 1 3
EUJH1 575 4 4 2 3
EURZ1 3226 236 44 9 1 9 8 2 5
EURZ2 2096 128 36 31 3 9
PAJA1 71 9 5 5 1
PAJA2 120 4
PBAA1 218 12 51 2 6 2 1
PBAA2 1617 105 244 5 62 14 4 7 2 1
PBAD1 1242 12 17 1 1
PBAD2 1407 17 9 1
PBCB1 433 2 7 1
PBCB2 532 4 1 1
PBJA1T1 209 4 4
PBJA1T2 188 6 20 3
PBJS1 1399 98 36 3 2 1
PBMA1 673 6 128 1 30 3 1
PBMA2 361 7 106 7 24 1 2
PBMA3 672 7 13 1
PBMA4 771 9 111 10 1
PBMA5 1122 57 133 2 5 2 1
PBMA6 1003 28 77 1 8 1
PBMAA1 342 29 105 23 2 1 1
PBMR1 1921 26 26 6
PBOL1 1258 16 3
PBPC1 707 33 17 15
PBPC2 1106 66 46 12 2 6
PBPC3 1085 22 7 4
PBPM1 876 24 93 3 19 6 2 1 1
PBPM2 1441 22 205 4 37 15 5 5 3 1
PBRF1 2669 59 64 8 2 3 1
PBRF2 2803 123 122 32 15 12 1 3 1
PMMC1 715 30 9 4
PMMC2 1200 15 6 9
PPCC1 1140 41 25 6 1
PPCP1 469 132 147 42 16 64 14 7 3 5
PPEQ1 221 22 32 10 13 2 1
PPEQ2 1225 89 76 3 3 9 4 1
PPEQ3 296 33 23 4 1 3
PPJS1 2379 644 166 5 11 90 8 5
PPJSA1 1474 18 1 1
PPJSA2 921 12 1 3
PPLJ1 1090 16 17 1
PPMC1 1278 65 29 5 5 1
PPSC1 542 57 10 5 1 3
PPSC2 953 116 15 10 2 24 4


Textos disponíveis

Os anos de publicação em negrito reportam-se à primeira edição de cada texto

PBAA1 Aluísio Azevedo

1890 O Cortiço http://www.bibvirt.futuro.usp.br/textos/autores/aluisioazevedo/cortico/cortico.html [06/12/1999].
ORIGINAL: Português, Brasil; 8326 unidades, 7144 palavras, 2377 tipos, 292 unidades de alinhamento.

2000 The slum: a novel tradução de David Rosenthal. New York: Oxford University Press, pp 1-17. Copyright © 2000 Oxford University Press. Uso autorizado por Oxford University Press, Inc.
TRADUÇÃO: Inglês, EUA; 7444 unidades, 6415 palavras, 2025 tipos.

PBAA2 Aluísio Azevedo

1881 O Mulato http://vbookstore.uol.com.br/nacional/aluisioazevedo/mulato.shtml [03/01/2004].
ORIGINAL: Português, Brasil; 40004 unidades, 32647 palavras, 7617 tipos, 2061 unidades de alinhamento.

1990 Mulatto tradução de Graeme MacNicoll. Cranbury: Associated University Presses, pp 31-119. Copyright © 1990 AUP. Uso autorizado por Associated University Presses, Inc.
TRADUÇÃO: Inglês, EUA; 43779 unidades, 37896 palavras, 6585 tipos.

PBAD1 Autran Dourado

1973 O Risco do BordadoRio de Janeiro: Editora Expressão e Cultura, pp 13-68. Copyright © Autran Dourado 1970. Uso autorizado por Autran Dourado.
ORIGINAL: Português, Brasil; 20246 unidades, 17131 palavras, 3784 tipos, 1273 unidades de alinhamento.

1984 Pattern for a Tapestry tradução de John Parker. London: Peter Owen, pp 13-54. Copyright © John M. Parker 1984. Uso autorizado por John Parker.
TRADUÇÃO: Inglês, Reino Unido; 22346 unidades, 19288 palavras, 3370 tipos.

PBAD2 Autran Dourado

1975 Os Sinos da Agonia Rio de Janeiro: Exped, pp. 15-64. Copyright © Autran Dourado 1975. Uso autorizado por Autran Dourado.
ORIGINAL: Português, Brasil; 28094 unidades, 23781 palavras, 5184 tipos, 1434 unidades de alinhamento.

1988 The Bells of Agony tradução de John Parker. London: Peter Owen, pp 13-65. Copyright © John M. Parker 1988. Uso autorizado por John Parker.
TRADUÇÃO: Inglês, Reino Unido; 30795 unidades, 26494 palavras, 4516 tipos.

PPCC1 Camilo Castelo Branco

1862 Amor de Perdição. Texto baseado nas Obras integrais de Camilo Castelo Branco em CD-ROM. Projecto Vercial, 2000, pp 60-92. Revisão feita com base na seguinte edição impressa: Amor de Perdição. Biblioteca Ulisseia de Autores Portugueses, 2000, pp. 154-206.
ORIGINAL: Português, Portugal; 19067 unidades, 15680 palavras, 3962 tipos, 1213 unidades de alinhamento.

2000 Doomed Love tradução de Alice Clemente. Providence: Gávea Brown, pp 96-144. Copyright © 2000 Alice Clemente and Gávea-Brown Publications. Uso autorizado por Alice Clemente and Gávea-Brown Publications.
TRADUÇÃO: Inglês, EUA; 20406 unidades, 17128 palavras, 3005 tipos.

PBCB1 Chico Buarque

1995 BenjamimSão Paulo: Companhia das Letras, pp 9-52. Copyright © Chico Buarque 1995. Uso autorizado por Chico Buarque.
ORIGINAL: Português, Brasil; 12123 unidades, 10599 palavras, 3513 tipos, 443 unidades de alinhamento.

1997 Benjamin tradução de Cliff Landers. London: Bloomsbury, pp 3-45. Copyright © Cliff Landers 1997. Uso autorizado por Cliff Landers.
TRADUÇÃO: Inglês, EUA; 13282 unidades, 11806 palavras, 3083 tipos.

PPCB2 Chico Buarque

1991 Estorvo. São Paulo: Companhia das Letras, pp 11-48. Copyright © Chico Buarque 1991. Uso autorizado por Chico Buarque.
ORIGINAL: Português, Brasil; 11870 unidades, 10259 palavras, 2987 tipos, 538 unidades de alinhamento.

1992 Turbulence, tradução de Peter Bush. Londres: Bloomsbury, pp 3-51. Copyright © Peter Bush 1992. Uso autorizado por Peter Bush.
TRADUÇÃO: Inglês, Reino Unido; 12640 unidades, 11232 palavras, 2505 tipos.

EBDL1T1 David Lodge

1995 Therapy London: Secker & Warburg, pp 3-97. Copyright © 1995 David Lodge. Uso autorizado por David Lodge.
ORIGINAL: Inglês, Reino Unido; 43746 unidades, 37668 palavras, 6873 tipos, 2150 unidades de alinhamento.

1995 Terapia Tradução de Maria do Carmo Figueira. Lisboa: Gradiva, pp 11-88. Copyright © 1995 Gradiva Publicações, Lda. Uso autorizado por Gradiva Publicações, Lda.
TRADUÇÃO: Português, Portugal; 45185 unidades, 39006 palavras, 7925 tipos.

EBDL1T2 David Lodge

1995 Therapy London: Secker & Warburg, pp 3-97. Copyright © 1995 David Lodge. Uso autorizado por David Lodge. .
ORIGINAL: Inglês, Reino Unido; 43746 unidades, 37668 palavras, 6873 tipos, 2150 unidades de alinhamento.

1997 Terapia tradução de Lídia Cavalcante-Luther. São Paulo: Scipione, pp 11-115. Copyright © 1997 Scipione. Uso autorizado por Editora Scipione.
TRADUÇÃO: Português, Brasil; 45189 unidades, 39101 palavras, 7541 tipos.

EBDL2 David Lodge

1989 Nice Work London: Penguin, pp 13-89. Copyright © 1988 David Lodge. Uso autorizado por David Lodge.
ORIGINAL: Inglês, Reino Unido; 28179 unidades, 24547 palavras, 5918 tipos, 1471 unidades de alinhamento.

1996 Um almoço nunca é de graça Tradução de Maria Carlota Pracana. Lisboa: Gradiva, pp 13-67. Copyright © Gradiva Publicações, Lda. Uso autorizado por Gradiva Publicações, Lda.
TRADUÇÃO: Português, Portugal; 29007 unidades, 24442 palavras, 6438 tipos.

EBDL3T1 David Lodge

1975 Changing PlacesLondon: Secker & Warburg, pp 3-71. Copyright © David Lodge 1975. Uso autorizado por David Lodge.
ORIGINAL: Inglês, Reino Unido; 30207 unidades, 25488 palavras, 6048 tipos, 1481 unidades de alinhamento.

1995 A Troca tradução de Helena Cardoso. Porto: Edições Asa, pp 9-67. Copyright © 1995 Edições Asa. Uso autorizado por Edições Asa.
TRADUÇÃO: Português, Portugal; 29269 unidades, 24295 palavras, 6599 tipos.

EBDL3T2 David Lodge

1975 Changing PlacesLondon: Secker & Warburg, pp 3-71. Copyright © David Lodge 1975. Uso autorizado por David Lodge.
ORIGINAL: Inglês, Reino Unido; 30207 unidades, 25488 palavras, 6048 tipos, 1481 unidades de alinhamento.

1998 Invertendo os Papéis tradução de Lídia Luther-Cavalcante. São Paulo: Scipione, pp 15-93. Copyright © 1998 Scipione. Uso autorizado por Scipione.
TRADUÇÃO: Português, Brasil; 30842 unidades, 26244 palavras, 6326 tipos.

EBDL4 David Lodge

1980 How Far Can You Go? London: Secker & Warburg, pp 1-72. Copyright © David Lodge 1980. Uso autorizado por David Lodge.
ORIGINAL: Inglês, Reino Unido; 34253 unidades, 29425 palavras, 5899 tipos, 1377 unidades de alinhamento.

1997 Até Onde se Pode Ir?. Tradução de Helena Cardoso. Lisboa: Gradiva, pp 9-74. Copyright © Gradiva Publicações. Uso autorizado por Gradiva Publicações.
TRADUÇÃO: Português, Portugal; 32424 unidades, 27612 palavras, 6711 tipos.

EBDL5 David Lodge

1991 Paradise News. Excerto baseado na edição Penguin de 1992, pp 3-97. Copyright © David Lodge 1991. Uso autorizado por David Lodge.
ORIGINAL: Inglês, Reino Unido; 31914 unidades, 27517 palavras, 5372 tipos, 2013 unidades de alinhamento.

1992 Notícias do Paraíso. Tradução de Carlos Grifo Babo. Lisboa: Gradiva, pp 11-91. Copyright © Gradiva Publicações. Uso autorizado por Gradiva Publicações.
TRADUÇÃO: Português, Portugal; 33968 unidades, 28078 palavras, 6488 tipos.

EBDL6 David Lodge

1984 Small World. Londres: Penguin (1985), pp. 231-333. Copyright © David Lodge 1984. Uso autorizado por David Lodge.
ORIGINAL: Inglês, Reino Unido; 48236 unidades, 39732 palavras, 7462 tipos, 2797 unidades de alinhamento.

1996 O Mundo é Pequeno. tradução de Lucinda Santos Silva. Porto: Edições Asa, pp. 251-355. Direitos portugueses reservados, Edições Asa. Uso autorizado por Edições Asa.
TRADUÇÃO: Português, Portugal; 49657 unidades, 41113 palavras, 8917 tipos.

PPEQ1 Eça de Queirós

1880 O mandarim http://www.ipn.pt/opsis/litera/queiros.htm, pp. 2-10 [10/12/1999] . Versão baseada no texto digitalizado por Deolinda Cabrera para o Projecto Vercial. Revisão feita com base na seguinte edição impressa: O mandarim. Círculo de Leitores, 1993, pp. 9-31.
ORIGINAL: Português, Portugal; 7279 unidades, 5995 palavras, 2498 tipos, 301 unidades de alinhamento.

1993 The mandarin in The mandarin and other stories tradução de Margaret Jull Costa. Texto digitalizado a partir de Sawtry: Dedalus Ltd, 1993, pp 5-25. Uso autorizado por Margaret Jull Costa and Dedalus Press.
TRADUÇÃO: Inglês, Reino Unido; 8213 unidades, 7262 palavras, 2416 tipos.

PPEQ2 Eça de Queirós

1887 A Relíquia baseado na edição de 1887 digitalizada, com actualização ortográfica, por Deolinda Rodrigues Cabrera para o Projecto Vercial. Obras integrais de Eça de Queirós em CD-ROM. Projecto Vercial 1996 - 2003, pp 1-42.
ORIGINAL: Português, Portugal; 30271 unidades, 24775 palavras, 6607 tipos, 1410 unidades de alinhamento.

1994 The Relic tradução de Margaret Jull Costa. Sawtry: Dedalus, pp 7-89. Copyright © 1994 Margaret Jull Costa. Uso autorizado por Margaret Jull Costa.
TRADUÇÃO: Inglês, Reino Unido; 34071 unidades, 29871 palavras, 5497 tipos.

PPEQ3 Eça de Queirós

1925 Alves e Companhia WWW: Projecto Vercial, http://www.ipn.pt/literatura/obrqueiros.htm, pp 3-13. Revisão feita com base na seguinte edição impressa: Alves & ca. Círculo de Leitores, 1993, pp. 85-105.
ORIGINAL: Português, Portugal; 7289 unidades, 5949 palavras, 1987 tipos, 360 unidades de alinhamento.

1993 The Yellow Sofa tradução de John Vetch. Manchester: Carcanet, pp 7-31. Copyright © 1993 John Vetch.d Uso autorizado por Carcanet Press em nome do tradutor (falecido).
TRADUÇÃO: Inglês, Reino Unido; 7811 unidades, 6741 palavras, 1831 tipos.

EUEP1 Edgar Allan Poe

1837 The Narrative of Arthur Gordon Pym of Nantucket Texto do corpus extraído a partir de WWW Project Gutenberg 2000 etext00/poe3v11.txt, pp12-43.
ORIGINAL: Inglês, EUA; 27592 unidades, 24411 palavras, 3662 tipos, 855 unidades de alinhamento.

1988 Aventuras de Arthur Gordon Pym, tradução de Eduardo Guerra Carneiro. Lisboa: Estampa, pp 25-95. Copyright © 1988 Estampa. Uso autorizado por Editorial Estampa.
TRADUÇÃO: Português, Portugal; 25181 unidades, 22117 palavras, 4873 tipos.

EUHJ1 Henry James

1880 Washington Square, http://www.ibiblio.org/gutenberg/etext01/wassq10.txt, Project Gutenberg, 2001, pp 6-43.
ORIGINAL: Inglês, EUA; 23431 unidades, 19339 palavras, 3010 tipos, 1078 unidades de alinhamento.

1990 A Herdeira tradução de M. F. Gonçalves de Azevedo. Lisboa: Editorial Estampa, pp 7-77. Copyright © 1990 Editorial Estampa. Uso autorizado por Editorial Estampa.
TRADUÇÃO: Português, Portugal; 21140 unidades, 17702 palavras, 3881 tipos.

EUHJ2 Henry James

1895 The Altar of the Dead WWW: Project Gutenberg, etext96/altdd10.txt, 2002, pp 1-25.
ORIGINAL: Inglês, EUA; 16702 unidades, 14969 palavras, 2609 tipos, 644 unidades de alinhamento.

1978 O Altar dos Mortos tradução de Manuel João Gomes. Lisboa: Editorial Estampa, pp 225-276. Copyright © 1978 Editorial Estampa. Uso autorizado por Editorial Estampa.
TRADUÇÃO: Português, Portugal; 16597 unidades, 14372 palavras, 3574 tipos.

EUHJ3 Henry James

1893 Nona Vincent WWW: Project Gutenberg, etext01/nonav10.txt, 2001.
ORIGINAL: Inglês, EUA; 14533 unidades, 12718 palavras, 2340 tipos, 608 unidades de alinhamento.

1978 Nona Vincent traduçãode Manuel João Gomes. Lisboa: Editorial Estampa, pp 107-150. Copyright © 1978 Editorial Estampa. Uso autorizado por Editorial Estampa.
TRADUÇÃO: Português, Portugal; 13815 unidades, 11548 palavras, 3198 tipos.

EBIM1 Ian McEwan

1992 Black Dogs. Londres: Picador (1993), pp 123-174. Copyright © Ian McEwan 1992. Uso autorizado por Ian McEwan.
ORIGINAL: Inglês, Reino Unido; 17669 unidades, 15703 palavras, 3495 tipos, 978 unidades de alinhamento.

1993 Cães Pretos tradução de Fernanda Pinto Rodrigues. Lisboa: Gradiva, pp 109-152. Direitos portugueses reservados, Gradiva. Uso autorizado por Gradiva.
TRADUÇÃO: Português, Portugal; 17731 unidades, 15226 palavras, 4435 tipos.

EBIM2 Ian McEwan

1998 Amsterdam Londres: Vintage (1999), pp. 126-178. Copyright © Ian McEwan 1998. Uso autorizado por Ian McEwan
ORIGINAL: Inglês, Reino Unido; 14696 unidades, 12961 palavras, 3292 tipos, 854 unidades de alinhamento.

1999 Amesterdão tradução de Ana Falcão Bastos. Lisboa: Gradiva, pp. 137-191. Direitos portugueses reservados a Gradiva. Uso autorizado por Gradiva.
TRADUÇÃO: Português, Portugal; 15058 unidades, 13079 palavras, 3781 tipos.

EBIM3 Ian McEwan

1978 The Cement Garden Londres: Pan Books (1980), pp 27-60. Copyright © Ian McEwan 1978. Uso autorizado por Ian McEwan
ORIGINAL: Inglês, Reino Unido; 14871 unidades, 13117 palavras, 2243 tipos, 972 unidades de alinhamento.

1989 O Jardim de Cimento tradução de Cristina Ferreira de Almeida. Lisboa: Gradiva, pp 28-72. Direitos portugueses reservados a Gradiva. Uso autorizado por Gradiva.
TRADUÇÃO: Português, Portugal; 14841 unidades, 12236 palavras, 3037 tipos.

PBJS1 Jô Soares

1995 O Xangô de Baker Street. São Paulo: Companhia das Letras, pp 223-319. Copyright © Jô Soares 1995. Uso autorizado por Jô Soares
ORIGINAL: Português, Brasil; 22656 unidades, 18526 palavras, 5634 tipos, 1539 unidades de alinhamento.

1997 A Samba for Sherlock. tradução de Clifford Landers. Nova Iorque: Vintage, pp 170-255. Copyright © 1997 Clifford Landers. Uso autorizado por Clifford Landers.
TRADUÇÃO: Inglês, EUA; 24472 unidades, 20131 palavras, 4717 tipos.

EBJT1 Joanna Trollope

1996 Next of kin Texto digitalizado a partir da edição London: Black Swan, 1997, pp 7-87. Copyright © 1996 Joanna Trollope. Uso autorizado por Joanna Trollope.
ORIGINAL: Inglês, Reino Unido; 32483 unidades, 28105 palavras, 4586 tipos, 2078 unidades de alinhamento.

1998 Parentes próximos tradução de Ana Falcão Bastos. Lisboa: Gradiva, pp 7-77. Copyright © 1998 Gradiva Publicações, Lda. Uso autorizado por Gradiva Publicações, Lda.
TRADUÇÃO: Português, Portugal; 32619 unidades, 27215 palavras, 5706 tipos.

EBJT2 Joanna Trollope

1993 A Spanish Lover London: Bloomsbury, pp. 223-313. Copyright © 1993 Joanna Trollope. Uso autorizado por Joanna Trollope.
ORIGINAL: Inglês, Reino Unido; 37370 unidades, 32302 palavras, 4492 tipos, 2377 unidades de alinhamento.

1999 Um Amante Espanhol. Tradução de Ana Falcão Bastos. Lisboa: Gradiva, pp 223-310. Copyright © 1990 Gradiva Publicações. Uso autorizado por Gradiva Publicações.
TRADUÇÃO: Português, Portugal; 35921 unidades, 29694 palavras, 5679 tipos.

EBJT3 Joanna Trollope

1995 The Best of Friends London: Black Swan, pp. 7-87.Copyright © 1995 Joanna Trollope. Uso autorizado por Joanna Trollope.
ORIGINAL: Inglês, Reino Unido; 27827 unidades, 23956 palavras, 4301 tipos, 1862 unidades de alinhamento.

1998 Melhores Amigos translated by Ana Falcão Bastos. Lisboa: Gradiva, pp 7-75. Copyright © 1995 Joanna Trollope, Portuguese translation: Gradiva Publicações. Used by permission of Gradiva Publicações.
TRADUÇÃO: Português, Portugal; 27898 unidades, 23138 palavras, 5325 tipos.

PPJS1 Jorge de Sena

1978 Sinais de Fogo Lisboa: Edições 70, Lda., pp 25-136. Copyright © Mécia de Sena and Edições 70. Uso autorizado por Mécia de Sena e Edições 70.
ORIGINAL: Português, Portugal; 52518 unidades, 42477 palavras, 7675 tipos, 3308 unidades de alinhamento.

1999 Signs of Fire tradução de John Byrne. Manchester: Carcanet Press, pp 1-115. Copyright © 1999 John Byrne (falecido). Uso autorizado por Carcanet Press.
TRADUÇÃO: Inglês, Reino Unido; 59683 unidades, 52128 palavras, 5656 tipos.

PPCP1 José Cardoso Pires

1983 Balada da Praia dos Cães Lisboa: Edições "O Jornal", pp 13-60. Primeira edição Publicações Dom Quixote, 1982. Copyright © 1982 José Cardoso Pires. Uso autorizado por Maria Edite Cardoso Pires.
ORIGINAL: Português, Portugal; 17552 unidades, 14893 palavras, 4430 tipos, 899 unidades de alinhamento.

1986 Ballad of Dog's Beach tradução de Mary Fitton. London: John M. Dent, pp 5-38. Copyright © 1986 John M. Dent. Uso autorizado por The Orion Publishing Group Ltd.
TRADUÇÃO: Inglês, Reino Unido; 15429 unidades, 12844 palavras, 3871 tipos.

PBJA1T1 José de Alencar

1865 Iracema. http://www.bibvirt.futuro.usp.br/textos/autores/josedealencar/iracema/iracema.html pp 1-12 [06/12/1999]. Texto baseado na versão digitalizada pela Biblioteca Virtual do Estudante Brasileiro a partir da 24 ed., São Paulo: Ática, 1991.
ORIGINAL: Português, Brasil; 3742 unidades, 3197 palavras, 1246 tipos, 217 unidades de alinhamento.

2000 Iracema tradução de Clifford Landers. Texto digitalizado a partir de New York: Oxford University Press, 2000, pp 1-17. Copyright © 2000 Oxford University Press. Uso autorizado por Oxford University Press.
TRADUÇÃO: Inglês, EUA; 4197 unidades, 3623 palavras, 1176 tipos.

PBJA1T2 José de Alencar

1865 Iracema. http://www.bibvirt.futuro.usp.br/textos/autores/josedealencar/iracema/iracema.html pp 1-12 [06/12/1999]. Texto baseado na versão digitalizada pela Biblioteca Virtual do Estudante Brasileiro a partir da 24 ed., São Paulo: Ática, 1991.
ORIGINAL: Português, Brasil; 3742 unidades, 3197 palavras, 1246 tipos, 217 unidades de alinhamento.

1886 Iracema, the honey lips: a legend of Brasil tradução de Lady Isabel Burton. Texto digitalizado a partir de London: Bickers, 1886, pp 1-17.
TRADUÇÃO: Inglês, Reino Unido; 4291 unidades, 3707 palavras, 1235 tipos.

PAJA1 José Eduardo Agualusa

1992 A Feira dos Assombrados. Lisboa: Vega 1992, pp 11-17. Copyright Vega © 1992. Uso autorizado por José Eduardo Agualusa e Vega.
ORIGINAL: Português, Angola; 2083 unidades, 1808 palavras, 925 tipos, 91 unidades de alinhamento.

1994 Shadowtown tradução de Richard Zenith. Prague: Trafika. Versão electrónica cedida por Richard Zenith. Uso autorizado por Trafika e Richard Zenith.
TRADUÇÃO: Inglês, EUA; 2136 unidades, 1860 palavras, 845 tipos.

PAJA2 José Eduardo Agualusa

1990 A Inacreditável mas Verdadeira Estória de D. Nicolau Água Rosada. Lisboa: Vega 1992, pp 11-24. Copyright © Vega e José Eduardo Agualusa e Vega.
ORIGINAL: Português, Angola; 3373 unidades, 2942 palavras, 1349 tipos, 124 unidades de alinhamento.

1995 The Incredible but True Story of Prince Nicolau Água-Rosada tradução de Alexis Levitin. Madison: Farleigh Disckinson University, pp 564-571. Copyright © 1995 Farleigh Dickinson University. Uso autorizado por Farleigh Dickinson University.
TRADUÇÃO: Inglês, EUA; 3826 unidades, 3354 palavras, 1282 tipos.

PPJSA1 José Saramago

1995 Ensaio Sobre a Cegueira Lisboa: Caminho, pp. 11-98. Copyright © José Saramago e Editorial Caminho 1995. Uso autorizado por Editorial Caminho.
ORIGINAL: Português, Portugal; 34435 unidades, 29234 palavras, 5860 tipos, 1494 unidades de alinhamento.

1997 Blindness tradução de Giovanni Pontiero. Texto do corpus extraído a partir da edição de 1999, London: Harvill Press, pp. 3-90. Copyright © Professor Juan Sager, 1997. Uso autorizado por Juan Sager.
TRADUÇÃO: Inglês, Reino Unido; 38106 unidades, 33274 palavras, 4265 tipos.

PPJSA2 José Saramago

1989 A História do Cerco de Lisboa Lisboa: Caminho, pp. 11-117. Copyright © José Saramago e Editorial Caminho 1989. Uso autorizado por Editorial Caminho.
ORIGINAL: Português, Portugal; 40316 unidades, 34528 palavras, 7609 tipos, 937 unidades de alinhamento.

1996 The History of the Siege of Lisbon tradução de Giovanni Pontiero. Londres: Harvill Press, pp 3-103. Copyright © Professor Juan Sager, 1996. Uso autorizado por Juan Sager.
TRADUÇÃO: Inglês, Reino Unido; 43665 unidades, 38508 palavras, 6170 tipos.

EBJC1 Joseph Conrad

1902 Heart of Darkness. http://www.gutenberg.net/etext96/hdark12a.txt Projecto Gutenberg, 1996, capítulo 3.
ORIGINAL: Inglês, Reino Unido; 14226 unidades, 12162 palavras, 2658 tipos, 780 unidades de alinhamento.

1983 O Coração das Trevas. Tradução de Aníbal Fernandes. Lisboa: Estampa, pp 95-131. Copyright © Editorial Estampa. Uso autorizado por Editorial Estampa.
TRADUÇÃO: Português, Portugal; 13505 unidades, 11187 palavras, 3417 tipos.

EUJH1 Joseph Heller

1990 Picture This Versão baseada no texto digitalizado pelo ENPC a partir de New York: G. P. Putnam's Sons, 1988, pp 13-62. Copyright © 1988 Joseph Heller. Uso autorizado por Joseph Heller.
ORIGINAL: Inglês, EUA; 14677 unidades, 13252 palavras, 3191 tipos, 588 unidades de alinhamento.

1991 Imaginem que, tradução de Cristina Rodriguez. Versão baseada no texto digitalizado pelo ENPC a partir de Lisboa: Difusão Cultural, pp. 13-62. Copyright © 1991 Difusão Cultural. Uso autorizado por Difusão Cultural.
TRADUÇÃO: Português, Portugal; 14773 unidades, 13144 palavras, 3655 tipos.

EBJB1 Julian Barnes

1984 Flaubert's parrot Texto digitalizado a partir da edição London: Picador, 1985, pp 11-65. Copyright © 1984 Julian Barnes. Uso autorizado por Julian Barnes.
ORIGINAL: Inglês, Reino Unido; 21443 unidades, 18525 palavras, 4612 tipos, 1199 unidades de alinhamento.

1988 O papagaio de Flaubert tradução de Ana Maria Amador. Texto digitalizado a partir da edição Lisboa: Queztal Editores, 1988, pp 11-74. Copyright © 1988 Quetzal Editores. Uso autorizado por Quetzal Editores.
TRADUÇÃO: Português, Portugal 21034 unidades, 17830 palavras, 5016 tipos.

EBJB2 Julian Barnes

1989 A History of the World in 10 ½ Chapters. Texto do corpus digitalizado a partir da edição de 1990 Londres: Picador, pp. 3-80. Copyright © 1989 Julian Barnes. Uso autorizado por Julian Barnes.
ORIGINAL: Inglês, Reino Unido; 31587 unidades, 28146 palavras, 5149 tipos, 1468 unidades de alinhamento.

1990 A História do Mundo em 10 Capítulos e ½ tradução de José Vieira de Lima. Lisboa: Quetzal, pp 9-93. Copyright © 1989 Julian Barnes, com direitos para a língua portuguesa reservados por Quetzal. Uso autorizado por Julian Barnes e Quetzal.
TRADUÇÃO: Português, Portugal 34604 unidades, 29937 palavras, 6726 tipos.

EBJB3 Julian Barnes

1991 Talking it Over Versão baseada no excerto digitalizado pelo ENPC a partir de Londres: Jonhathan Cape, pp 1-46.Copyright © 1991 Julian Barnes. Uso autorizado por Julian Barnes.
ORIGINAL: Inglês, Reino Unido; 15431 unidades, 13294 palavras, 3181 tipos, 942 unidades de alinhamento.

1994 Amor e Co. tradução de Helena Cardoso. Versão baseada no excerto digitalizado pelo ENPC a partir de Lisboa: Quetzal, pp 9-49. Copyright © 1994 Editora Quetzal. Uso autorizado por Quetzal.
TRADUÇÃO: Português, Portugal; 15272 unidades, 12864 palavras, 3745 tipos.

EBKI1 Kazuo Ishiguro

1995 The Unconsoled. Londres: Faber & Faber (1996), pp. 377-535. Copyright © Kazuo Ishiguro 1995. Uso autorizado por Kazuo Ishiguro.
ORIGINAL: Inglês, Reino Unido; 71910 unidades, 62736 palavras, 5285 tipos, 4658 unidades de alinhamento.

1995 Os Inconsolados. tradução de Fernanda Pinto Rodrigues. Lisboa: Gradiva, pp. 304-425. Direitos portugueses reservados, Gradiva. Uso autorizado por Gradiva.
TRADUÇÃO: Português, Portugal; 68409 unidades, 56802 palavras, 8124 tipos.

EBKI2 Kazuo Ishiguro

1989 The Remains of the Day. Londres: Faber & Faber (1990), pp 47-110. Copyright © Kazuo Ishiguro 1989. Uso autorizado por Kazuo Ishiguro.
ORIGINAL: Inglês, Reino Unido; 24961 unidades, 22111 palavras, 3363 tipos, 1172 unidades de alinhamento.

1991 Os Despojos do Dia. tradução de Fernanda Pinto Rodrigues. Lisboa: Gradiva, pp 43-97. Direitos portugueses reservados, Gradiva. Uso autorizado por Gradiva.
TRADUÇÃO: Português, Portugal; 24372 unidades, 20291 palavras, 4355 tipos.

EBLC1 Lewis Carrol

1871 Through the Looking Glass Texto do corpus extraído a partir de WWW: Project Gutenberg, lglass18.txt, 1994, pp 7-18 & 24-33. Revisão feita com base na seguinte edição impressa: Through the Looking Glass. Puffin Books, Great Britain, 19XX, pp. 205-233 e 251-273.
ORIGINAL: Inglês, Reino Unido; 13003 unidades, 11089 palavras, 1616 tipos, 621 unidades de alinhamento.

1977 Alice do Outro Lado do Espelho tradução de Yolanda Artiaga, Nina Videira and Luís Lobo. Lisboa: Estampa, pp 25-47 & 63-79. Copyright © 1996 Estampa. Uso autorizado por Editorial Estampa.
TRADUÇÃO: Português, Portugal; 12160 unidades, 9364 palavras, 2190 tipos.

PPLJ1 Lídia Jorge

1988 A Costa dos Murmúrios. Lisboa: Dom Quixote, pp 84-136. Copyright © Lídia Jorge 1988. Uso autorizado por Lídia Jorge
ORIGINAL: Português, Portugal; 20389 unidades, 17363 palavras, 4295 tipos, 1124 unidades de alinhamento.

1995 The Murmuring Coast. tradução de Natália Costa e Ronald W. Sousa. Minneapolis: The University of Minnesota Press, pp 84-139. Copyright © 1995 by the Regents of the University of Minnesota. Uso autorizado por the Regents of the University of Minnesota.
TRADUÇÃO: Inglês, EUA; 22373 unidades, 19226 palavras, 3543 tipos.

PBMA1 Machado de Assis

1886 Quincas Borba http://www.bibvirt.futuro.usp.br/textos/autores/machadodeassis/quincasborba/quincasborba.html, pp 1-21 [06/12/1999] Versão baseada no texto digitalizado pelo Núcleo de Pesquisas em Informática, Literatura e Lingüística da Universidade Federal de Santa Catarina a partir da Obra Completa, de Machado de Assis, vol. I, Nova Aguilar, Rio de Janeiro, 1994.
ORIGINAL: Português, Brasil; 13758 unidades, 11138 palavras, 3180 tipos, 842 unidades de alinhamento.

1998 Quincas Borba edição de Celso Favaretto e David T. Haberly; tradução de Gregory Rabassa. Texto digitalizado a partir de New York: Oxford University Press, 1998, pp 5-45. Copyright © 1998 Oxford University Press Inc. Uso autorizado por Oxford University Press, Inc.
TRADUÇÃO: Inglês, EUA; 15779 unidades, 13216 palavras, 2661 tipos.

PBMA2 Machado de Assis

1881 Memórias póstumas de Brás Cubas http://www.bibvirt.futuro.usp.br/textos/autores/machadodeassis/brascubas/cubas.html pp 1-24 [06/12/1999]. Versão baseada no texto digitalizado por Renato Lima para a Virtual bookstore, livros e literatura.
ORIGINAL: Português, Brasil; 12410 unidades, 10218 palavras, 3388 tipos, 508 unidades de alinhamento.

1998 The posthumous Memoirs of Brás Cubas tradução de Gregory Rabassa. Texto digitalizado a partir de New York: Oxford University Press, 1998, pp 5-34. Copyright © 1998 Oxford University Press Inc. Uso autorizado por Oxford University Press, Inc.
TRADUÇÃO: Inglês, EUA; 13365 unidades, 11466 palavras, 2934 tipos.

PBMA3 Machado de Assis

1899 Dom Casmurro. http://www.bibvirt.futuro.usp.br/textos/autores/machadodeassis/dcasmurro/dcasmurro.html pp 1-18 [06/12/1999]. Versão baseada no texto digitalizado pelo Núcleo de Pesquisas em Informática, Literatura e Lingüística da Universidade Federal de Santa Catarina. Revisão feita com base na seguinte edição impressa: Dom Casmurro. Publicações Dom Quixote, 2003, pp. 35-78.
ORIGINAL: Português, Brasil; 12041 unidades, 9911 palavras, 2974 tipos, 693 unidades de alinhamento.

1997 Dom Casmurro tradução de John Gledson. Texto digitalizado a partir de New York: Oxford University Press, 1997, pp 3-39. Copyright © 1997 Oxford University Press Inc. Uso autorizado por Oxford University Press, Inc.
TRADUÇÃO: Inglês, EUA; 14076 unidades, 11825 palavras, 2560 tipos.

PBMA4 Machado de Assis

1904 Esaú e Jacó http://www.bibvirt.futuro.usp.br/textos/autores/machadodeassis/esauejaco/esauejaco.html [08/08/2003], pp 147-149. Texto digitalizado a partir da Obra Completa, de Machado de Assis, vol. I, Nova Aguilar, Rio de Janeiro, 1994, pelo Núcleo de Pesquisas em Informática, Literatura e Lingüística da Universidade Federal de Santa Catarina.
ORIGINAL: Português, Brasil; 15317 unidades, 12734 palavras, 3441 tipos, 902 unidades de alinhamento.

2000 Esau and Jacob, tradução de Elizabeth Lowe e edição de Dain Borges, New York: Oxford University Press, pp 200-245. Copyright © 2000 Oxford University Press Inc. Uso autorizado por Oxford University Press Inc.
TRADUÇÃO: Inglês, EUA; 17405 unidades, 15068 palavras, 2796 tipos.

PBMA5 Machado de Assis

1876 Helena http://www.bibvirt.futuro.usp.br/textos/autores/machadodeassis/helena/helena.html [08/08/2003]. Texto digitalizado por Costa Flosi Ltda. para a Biblioteca Virtual da Prefeitura de Ribeirao Preto, pp 118-174.
ORIGINAL: Português, Brasil; 22472 unidades, 18755 palavras, 4555 tipos, 1322 unidades de alinhamento.

1984 Helena: a novel tradução de Helen Caldwell. Berkeley, Los Angeles e Londres: University of California Press, pp 134-197. Copyright © 1984 the Regents of the University of California. Uso autorizado por the Regents of the University of California.
TRADUÇÃO: Inglês, EUA; 25195 unidades, 22199 palavras, 3658 tipos.

PBMA6 Machado de Assis

1908 Memorial de Aires. http://www.bibvirt.futuro.usp.br/textos/autores/machadodeassis/memorial/ [22/04/2005], pp 1-29.
ORIGINAL: Português, Brasil; 20375 unidades, 17237 palavras, 3907 tipos, 1118 unidades de alinhamento.

1972 Counselor Ayres' Memorial. tradução de Helen Caldwell. Berkeley: University of California Press, pp 9-71. Copyright © The Regents of the University of California. Uso autorizado por The Regents of the University of California.
TRADUÇÃO: Inglês, EUA; 24051 unidades, 20817 palavras, 3308 tipos.

PBMAA1 Manuel Antônio de Almeida

1852 Memórias de um sargento de milícias http://www.bibvirt.futuro.usp.br/textos/autores/manuelantonio/sargento/sargento.html [08/08/2003], pp 76-101. Texto digitalizado por Artur Araújo para a Biblioteca Virtual do Estudante Brasileiro, a partir da 25ª edição, São Paulo: Ática, 1996.
ORIGINAL: Português, Brasil; 13167 unidades, 11272 palavras, 2922 tipos, 503 unidades de alinhamento.

1999 Memoirs of a Militia Sergeant, edição de Thomas Holloway e tradução de Ronald W. Sousa, pp 100-130. Copyright © 1999 Oxford University Press Inc. Uso autorizado por Oxford University Press.
TRADUÇÃO: Inglês, EUA; 15097 unidades, 12939 palavras, 2585 tipos.

PBMR1 Marcos Rey

1986 Memórias de um Gigolô. São Paulo: Ática Editorial, pp 159-224. Copyright Ática Editorial. Uso autorizado por Ática Editorial. http://www.marcosrey.com.br.
ORIGINAL: Português, Brasil; 22772 unidades, 18466 palavras, 5366 tipos, 1979 unidades de alinhamento.

1987 Memoirs of a Gigolo tradução de Clifford Landers. New York: Avon pp 155-217. Copyright Clifford Landers. Uso autorizado por Clifford Landers.
TRADUÇÃO: Inglês, EUA; 26408 unidades, 21669 palavras, 4363 tipos.

PPMC1 Mário de Carvalho

1994 Um deus passeando pela brisa da tarde Texto digitalizado a partir da edição Lisboa: Caminho, 1995, pp 13-87. Copyright © 1994 Editorial Caminho. Uso autorizado por Editorial Caminho.
ORIGINAL: Português, Portugal; 25018 unidades, 20838 palavras, 6463 tipos, 1383 unidades de alinhamento.

1997 A god strolling in the cool of the evening tradução de Gregory Rabassa. Texto digitalizado a partir da edição London: Phoenix, 1999, pp 1-79. Copyright © 1997 by Lousiana StateUniversity Press. Uso autorizado por Lousiana State University Press.
TRADUÇÃO: Inglês, EUA; 27097 unidades, 23532 palavras, 4892 tipos.

PPSC1 Mário de Sá-Carneiro

1914 A confissão de Lúcio http://www.ipn.pt/opsis/litera/carneiro.htm, pp 2-19 [10/12/1999]. Versão baseada no texto digitalizado por Deolinda Cabrera para o Projecto Vercial a partir da 1ª edição, Lisboa, 1914, com actualização ortográfica.
ORIGINAL: Português, Portugal; 10259 unidades, 8242 palavras, 2798 tipos, 618 unidades de alinhamento.

1993 Lucio's confession tradução de Margaret Jull Costa. Texto digitalizado a partir de Sawtry: Dedalus Ltd, 1993, pp 19-50. Copyright © 1993 Dedalus Ltd. Uso autorizado por Dedalus Ltd.
TRADUÇÃO: Inglês, Reino Unido; 11442 unidades, 9792 palavras, 2425 tipos.

PPSC2 Mário de Sá-Carneiro

1915 A grande sombraDigitalizado a partir de Obras completas de Sá-Carneiro, vol. 3 "Céu em fogo", 2ª edição, 1956, com actualização ortográfica. Lisboa: Editora Ática, pp 39-123.
ORIGINAL: Português, Portugal; 17206 unidades, 13613 palavras, 4298 tipos, 1124 unidades de alinhamento.

1996 The Great Shadow (and other stories) tradução de Margaret Jull Costa. Sawtry: Dedalus, pp 15-74. Copyright © Margaret Jull Costa. Uso autorizado por Margaret Jull Costa e Dedalus Press.
TRADUÇÃO: Inglês, Reino Unido; 18526 unidades, 15712 palavras, 3460 tipos.

EBMS1 Mary Shelley

1818 Frankenstein Project Gutenberg http://www.gutenberg.org/etext/84 Project Gutenberg.
ORIGINAL: Inglês, Reino Unido; 23639 unidades, 20876 palavras, 3729 tipos, 911 unidades de alinhamento.

1972 Frankenstein tradução de Mário Martins de Carvalho. Lisboa: Estampa, pp 7-10 e 107-160. Copyright © 2002 Editorial Estampa. Uso autorizado por Editorial Estampa.
TRADUÇÃO: Português, Portugal; 17945 unidades, 15345 palavras, 4089 tipos.

PMMC1 Mia Couto

1987 Vozes Anoitecidas. Lisboa: Editorial Caminho, pp 23-64. Copyright © Editorial Caminho 1987. Uso autorizado por Editorial Caminho.
ORIGINAL: Português, Moçambique; 7620 unidades, 6077 palavras, 2189 tipos, 758 unidades de alinhamento.

1990 Voices Made Night tradução de David Brookshaw. Oxford: Heinneman, pp 1-28. Copyright © 1990 David Brookshaw. Uso autorizado por David Brookshaw .
TRADUÇÃO: Inglês, Reino Unido; 9349 unidades, 8032 palavras, 1977 tipos.

PMMC2 Mia Couto

1990 Cada Homem é uma Raça. Lisboa: Editorial Caminho, pp 11-68. Copyright © Editorial Caminho 1990. Uso autorizado por Editorial Caminho
ORIGINAL: Português, Moçambique; 12499 unidades, 9927 palavras, 3360 tipos, 1230 unidades de alinhamento.

1990 Every Man is a Race tradução de David Brookshaw. Oxford: Heinneman, pp 1-37. Copyright © 1993 by David Brookshaw. Uso autorizado por David Brookshaw .
TRADUÇÃO: Inglês, Reino Unido; 15027 unidades, 12790 palavras, 2784 tipos.

ESNG1 Nadine Gordimer

1990 My son's story Versão baseada no texto digitalizado pelo ENPC a partir de London: Penguin, 1991, pp 3-46. Copyright © 1990 Nadine Gordimer. Uso autorizado por Nadine Gordimer.
ORIGINAL: Inglês, África do Sul; 15933 unidades, 14027 palavras, 3047 tipos, 674 unidades de alinhamento.

1992 A história do meu filho tradução de Geraldo Galvão Ferraz. Versão baseada no texto digitalizado pelo ENPC a partir de São Paulo: Editora Siciliano, 1992, pp 11-49. Copyright © 1992 Siciliano. Uso autorizado por Editora Siciliano.
TRADUÇÃO: Português, Brasil; 15036 unidades, 12998 palavras, 3595 tipos.

ESNG2 Nadine Gordimer

1979 Burger's Daughter Texto digitalizado a partir da edição Penguin 1981, pp 14-108.
ORIGINAL: Inglês, África do Sul; 40322 unidades, 35211 palavras, 6226 tipos, 1957 unidades de alinhamento.

1992 A filha de Burger tradução de J. Teixeira de Aguilar. Porto: Asa, pp 17-155. Copyright © 1992 Edições Asa. Uso autorizado por Edições Asa.
TRADUÇÃO: Português, Portugal; 42576 unidades, 37204 palavras, 8134 tipos.

ESNG3 Nadine Gordimer

1981 July's People. Excerto baseado na edição Curley large print de 1992, pp 103-162. Copyright © Nadine Gordimer 1981. Uso autorizado por Nadine Gordimer.
ORIGINAL: Inglês, África do Sul; 17154 unidades, 14517 palavras, 3179 tipos, 1038 unidades de alinhamento.

1986 A Gente de July. Tradução de Paula Reis. Lisboa: Teorema, pp 112-176. Copyright © Teorema. Uso autorizado por Teorema.
TRADUÇÃO: Português, Portugal; 18046 unidades, 15058 palavras, 4185 tipos.

ESNG4 Nadine Gordimer

1974 The Conservationist London: Jonathan Cape, pp 8-76. Copyright © 1974 Nadine Gordimer. Uso autorizado por Nadine Gordimer.
ORIGINAL: Inglês, África do Sul; 28317 unidades, 24272 palavras, 4567 tipos, 1579 unidades de alinhamento.

2002 O Conservador tradução de Ana Luísa Faria. Porto: Asa, pp 9-108. Copyright © 2002 Edições Asa. Uso autorizado por Edições Asa.
TRADUÇÃO: Português, Portugal; 29565 unidades, 25180 palavras, 5852 tipos.

EBOW1 Oscar Wilde

1890 The Picture of Dorian Gray http://www.ibiblio.org/gutenberg/etext94/dgray10.txt. Projecto Gutenberg, 1994, capítulos 8-20. Revisão feita com base na seguinte edição impressa: The Picture of Dorian Gray. Oxford University Press, The World's Classics, 1974, pp. 92-163.
ORIGINAL: Inglês, Reino Unido; 30132 unidades, 25647 palavras, 4202 tipos, 1730 unidades de alinhamento.

1990 O Retrato de Dorian Gray tradução de Januário Leite. Lisboa: Estampa, pp 115-194. Copyright © 1990 Editorial Estampa. Uso autorizado por Editorial Estampa.
TRADUÇÃO: Português, Portugal; 27278 unidades, 22981 palavras, 5757 tipos.

PBOL1 Osman Lins

1966 Nove, Novena. São Paulo: Livraria Martins Editora, pp 9-83. Copyright © 1966 Osman Lins. Uso autorizado pelos herdeiros de Osman Lins.
ORIGINAL: Português, Brasil; 22154 unidades, 17806 palavras, 5434 tipos, 1277 unidades de alinhamento.

1995 Nine, Novena. Tradução de Adria Frizzi. Los Angeles: Sun & Moon Press, pp 25-106. Copyright © 1995 Adria Frizzi. Uso autorizado por Adria Frizzi.
TRADUÇÃO: Inglês, EUA; 24203 unidades, 20338 palavras, 4226 tipos.

PBPM1 Patrícia Melo

1998 O elogio da mentira Texto digitalizado a partir de São Paulo: Companhia das Letras, 1998, pp 11-61. Copyright © 1998 Patrícia Melo. Uso autorizado por Patrícia Melo.
ORIGINAL: Português, Brasil; 15162 unidades, 12402 palavras, 3457 tipos, 1025 unidades de alinhamento.

1999 In praise of lies tradução de Clifford Landers. Texto digitalizado a partir de London: Bloomsbury, 1999, pp 1-53. Copyright © 1999 Clifford Landers. Uso autorizado por Clifford Landers.
TRADUÇÃO: Inglês, EUA; 16686 unidades, 14206 palavras, 2953 tipos.

PBPM2 Patrícia Melo

1995 O Matador. São Paulo: Companhia das Letras, pp 9-71. Copyright 1995 Patrícia Melo. Uso autorizado por Patrícia Melo.
ORIGINAL: Português, Brasil; 23174 unidades, 18881 palavras, 3991 tipos, 1738 unidades de alinhamento.

1998 The Killer tradução de Clifford Landers. London: Bloomsbury, pp 3-71. Copyright 1997 Clifford Landers. Uso autorizado por Clifford Landers.
TRADUÇÃO: Inglês, EUA, 24654 unidades, 20477 palavras, 3303 tipos.

PBPC1 Paulo Coelho

1988 O alquimista Texto digitalizado a partir de Rio de Janeiro: Rocco, 2000, pp 21-79. Copyright © 1988 Paulo Coelho. Uso autorizado por Paulo Coelho.
ORIGINAL: Português, Brasil; 11742 unidades, 9933 palavras, 2241 tipos, 772 unidades de alinhamento.

1993 The alquemisttradução de Alan Clarke. Texto digitalizado a partir de London: Thorsons 1997, pp 3-50. Copyright © Paulo Coelho & Alan Clarke. Uso autorizado por Paulo Coelho e Alan Clarke.
TRADUÇÃO: Inglês, EUA; 13065 unidades, 11124 palavras, 1780 tipos.

PBPC2 Paulo Coelho

1987 O Diário de um Mago Texto do corpus extraído a partir da edição de 2000, Rio de Janeiro: Rocco, pp 163-233. Copyright © Paulo Coelho 1987. Uso autorizado por Paulo Coelho.
ORIGINAL: Português, Brasil; 21233 unidades, 18340 palavras, 3865 tipos, 1238 unidades de alinhamento.

1992 The Pilgrimage: a contemporary quest for ancient wisdom tradução de Alan Clarke. Texto do corpus extraído a partir da edição de 1995, New York: HarperCollins, pp 151-214. Copyright © Paulo Coelho e Alan Clarke 1992. Uso autorizado por Paulo Coelho e Alan Clarke.
TRADUÇÃO: Inglês, EUA; 23262 unidades, 20310 palavras, 3104 tipos.

PBPC3 Paulo Coelho

1996 O Monte Cinco Rio de Janeiro: Objectiva, pp 81-134. Copyright © Paulo Coelho 1996. Uso autorizado por Paulo Coelho.
ORIGINAL: Português, Brasil; 16349 unidades, 13249 palavras, 3123 tipos, 1118 unidades de alinhamento.

1998 The Fifth Mountain tradução de Clifford Landers. New York: HarperCollins, pp 121-181. Copyright © Paulo Coelho 1998. Uso autorizado por Paulo Coelho.
TRADUÇÃO: Inglês, EUA; 17260 unidades, 14383 palavras, 2481 tipos.

EURZ1 Richard Zimler

1998 The Last Kabbalist of Lisbon Texto do corpus extraído a partir da edição de 1998, Londres: Arcadia Books Ltd., pp 7 & 205-295 & 315-318. Copyright © Richard Zimler 1998. Uso autorizado por Richard Zimler.
ORIGINAL: Inglês, EUA; 44145 unidades, 36045 palavras, 5803 tipos, 3540 unidades de alinhamento.

1996 O Último Cabalista de Lisboa tradução de José Lima. Lisboa: Quetzal Editores, pp 17-20 & 205-294. Copyright © 1996 Quetzal. Uso autorizado por Quetzal Editores.
TRADUÇÃO: Português, Portugal; 44803 unidades, 37185 palavras, 7482 tipos.

EURZ2 Richard Zimler

2000 Angelic Darkness Texto do corpus baseado na edição London: Arcadia, pp. 19-36, 70-86, 98-116, 170-192. Copyright © Richarsd Zimler 1999. Uso autorizado por Richard Zimler.
ORIGINAL: Inglês, EUA; 29244 unidades, 25150 palavras, 4177 tipos, 2303 unidades de alinhamento.

1998 Trevas da Luz tradução de José Lima. Lisboa: Quetzal, pp. 19-36, 53-69, 79-96, 140-162. Copyright © 1998 Richard Zimler e direitos em português da Quetzal. Uso autorizado por Richard Zimler e Quetzal. Esta tradução baseia-se numa versão do original anterior à versão publicada em língua inglesa.
TRADUÇÃO: Português, Portugal; 28381 unidades, 23301 palavras, 5484 tipos.

PBRF1 Rubem Fonseca

1988 Vastas emoções e pensamentos imperfeitos São Paulo: Companhia das Letras, pp. 7-102. Copyright © Rubem Fonseca. Uso autorizado por Rubem Fonseca.
ORIGINAL: Português, Brasil; 34609 unidades, 27437 palavras, 5883 tipos, 2806 unidades de alinhamento.

1997 The lost manuscript tradução de Clifford Landers. London: Bloomsbury, pp 3-107. Copyright © 1997 Clifford Landers. Uso autorizado por Clifford Landers.
TRADUÇÃO: Inglês, EUA; 36085 unidades, 31099 palavras, 4768 tipos.

PBRF2 Rubem Fonseca

1983 A Grande Arte. Texto do corpus digitalizado a partir da edição de 1987, Rio De Janeiro: Livraria Francisco Alves Editora, pp 7-100. Copyright Rubem Fonseca. Uso autorizado por Rubem Fonseca.
ORIGINAL: Português, Brasil; 39126 unidades, 31059 palavras, 7156 tipos, 3112 unidades de alinhamento.

1987 High Art. Tradução de Ellen Watson. Londres: Collins pp 3-111. Copyright Ellen Watson. Uso autorizado por Ellen Watson.
TRADUÇÃO: Inglês, EUA; 41758 unidades, 33609 palavras, 6109 tipos.


Listas de frequências


Versões anteriores

PESQUISA SIMPLES
PESQUISA AVANÇADA
Conteúdo: textos e resumo quantitativo do corpus
Agradecimentos
Ajuda
Aula Prática
Breve descrição do COMPARA
Colabore connosco
Construção do COMPARA
Dúvidas dos utilizadores
O sistema DISPARA
Quem somos
Trabalhos publicados

Última actualização desta página: 26 de Outubro de 2007


Perguntas, comentários e sugestões