Ajuda para pesquisar

Tópicos de ajuda

1. Seleccione a direcção de pesquisa

Deixe a opção "de português para inglês" seleccionada se vai escrever uma palavra ou expressão em português de modo a pesquisar o equivalente em inglês. Para inverter a direcção da pesquisa, seleccione a opção "de inglês para português".

2. Preencha com o tipo de pesquisa pretendido

2.1 Pesquisa por palavra ou expressão

A caixa de pesquisa é o espaço onde deve introduzir a palavra ou expressão que deseja pesquisar. A sua pesquisa pode ser uma simples palavra, uma combinação de palavras, um prefixo, um sufixo e muitos outros elementos da língua.

Como o COMPARA é feito de textos literários, está mais indicado para pesquisas que envolvem vocabulário genérico, a linguagem própria da literatura e palavras com significados gramaticais (por exemplo, artigos, preposições, conjunções, pronomes, etc.). É pouco provável que encontre termos técnicos no COMPARA, uma vez que, por enquanto, não temos textos técnicos na nossa base de traduções.

Também não recomendamos a pesquisa de frases inteiras. Para obter bons resultados com corpora, é melhor trabalhar com sequências de palavras mais curtas, cuja probabilidade de já terem sido proferidas seja elevada. Ou seja, será mais bem sucedido se pesquisar palavras isoladas e expressões convencionais como hoje em dia do que frases únicas como Gosto muito de beber chá antes de me deitar.

Abaixo encontram-se alguns exemplos de expressões de pesquisa. Lembre-se que é preciso pôr aspas em torno de cada palavra ou elemento da expressão de pesquisa.

O que quer pesquisar Exemplo do que deve digitar Possíveis resultados
palavra isolada "assim" assim
sequência de mais de uma palavra "a" "pensar" a pensar
duas palavras intercaladas por uma palavra qualquer "por" ".*" "tempo" por um tempo, por muito tempo, por algum tempo, por pouco tempo, etc.
duas palavras intercaladas por zero, uma, duas ou três outras quaisquer "bebeu" []* "vinho" within 3 bebeu vinho, bebeu um vinho, bebeu o meu vinho, bebeu muito vinho...
palavra com grafias diferentes "a(c)?ção" acção, ação
"lo[iu]ça" loiça, louça
palavras alternativas "(enfim|finalmente)" enfim, finalmente
palavras começadas com "des" "des.*" desrespeito, desfavorecer, desânimo, destino, desta, destaque...
palavras terminadas em "ção" ".*ção" canção, lição, relação, Conceição, atenção....
sinais de pontuação "\!" !
"\?" ?
"\," ,
travessão
e aspas
"\--" --
"(\«|\»)" « , »
"(\`|\´)" ` , ´
flexões de um adjectivo [lema="alto"] alto, alta, altos, altas, altíssimo...
flexões de um nome [lema="carro"] carro, carros, carrinho, carrão....
flexões de um verbo [lema="fazer"] fazer, fiz, fez, fazia, fará, faça, fazendo....
verbos antes de uma palavra [pos="V.*"] "silêncio" fez-se silêncio, pediu silêncio, guardasse silêncio....
adjectivos depois de uma palavra "amor" [pos="ADJ.*"] amor próprio, amor incompreendido, amor materno....
advérbios depois de uma palavra "disse" [pos="ADV.*] disse devagarinho, disse apenas, disse ainda, disse baixinho,disse lentamente...
nomes depois de um verbo flexionado [lema="cometer"] [pos="N.*"] cometerem erros, cometido suicídio,  cometeu excessos....
apenas a forma nominal de uma palavra que pode ser tanto um verbo como um nome [word="ajuda" & pos="N.*"] ajuda (só como nome; exclui a segunda pessoa singular do imperativo e a terceira pessoa singular do presente do indicativo)

Para mais informações sobre diferentes maneiras de pesquisar, veja como funciona a sintaxe do IMS Corpus Workbench.

Para mais informações sobre pesquisas que envolvem a gramática do português, veja a Documentação da anotação morfossintáctica da parte portuguesa do COMPARA.

Para mais informações sobre pesquisas que envolvem a gramática do inglês, veja o CLAWS tagset e a Anotação inglesa do COMPARA com o CLAWS C7: critérios de revisão.

Especifique uma restrição de alinhamento (opcional)

Ao pesquisar uma palavra ou expressão numa das línguas do corpus, a opção de restrição de alinhamento permite-lhe especificar só os resultados que contenham ou excluam as palavras ou expressões na outra língua do corpus que inserir na caixa de restrição de alinhamento. Por exemplo, se escrever grande na caixa de pesquisa do lado esquerdo e big na caixa de restrição de alinhamento, só serão mostrados os resultados contendo grande no lado português e big no lado inglês da concordância. Se preferir, para pesquisar grande no lado português mas excluindo big do lado inglês, deve digitar grande na caixa de pesquisa do lado esquerdo e !big (precedido de um ponto de exclamação) na caixa de restrição de alinhamento.

Eis alguns resultados exemplificativos de grande alinhado com big:

EBDL3T2(798): Deve ser uma cidade grande. That must be a big city.
EBDL4(1205): A família católica, grande, calorosa e feliz. The big, warm, happy Catholic family.
PPJS1(2767): -- Lisboa é muito grande. `Lisbon's too big for that;

Em contrapartida, eis alguns resultados de grande sem alinhamento com big:

EBDL1T1(436): Respondi que há anos não escrevia um trecho em prosa tão grande. I said it was the longest piece of continuous prose I'd written in years.
EBDL3T1(797): «Vê-se ali uma grande mancha negra «There's a great dark smudge over there.
PPJSA1(23): Fica aqui muito perto, seria um grande favor que me faziam. It's close by and you could do me no greater favour.

É importante notar que o corpus não se encontra alinhado palavra por palavra. O sistema limita-se a procurar concordâncias paralelas com grande no lado português e com (ou sem) big no lado inglês. Poderá haver uma ou outra concordância com grande no lado português e big no lado inglês sem que uma palavra seja a tradução da outra.

Lembre-se que as restrições de alinhamento são opcionais. Pode deixar este campo vazio se não estiver interessado em pesquisar nas duas línguas do corpus ao mesmo tempo.

2.2 Mais opções de pesquisa

A Pesquisa Avançada do COMPARA permite-lhe ainda pesquisar uma série de outros atributos que pode associar (ou não) a uma palavra ou expressão de pesquisa:

A opção notas de tradução recupera as notas que foram introduzidas no texto traduzido.

A opção títulos recupera os títulos de livros, jornais, filmes, peças de teatro, canções, programas de televisão (etc.) citados nos textos do corpus (sejam eles verdadeiros ou fictícios), desde que o autor, tradutor ou editor os tenha assinalado com tipografia diferente (normalmente, itálico). Note-se que esta opção serve apenas para pesquisar os títulos citados nos textos incluídos no COMPARA; se estiver a procura dos títulos das obras que fazem parte do corpus, clique nas Informações bibliográficas dos textos do COMPARA.

A opção palavras ou expressões estrangeiras recupera as palavras e expressões numa língua diferente da língua principal do texto que o autor, tradutor ou editor salientou tipograficamente (normalmente, em itálico).

A opção palavras ou expressões com ênfase recupera as palavras e as expressões que o autor ou o tradutor tiver salientado por motivo de ênfase.

A opção entidades mencionadas recupera os nomes próprios utilizados para designar marcas, estabelecimentos comerciais, hotéis, empresas, produtos, doutrinas, etc. que estejam tipograficamente salientes na edição impressa.

Devido à maneira como os textos do COMPARA foram alinhados, também pode pesquisar as frases que foram unidas, separadas, adicionadas, omitidas e reordenadas na tradução. Mais informações sobre os critérios de separação de frases adoptados encontram-se disponíveis aqui.

3. Utilize apenas uma parte específica do corpus (opcional)

3.1 Especificar variantes do português e do inglês

O COMPARA comporta todas as variantes do português e do inglês. Caso queira trabalhar apenas com determinadas variantes, é aqui que as pode seleccionar. Teoricamente, qualquer combinação é possível. Por exemplo, pode seleccionar todas as variantes do português e apenas inglês britânico, ou só português do Brasil e inglês americano. No entanto, algumas combinações de variantes não se encontram disponíveis. Se escolher inglês sul-africano traduzido para português de Angola, não obterá nenhum resultado, porque, de momento, não há nenhum par de textos que satisfaça estes critérios. Para ver as combinações de variantes disponíveis, veja a Distribuição de textos paralelos por variantes.

3.2 Especificar datas de publicação

O COMPARA contém tanto textos contemporâneos como obras mais antigas. Se na sua pesquisa quiser utilizar apenas as publicações recentes, ou apenas as que forem anteriores a uma determinada época, poderá seleccionar textos consoante o ano de publicação dos mesmos. A escolha é feita com base no ano da primeira edição de cada obra, ainda que o excerto incluído no COMPARA possa ter sido digitalizado a partir de uma edição posterior. Para informações sobre as datas de publicação das obras disponíveis, veja as Informações bibliográficas dos textos do COMPARA.

3.3 Diferenciar originais de traduções

O COMPARA separa o português do inglês, mas não é automática a diferença entre o português original e o português das traduções e entre o inglês original e o inglês das traduções. Se na sua pesquisa é importante separar a língua dos originais da língua utilizada nas traduções, terá de seleccionar uma das opções abaixo.

Pesquisar só de originais para traduções

Quando a direcção de pesquisa seleccionada no topo do formulário for de português para inglês, esta opção faz com que as pesquisas mostrem apenas de originais em língua portuguesa alinhados com as suas traduções inglesas. Em contrapartida, quando a direcção de pesquisa seleccionada for de inglês para português, as pesquisas mostrarão apenas originais ingleses com as suas traduções para português.

Pesquisar só de traduções para originais

Quando a direcção de pesquisa for de português para inglês, esta opção permite ver como as traduções para português se relacionam de volta com os seus respectivos textos de partida em inglês. Em contrapartida, ao pesquisar de inglês para português, esta opção mostra traduções inglesas alinhadas com os seus respectivos textos de partida em português.

3.4 Pesquisar apenas em textos específicos

Esta opção serve para seleccionar individualmente os textos que deseja pesquisar, podendo, desta forma, criar um sub-corpus à sua medida. Por exemplo, poderá escolher apenas os textos de um autor ou tradutor em particular. A selecção de textos específicos desactiva todas as outras opções de restrição do corpus. Nesse caso, por exemplo, se escolher um texto da autora sul-africana Nadine Gordimer, não poderá remover do corpus a variante sul-africana da língua inglesa.

Cada par de textos possui um código com ligação à página de Informações bibliográficas dos textos do COMPARA, onde poderá obter a referência bibliográfica completa do original e da tradução, bem como informações sobre a extensão e a variante linguística de cada texto. Os códigos começados com a letra P representam textos escritos originalmente em português. Os códigos começados com a letra E identificam os textos cujos originais são em inglês. Normalmente utilizamos excertos de 30% do começo, meio ou fim de uma obra.

3.5 Pesquisar autores específicos

Esta funcionalidade é útil para pesquisar apenas nos textos de autores específicos. Poderá utilizá-la para ver como os autores representados no COMPARA utilizam certas palavras e expressões. Se seleccionar Eça de Queirós, por exemplo, a sua pesquisa irá incidir apenas sobre os textos de Eça de Queirós presentes no corpus.

4. Especifique outros tipos de resultados (opcional)

Os resultados do COMPARA são por norma apresentados em forma de concordâncias paralelas. Utilize as opções disponíveis nesta secção para escolher outros tipos de resultados.

Concordâncias

As concordâncias paralelas mostram a sua palavra ou expressão de pesquisa a negrito no lado esquerdo do ecrã, com o texto correspondente (na outra língua) no lado direito.

Não conte encontrar os originais sempre do lado esquerdo e as traduções sempre do lado direito. As colunas de resultados servem apenas para separar o português do inglês, podendo haver originais e traduções em ambas. Se quiser diferenciar originais de traduções, terá de o indicar no ponto 3.3 do formulário de pesquisa.

Para ver de onde vem cada concordância, passe o ponteiro do rato por cima do código em azul à esquerda. Clique no código para obter a referência bibliográfica completa do par de textos em questão.

Nas concordâncias paralelas, a expressão de pesquisa aparece inserida no contexto de uma unidade de alinhamento. No COMPARA, isso equivale a uma frase completa do texto original e o texto correspondente na tradução (que poderá não ser uma frase inteira, pois os tradutores nem sempre mantêm a separação frásica do original).

Se escolher a opção mostrar propriedades de alinhamento, poderá ver se as frases do original foram mantidas (1:1), dividas em duas (1:2), omitidas (1:0), anexadas a outras (1:1/2), e assim por diante.

Se seleccionou notas de tradução no ponto 2.2 do formulário, a opção esconder notas de tradução serve para saber em que concordâncias aparecem notas de tradução sem ter de ver o texto das notas. Se não seleccionou nada, por norma não serão mostradas as notas de tradução.

Distribuição das formas

Esta opção pode vir a ser útil se a sua expressão de busca comporta mais de uma palavra ou sequência de palavras. Por exemplo, se quiser ver como os advérbios portugueses terminados em mente aparecem em inglês, poderá interessar-lhe ver a distribuição de todas as formas terminadas em mente. Assim poderá separar os advérbios com este sufixo, como felizmente e absurdamente, das palavras que têm a mesma terminação, mas não são advérbios, como mente e semente.

Distribuição da categoria gramatical

Esta opção serve para distinguir a categoria gramatical de palavras ambíguas, que podem pertencer a mais de uma categoria. Por exemplo, a palavra ajuda pode ser um nome ou um verbo. Para saber quantas vezes no corpus ajuda é um nome e quantas vezes é um verbo, digite ajuda na caixa de pesquisa e, nos resultados, peça uma distribuição da categoria gramatical.

Distribuição dos lemas

Esta opção serve para agrupar as formas flexionadas de uma palavra. Por exemplo, se quiser saber qual o adjectivo mais utilizado num determinado texto sem fazer distinção entre as diferentes flexões deste adjectivo, escreva [pos="ADJ.*"] na caixa de pesquisa, seleccione o texto que quer utilizar na pesquisa no ponto 3.4 do formulário e peça uma distribuição dos lemas. As formas feminina, masculina, singular, plural, aumentativa, diminutiva e superlativa dos adjectivos serão agrupadas numa única categoria para efeito de contagens. Assim sendo, conta-se o lema fino, que inclui fina, fino, finas, finos, fininho e finíssimo.

Distribuição do tempo verbal, do caso ou do grau (disponível só para português)

Esta opção serve para distinguir os tempos verbais, casos ou graus dos lemas em análise. Por exemplo, se escrever [lema="brindar"] na caixa de pesquisa e pedir uma distribuição do tempo verbal, poderá ver com que frequência este verbo aparece no presente do indicativo, no presente do conjuntivo/subjuntivo, no infinitivo, no gerúndio, etc.

Distribuição da pessoa ou do número (disponível só para português)

Esta opção serve para distinguir a pessoa (1ª, 2ª, 3ª) ou o números (singular, plural) dos lemas em análise. Por exemplo, se escrever [lema="chave"] na caixa de pesquisa e pedir uma distribuição do número, poderá ver com que frequência este nome aparece no singular e no plural.

Distribuição do género (disponível só para português)

Esta opção serve para distinguir a forma feminina e masculina dos lemas em análise. Por exemplo, se escrever [lema="querido"] na caixa de pesquisa e pedir uma distribuição do género, poderá ver com que frequência esta palavra aparece no feminino e no masculino.

Distribuição das fontes

Esta opção serve para ver quantas vezes a sua expressão de pesquisa aparece em cada texto do corpus. Poderá ser útil se estiver a pesquisar o número de vezes que um autor ou tradutor a utilizou.

Distribuição em texto original e texto traduzido

Esta opção permite ver quantas vezes a sua expressão de pesquisa aparece nos originais e quantas vezes aparece nas traduções. Poderá ser útil para ver diferenças entre a língua dos originais e a língua das traduções.

Distribuição em termos da variante do português

Esta opção permite-lhe ver com que frequência o termo que pesquisou aparece em diferentes variantes do português.

Distribuição em termos da variante do inglês

Esta opção permite-lhe ver com que frequência o termo que pesquisou aparece em diferentes variantes do inglês.

Distribuição combinada das expressões de pesquisa em português e inglês (em versões anteriores do COMPARA, a distribuição combinada designava-se resumo quantitativo)

Esta opção poderá ser útil se a sua pesquisa comporta uma restrição de alinhamento. Por exemplo, poderá querer ver todas as vezes que a palavra yes aparece na mesma unidade de alinhamento que a palavra sim. A distribuição combinada diz-lhe quantas vezes foi encontrada a palavra yes, e quantas vezes as ocorrências de yes coincidem com ocorrências de sim, e quantas vezes não há correspondência entre os dois.

Distribuição por autor

Esta opção serve para examinar quantas vezes um determinado autor utilizou uma palavra ou expressão.

Mais ajuda?

Precisa de mais ajuda? Experimente a Aula prática do COMPARA ou entre em contacto connosco .