Este [este] <dem> DET M S @>N golpe=de=Estado [golpe=de=Estado] <*1> <*2> N M S @SUBJ> deixa [deixar] <fmc> V PR 3S IND VFIN @FMV céptica [céptico] ADJ F S @<OC a [o] <artd> DET F S @>N maior [grande] <KOMP> ADJ F S @>N parte [parte] N F S @<ACC de [de] <new> <sam-> PRP @N< os [o] <new> <-sam> <artd> DET M P @>N grandes [grande] ADJ M P @>N mestres [mestre] N M P @P< de [de] PRP @N< xadrez [xadrez] N M S @P< $( cerca=de [cerca=de] ADV @>A 300 [300] <card> NUM M P @>N em [em] PRP @N< todo [todo] SPEC M S @>N o [o] DET M S @>N mundo [mundo] N M S @P< $) $, que [que] <rel> SPEC M P @SUBJ> @#FS-N esperam [esperar] V PR 3P IND VFIN @FMV ver [ver] V INF @IMV @#ICL-<ACC a [o] <artd> DET F S @>N situação [situação] N F S @<ACC clarificada [clarificar] V PCP F S @N< --> @<OC $, independentemente [independentemente] ADV @<ADVL de [de] <sam-> PRP @N<PRED a [o] <-sam> <artd> DET F S @>N parte [parte] N F S @P< que [que] <rel> SPEC F S @SUBJ> @#FS-N< acabe [acabar] <fmc> V PR 3S SUBJ VFIN @FMV vencedora [vencedor] ADJ F S @<SC $. </s>The section in bold can be literally translated by "who hope to see the situation clarified". The problem is that, out of context, situação clarificada can also be understood as "clarified situation".
<s> $"« Quantas [quanto] <interr> DET F P @>N Laura=Pausini [Laura=Pausini] PROP F P @SUBJ> estão [estar] <fmc> V PR 3P IND VFIN @FMV ----> @#FS-ACC> aqui [aqui] ADV @<ADVS esta [este] <dem> DET F S @>N noite [noite] N F S @<ADVL $? $" $, pergunta [perguntar] <fmc> V PR 3S IND VFIN @FMV $. </s>Literally, the whole sentence can be rendered as: "How_many Laura=Pausini are here this night? ", asks. A more idiomatic translation would be: "How_many Laura=Pausini are there here tonight?", he asks.
The annotator has to encode (add) the information that the direct speech question is the object of the clause headed by the verb perguntar (ask).
<s> Em=relação=a [em=relação=a] <sam-> PRP @ADVL> o [o] <artd> <-sam> DET M S @>N Iraque [Iraque] PROP M S @P< $, Valeri=Progrebenkov [Valeri=Progrebenkov] PROP M S @SUBJ> $, porta-voz [porta-voz] N M S @N<PRED de [de] <sam-> PRP @N< a [o] <-sam> <artd> DET F S @>N sociedade [sociedade] N F S @P< de [de] PRP @N< Estado=Rosvooroujenie [Estado=Rosvooroujenie] PROP M S @P< $, responsável [responsável] ADJ M/F S @N<PRED por [por] <sam-> PRP @A< as [o] <-sam> <artd> DET F P @>N exportações [exportação] N F P @P< militares [militar] ADJ F P @N< $, desmentiu [desmentir] <fmv> V PS 3S IND VFIN @FMV a [o] <artd> DET F S @>N existência [existência] N F S @<ACC de [de] PRP @N< uma [um] <arti> DET F S @>N encomenda [encomenda] N F S @P< de [de] PRP @N< 4000 [4000] <card> NUM M P @>N carros=de=combate [carro=de=combate] N M P @P< russos [russo] ADJ M P @N< $, como [como] <rel> <ks> ADV @ADVL> @#FS-<ADVL afirmara [afirmar] V MQP 3S IND VFIN @FMV o [o] <artd> DET M S @>N genro [genro] N M S @<SUBJ de [de] PRP @N< Saddam=Hussein [Saddam=Hussein] PROP M S @P< que [que] <rel> SPEC M S @SUBJ> @#FS-N< desertou [desertar] V PS 3S IND VFIN @FMV para [para] PRP @<ADVL a [o] <artd> DET F S @>N Jordânia [Jordânia] PROP F S @P< $. </s>The section in bold can literally be rendered as: as had_stated the son-in-law of S.H. who deserted to the Jordania.
In the CG format, there is no information about which N does the relative clause attaches to, only that it is modifying a noun to its left.
The result of the automatic computation of AD format results in the following:
<s> SOURCE: CETEMPúblico n=63 sec=pol sem=95b C63-4 Em relação a o Iraque, Valeri Progrebenkov, porta-voz da sociedade de Estado Rosvooroujenie, responsável por as exportações militares, desmentiu a existência de uma encomenda de 4000 carros de combate russos, como afirmara o genro de Saddam Hussein que desertou para a Jordânia. A1 STA:fcl ADVL:pp =H:prp('em_relação_a' <sam->) Em_relação_a =P<:np ==>N:art('o' <-sam> M S) o ==H:prop('Iraque' M S) Iraque , SUBJ:np =H:prop('Valeri_Progrebenkov' M S) Valeri_Progrebenkov =, =N<PRED:np ==H:n('porta-voz' M S) porta-voz ==N<:pp ===H:prp('de' <sam->) de ===P<:np ====>N:art('o' <-sam> F S) a ====H:n('sociedade' F S) sociedade ====N<:pp =====H:prp('de') de =====P<:prop('Estado_Rosvooroujenie' M S) Estado_Rosvooroujenie ====, ====N<PRED/N<PRED[-3]:ap =====H:adj('responsável' M/F S) responsável =====A<:pp ======H:prp('por' <sam->) por ======P<:np =======>N:art('o' <-sam> F P) as =======H:n('exportação' F P) exportações =======N<:adj('militar' F P) militares , P:v-fin('desmentir' PS 3S IND) desmentiu ACC:np =>N:art('o' F S) a =H:n('existência' F S) existência =N<:pp ==H:prp('de') de ==P<:np ===>N:art('um' <arti> F S) uma ===H:n('encomenda' F S) encomenda ===N<:pp ====H:prp('de') de ====P<:np =====>N:num('4000' <card> M P) 4000 =====H:n('carro_de_combate' M P) carros_de_combate =====N<:adj('russo' M P) russos , ADVL:fcl =ADVL:adv('como' <rel> <ks>) como =P:v-fin('afirmar' MQP 3S IND) afirmara =SUBJ:np ==>N:art('o' M S) o ==H:n('genro' M S) genro ==N<:pp ===H:prp('de') de ===P<:np ====H:prop('Saddam_Hussein' M S) Saddam_Hussein ====N<:fcl =====SUBJ:pron-indp('que' <rel> M S) que =====P:v-fin('desertar' PS 3S IND) desertou =====ADVL:pp ======H:prp('para') para ======P<:np =======>N:art('o' F S) a =======H:prop('Jordânia' F S) Jordânia . </s>This can be rendered in English as: as stated by the son-in-law of S.H, who (S.H.) deserted to Jordania.
In order to get the interpretation of "as stated by S.H.'s son-in-law, who deserted to Jordania", which is known by an human annotator, due to world knowledge, to be the correct one, manual revision of the ad (visl) format is required:
<s> SOURCE: CETEMPúblico n=63 sec=pol sem=95b C63-4 Em relação a o Iraque, Valeri Progrebenkov, porta-voz da sociedade de Estado Rosvooroujenie, responsável por as exportações militares, desmentiu a existência de uma encomenda de 4000 carros de combate russos, como afirmara o genro de Saddam Hussein que desertou para a Jordânia. A1 STA:fcl ADVL:pp =H:prp('em_relação_a' <sam->) Em_relação_a =P<:np ==>N:art('o' <-sam> M S) o ==H:prop('Iraque' M S) Iraque , SUBJ:np =H:prop('Valeri_Progrebenkov' M S) Valeri_Progrebenkov =, =N<PRED:np ==H:n('porta-voz' M S) porta-voz ==N<:pp ===H:prp('de' <sam->) de ===P<:np ====>N:art('o' <-sam> F S) a ====H:n('sociedade' F S) sociedade ====N<:pp =====H:prp('de') de =====P<:prop('Estado_Rosvooroujenie' M S) Estado_Rosvooroujenie ====, ====N<PRED/N<PRED[-3]:ap =====H:adj('responsável' M/F S) responsável =====A<:pp ======H:prp('por' <sam->) por ======P<:np =======>N:art('o' <-sam> F P) as =======H:n('exportação' F P) exportações =======N<:adj('militar' F P) militares , P:v-fin('desmentir' PS 3S IND) desmentiu ACC:np =>N:art('o' F S) a =H:n('existência' F S) existência =N<:pp ==H:prp('de') de ==P<:np ===>N:art('um' <arti> F S) uma ===H:n('encomenda' F S) encomenda ===N<:pp ====H:prp('de') de ====P<:np =====>N:num('4000' <card> M P) 4000 =====H:n('carro_de_combate' M P) carros_de_combate =====N<:adj('russo' M P) russos , ADVL:fcl =ADVL:adv('como' <rel> <ks>) como =P:v-fin('afirmar' MQP 3S IND) afirmara =SUBJ:np ==>N:art('o' M S) o ==H:n('genro' M S) genro ==N<:pp ===H:prp('de') de ===P<:prop('Saddam_Hussein' M S) Saddam_Hussein ==N<:fcl ===SUBJ:pron-indp('que' <rel> M S) que ===P:v-fin('desertar' PS 3S IND) desertou ===ADVL:pp ====H:prp('para') para ====P<:np =====>N:art('o' F S) a =====H:prop('Jordânia' F S) Jordânia . </s>
It is not always possible (or sensible) to determine some attachment choices:
<s> A [o] <artd> DET F S @>N polícia [polícia] N F S @SUBJ> alemã [alemã] ADJ F S @N< localizou [localizar] <fmc> V PS 3S IND VFIN @FMV $, ontem=de=manhã [ontem=de=manhã] ADV @<ADVL $, os [o] <artd> DET M P @>N dois [dois] <card> NUM M P @>N criminosos [criminoso] N M P @<ACC que [que] <rel> SPEC M P @SUBJ> @#FS-N< fizeram [fazer] V PS 3P IND VFIN @FMV cinco [cinco] <card> NUM M/F P @>N reféns [refém] N M/F P @<ACC durante [durante] PRP @<ADVL uma [um] <arti> DET F S @>N fuga [fuga] N F S @P< de [de] PRP @N< mais=de [mais=de] <quant> ADV @>A 27 [27] <card> NUM F P @>N horas [hor] N F P @P< por [por] <sam-> PRP @N< a [o] <-sam> <artd> DET F S @>N Alemanha [Alemanha] PROP F S @P< $, após [após] PRP @N< terem [ter] V INF 3P @IAUX @#ICL-P< assaltado [assaltar] V PCP @IMV @#ICL-AUX< um [um] <arti> DET M S @>N banco [banco] N M S @<ACC $, em [em] <sam-> PRP @<ADVL @N< a [o] <-sam> <artd> DET F S @>N segunda-feira [segunda-feira] N F S @P< $, em [em] PRP @<ADVL Stuttgart [Stuttgart] PROP F S @P< $. </s>
Lit. The police German located, yesterday_morning, the two criminals who did five hostages during an escape of more_than 27 hours around the Germany, after having robbed a bank, in the Monday, in Stuttgart.
Translation: The German police located, yesterday morning, the two criminals who made five hostages during an escape of over 27 hours through Germany, after having robbed a bank on Monday in Stuttgart.
It is not necessary to determine whether "in Stuttgart" applies to bank or to the robbing event, because one implies the other.
In the AD (visl) format, we use a compact notation to explicitly encode ambiguity:
SOURCE: CETEMPúblico n=149 sec=soc sem=94b C149-2 A polícia alemã localizou, ontem de manhã, os dois criminosos que fizeram cinco reféns durante uma fuga de mais de 27 horas por a Alemanha, após terem assaltado um banco, na segunda-feira, em Stuttgart. A1 STA:fcl SUBJ:np =>N:art(F S) A =H:n(F S) polícia =N<:adj(F S) alemã P:v-fin(PS 3S IND) localizou , ADVL:adv ontem_de_manhã , ACC:np =>N:art(M P) os =>N:num(<card> M P) dois =H:n(M P) criminosos =N<:fcl ==SUBJ:pron-indp(<rel> M P) que ==P:v-fin(PS 3P IND) fizeram ==ACC:np ===>N:num(<card> M/F P) cinco ===H:n(M/F P) reféns ==ADVL:pp ===H:prp durante ===P<:np ====>N:art(<arti> F S) uma ====H:n(F S) fuga ====N<:ppN:art(<arti> F S) uma ====H:n(F S) fuga =====H:prp de =====P<:np ======>N:ap =======>A:adv(<quant>) mais_de =======H:num(<card> F P) 27 ======H:n(F P) horas ====N<:pp =====H:prp(<sam->) por =====P<:np ======>N:art(<-sam> F S) a ======H:prop(F S) Alemanha ====, ====N<:pp =====H:prp após =====P<:icl ======P:vp =======AUX:v-inf(3P) terem =======MV:v-pcp assaltado ======ACC:np =======>N:art(<arti> M S) um =======H:n(M S) banco ======, ======ADVL:pp =======H:prp(<sam->) em =======P<:np ========>N:art(<-sam> F S) a ========H:n(F S) segunda-feira ======, ======ADVL/N<[+1]:pp <------------------ =======H:prp em =======P<:prop(F S) Stuttgart . </s>
<s> Importantes [importante] ADJ M P @>N reforços [reforço] N M P @SUBJ> foram [ser] <fmc> V PS 3P IND VFIN @FAUX já [já] ADV @ADVL> enviados [enviar] V PCP M P @IMV @#ICL-AUX< para [para] PRP @<ADVS a [o] <artd> DET F S @>N zona [zona] N F S @P< $. </s>In the AD (visl) format, constituents have to be explicitly coded as discontinuous
<s> SOURCE: CETEMPúblico n=149 sec=soc sem=94b C149-5 Importantes reforços foram já enviados para a zona. A1 STA:fcl SUBJ:np =>N:adj(M P) Importantes =H:n(M P) reforços P:vp- =AUX:v-fin(PS 3P IND) foram ADVL:adv já -P:vp =MV:v-pcp(M P) enviados ADVS:pp =H:prp para =P<:np ==>N:art(F S) a ==H:n(F S) zona . </s>Lit. Important additional_troops were already sent to the area. Translation. Considerable troops have already been sent to the area.