Normas para os resumos alargados
Linguateca: 10 anos, Linguateca
Diana Santos
Compilamos aqui uma série de instruções relativas a como escrever em português, e sobretudo na área do processamento computacional da língua portuguesa, de forma a obter um conjunto de participações mais homogéneas no encontro.
É também apresentada alguma terminologia aconselhada pela Linguateca, assim como a "forma correcta de citar os nossos recursos ou serviços".
Algumas indicações básicas de como escrever em português
- O nome das línguas em português não leva maiúscula
- As referências bibliográficas não devem reduzir o nome dos autores a iniciais seguidas do último nome, ou seja, os nomes na bibliografia devem vir por extenso, ou seja Luís Miguel Cabral e não L.M. Cabral, à inglesa. Da mesma forma esperamos que os locais e datas venham em português e não na língua de publicação. Ou seja, Londres e não London.
- Sendo resumos alargados, não devem incluir resumo.
- Apelamos a que tentem reduzir ao máximo os estrangeirismos e usem palavras em português quando existam, mesmo que as estrangeiras já estejam muito disseminadas
por exemplo:
- "desempenho" em vez de "performance"
- "electrónico" em vez de "online"
- "rede" em vez de "web"
- "sítio" em vez de "site"
Algumas sugestões de terminologia
Como cientistas / desenvolvedores de língua portuguesa, temos obrigação de contribuir para o enriquecimento da nossa língua nas nossas especialidades, e embora certamente esse não seja um dos objectivos da Linguateca, não deverá por isso ser descurado pelas iniciativas que tomamos.
Estamos portanto a compilar um conjunto de recomendações terminológicas (que pode ou não ser seguido) mas cuja adopção recomendamos se não tiverem ideias muito fortes contra as sugestões.
- português de Portugal (e português do Brasil)
- Parece-nos que as alternativas "português europeu" e "português americano" são pouco correctas, visto que não existe uma variante que cubra toda a Europa (ou toda a América). Por outro lado, é muitas vezes considerado que a norma africana é a de português de Portugal (porque apenas em 1975 se separaram de Portugal).
- precisão e abrangência
- para denominar o que em inglês se chama "precision and recall"
- avaliação conjunta
- para "evaluation contest", dando ênfase na participação por parte dos concorrentes na consagração e invenção das medidas e tarefas a comparar
- recolha de informação
- para "information retrieval", porque "recuperação" parece dar a entender que a informação de alguma forma se perdeu ou estragou
- corpo e corpos
- para "corpus" e "corpora", visto que as várias tentativas de aportuguesamento não me parecem apropriadas do ponto de vista morfológico: "córpus" (singular e plural) e "córpora" (singular?)
Como citar os recursos, sistemas ou serviços da Linguateca
Embora esta informação esteja, pelo menos parcialmente, incluída na nossa página de Perguntas já respondidas, e distribuída por cada sítio ou conjunto de páginas relacionadas com os recursos, parece mais fácil pelo menos referi-la aqui de forma a garantir que os resumos conformem com estas nossos requisitos.
Em geral todos os recursos ou serviços mais importantes da Linguateca podem ser encontrados através do prefixo "htpp://www.linguateca.pt/" seguido do nome, veja-se por exemplo http://www.linguateca.pt/Corpografo/ ou http://www.linguateca.pt/Floresta. Uma excepção é o AC/DC ao qual temos de retirar a barra, e assim: http://www.linguateca.pt/ACDC. Apreciamos, assim, que esse URL esteja associado, como nota de rodapé ou no próprio texto, quando os ditos recursos forem referidos.
Geralmente também existem artigos a descrevê-los, muito frequentemente em português e em inglês, que indicamos geralmente na página das Perguntas já respondidas. Alguns projectos têm associadas páginas de documentação, como é o caso do COMPARA, do CLEF ou da Floresta, juntando toda a documentação associada a esse projecto.
Por outro lado, é possível procurar dinamicamente as publicações associadas a um dado projecto no SUPeRB, visto que este inclui as seguintes marcas: COMPARA, Corpografo, CLEF, QACLEF, HAREM, etc.
Formatação em LaTeX
Além disso, foram criados alguns ficheiros de apoio ao LaTeX (.tex, .bib e .bst), veja-se pdf
- para quem trabalha em ISO-Latin1: tgz
- para quem trabalha em UTF-8: tgz
Última actualização: 15 de Agosto de 2008
Perguntas ou pedidos de informação