Publications

COMPARA: Publications

The aim of this page is to provide users with a bibliography containing descriptions of COMPARA and studies that make use of COMPARA. Please let us know if you have any publications or conference papers that can be included in this bibliography so that we can add your study to it. Contact us through here.

Published

[Santos 2000]
Diana Santos. "Evaluation of aligners and alignment". (Department for British and American Studies at the University of Oslo, 13 September 2000). Slides
[Santos 2002]
Diana Santos. "DISPARA, a system for distributing parallel corpora on the Web". In Nuno Mamede & Elisabete Ranchhod (eds.), Advances in Natural Language Processing (PorTAL 2002) (Faro, Portugal, 23-26 June 2002), Berlin/Heidelberg: Springer-Verlag. Lecture Notes in Artificial Intelligence 2389, pp. 209-218. pdf pdf
[Santos 2002]
Diana Santos. "Med e com: um estudo contrastivo português - norueguês". Actas do XV congresso dos romanistas escandinavos 16.2 (2002), pp. 1029-1042. (XV Skandinaviske romanistkongress). Resumo pdf
[Frankenberg-Garcia 2002]
Ana Frankenberg-Garcia. "Using a parallel corpus to examine English and Portuguese translations". In Translation (Studies): a crossroads of disciplines (Lisboa, 14-15 November 2002), EDT: Faculdade de Letras da Universidade de Lisboa. Link
[Frankenberg-Garcia & Santos 2002]
Ana Frankenberg-Garcia & Diana Santos. "COMPARA, um corpus paralelo de português e de inglês na Web". Cadernos de Tradução IX.1 (2002), pp. 61-79. Universidade de Santa Catarina. ISSN: 1676-7047. pdf
[Frankenberg-Garcia 2002]
Ana Frankenberg-Garcia. "COMPARA, language learning and translation training". In Belinda Maia, Johann Haller & Margherita Ulyrch (eds.), Training the Language Service Provider for the New Millennium. Porto: FLUP, 2002, pp. 187-198. Link
[Frankenberg-Garcia 2002]
Ana Frankenberg-Garcia. "COMPARA - Optical Character Recognition (OCR) editing and preliminary markup instructions". 27 June 2007. pdf
[Frankenberg-Garcia 2003]
Ana Frankenberg-Garcia. "A Construção (e alguns usos) do corpus Compara". In José João Almeida (ed.), Corpora Paralelos, Aplicações e Algoritmos Associados (CP3A) (Braga, 3 June 2003), Braga: Universidade do Minho, pp. 15-23. pdf
[Frankenberg-Garcia & Santos 2003]
Ana Frankenberg-Garcia & Diana Santos. "Introducing COMPARA, the Portuguese-English parallel translation corpus". In Federico Zanettin, Silvia Bernardini & Dominic Stewart (eds.), Corpora in Translation Education. Manchester: St. Jerome Publishing, 2003, pp. 71-87. pdf
[Frankenberg-Garcia 2004]
Ana Frankenberg-Garcia. "Are translations longer than source texts? A corpus-based study of explicitation". In Third International CULT (Corpus Use and Learning to Translate) Conference (Barcelona, 22-24 January 2004). Reprinted in CIC-ISLA Working Papers. Lisboa: ISLA, 1-2004, pp. 2-9 pdf Link
[Frankenberg-Garcia 2004]
Ana Frankenberg-Garcia. "COMPARA - Verificação da etiquetagem automática". 18 February 2004. pdf
[Frankenberg-Garcia 2004]
Ana Frankenberg-Garcia. "COMPARA - Checking automatic alignment". 18 February 2004. pdf
[Tagnin 2004]
Stella E. O. Tagnin. "Estudos contrastivos com corpora paralelos". In IV Encontro de Corpora - Da compilação à anotação lingüística, padronização e análise de corpora (São Paulo, Brasil, 23 August 2004). Slides
[Frankenberg-Garcia 2004]
Ana Frankenberg-Garcia. "COMPARA - Aula Prática em Português". 28 September 2004. pdf
[Frankenberg-Garcia 2004]
Ana Frankenberg-Garcia. "O corpus COMPARA". IX Encontro Nacional / III Encontro Internacional de Tradutores (Fortaleza (CE), September 2004). Slides
[Frankenberg-Garcia 2004]
Ana Frankenberg-Garcia. "Working with COMPARA, an online parallel corpus of English and Portuguese fiction". (ISLA, Lisboa, 1 October 2004). Slides
[Loffredo et al. 2004]
Laís Loffredo, Deborah Grossman, Gladys Bitar & Janice Gonçalves. "Verbos de Elocução - As Diferencas entre o Inglês e o Português". CROP - Revista da Área de Língua e Literatura Inglesa e Norte-Americana 10 (2004), pp. 167-184. Brasil: Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas, Universidade de São Paulo.
[Hanna & Hilst 2004]
Kátia Hanna & Tereza Cristina Hilst. "Uma Análise Contrastiva Preliminar do Verbo Limp em Inglês e as suas traduções em Português do Brasil". CROP - Revista da Área de Língua e Literatura Inglesa e Norte-Americana 10 (2004), pp. 139-166. Brasil: Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas, Universidade de São Paulo.
[Frankenberg-Garcia 2004]
Ana Frankenberg-Garcia. "Lost in parallel concordances". In Guy Aston, Silvia Bernardini & Dominic Stewart (eds.), Corpora and language learners. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing, 2004, pp. 213-229. pdf
[Martins 2004]
Josimeire Cristina Martins. "The Case of laugh: a Parallel Corpus-based Research". CROP - Revista da Área de Língua e Literatura Inglesa e Norte-Americana 10 (2004), pp. 185-192. Brasil: Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas, Universidade de São Paulo.
[Abdulkader 2004]
Inácio Abdulkader. "Carving Language at its Joints: Os Corpora como Ferramentas de (Des)Trinchar a Língua". CROP - Revista da Área de Língua e Literatura Inglesa e Norte-Americana 10 (2004), pp. 13-42. São Paulo, Brasil: Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas, Universidade de São Paulo. pdf
[Fiker & Foley 2004]
Marcia Epstein Fiker & Stela Foley. "Os Corpora como Ferramentas para Solução de Problemas de Tradução de Colocações Vervais". CROP - Revista da Área de Língua e Literatura Inglesa e Norte-Americana 10 (2004), pp. 65-112. Brasil: Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas, Universidade de São Paulo.
[Frankenberg-Garcia 2004]
Ana Frankenberg-Garcia. "COMPARA English Tutorial". 1 September 2008. pdf
[Specia 2005]
Lucia Specia. "A Hybrid Model for Word Sense Disambiguation in English-Portuguese Machine Translation". In Proceedings of the 8th Research Colloquium of the UK Special-interest Group in Computational Linguistics (CLUK-05) (Manchester, 11 January 2005), pp. 71-78. pdf
[Specia et al. 2005]
Lucia Specia, S. Oliveira-Netto, M.G.V. Nunes & M. Stevenson. "An Automatic Approach to Create a Sense Tagged Corpus for Word Sense Disambiguation in Machine Translation". In Proceedings of the 2nd Meaning Workshop (Meaning-2005) (Trento, Italy, 3-4 February 2005), pp. 31-36. pdf
[Frankenberg-Garcia 2005]
Ana Frankenberg-Garcia. "Pedagogical uses of Monolingual and Parallel Concordances". English Language Teaching Journal 59.3 (2005), pp. 189-198. pdf Link
[Ribeiro & Dias 2005]
Gabriela Castelo Branco Ribeiro & Maria Carmelita Pádua Dias. "Two Corpus-based Studies on the Translation of Adjectives in English and Brazilian Portuguese". In Pernilla Danielsson & Martijn Wagenmakers (eds.), Proceedings from the Corpus Linguistics 2005 Conference Series 1 (1), (Birmingham, UK, 14-17 July 2005), s/pp. ISSN: 1747-9398. pdf
[Frankenberg-Garcia 2005]
Ana Frankenberg-Garcia. "A corpus-based study of loan words in original and translated texts". In Pernilla Danielsson & Martijn Wagenmakers (eds.), Proceedings from the Corpus Linguistics 2005 Conference Series 1 (1), (Birmingham, UK, 14-17 July 2005), s/pp. ISSN: 1747-9398. pdf ppt
[Specia et al. 2005]
Lucia Specia, M.G.V. Nunes & M. Stevenson. "Mining Rules for Word Sense Disambiguation". In III TIL - Workshop em Tecnologia da Informação e da Linguagem Humana, XXV Congresso da SBC (São Leopoldo, 25-29 July 2005). pdf
[Specia 2005]
Lucia Specia. "Knowledge sources for disambiguating highly ambiguous verbs in machine translation". In Student Session of the 17th European Summer School in Logic, Language and Information (ESSLLI-2005) (Edinburgh, Scotland, 8-19 August 2005). pdf
[Specia et al. 2005]
Lucia Specia, M.G.V. Nunes & M. Stevenson. "Exploiting Rules for Word Sense Disambiguation". XIX SEPLN - Congreso de la Sociedad Española para el Procesamiento del Lenguaje Natural (2005). pdf
[Specia et al. 2005]
Lucia Specia, M.G.V. Nunes & M. Stevenson. "Exploiting Parallel Texts to Produce a Multilingual Sense Tagged Corpus for Word Sense Disambiguation". In Recent Advances in Natural Language Processing (RANLP-2005) (Borovets, Bulgária, 21-23 September 2005). pdf
[Frankenberg-Garcia 2005]
Ana Frankenberg-Garcia. "A Peek into What Today's Language Learners as Researchers Actually Do". International Journal of Lexicography (2005), pp. 335-355. Link
[Oliveira-Netto 2005]
S. Oliveira-Netto. "Abordagem Automática para Criação de Córpus Etiquetados com Sentidos para Desambigüação Lexical de Sentido na Tradução Inglês - Português". 2005. Monografia de Conclusão de Curso. Departamento de Ciência da Administração e Tecnologia, Centro Universitário de Araraquara - UNIARA pdf
[Vinhaes 2005]
R. Vinhaes. "Estudo da Utilização de Técnica de Processamento de Linguagem Natural para Otimização de Tradutores Automáticos". 2005. Monografia de Conclusão de Curso. Faculdade de Ciência da Computação, Universidade de Rio Verde pdf
[Frankenberg-Garcia 2006]
Ana Frankenberg-Garcia. "COMPARA - Instruções de alinhamento por parágrafo". 27 March 2006. pdf
[Frankenberg-Garcia 2006]
Ana Frankenberg-Garcia. "COMPARA - Paragraph alignment". 27 March 2006. pdf
[Frankenberg-Garcia et al. 2006]
Ana Frankenberg-Garcia, Diana Santos & Rosário Silva. "COMPARA: Sentence alignment revision and markup". 18 April 2006. pdf
[Frankenberg-Garcia et al. 2006]
Ana Frankenberg-Garcia, Diana Santos & Rosário Silva. "COMPARA - Revisão do alinhamento por frase". 18 April 2006. pdf
[Inácio & Santos 2006]
Susana Inácio & Diana Santos. "Syntactical Annotation of COMPARA: Workflow and First Results". In Renata Vieira, Paulo Quaresma, Maria da Graça Volpes Nunes, Nuno J. Mamede, Cláudia Oliveira & Maria Carmelita Dias (eds.), Computational Processing of the Portuguese Language: 7th International Workshop, PROPOR 2006. Itatiaia, Brazil, May 2006 (PROPOR'2006) LNAI 3960, 13-17 May 2006, Berlin/Heidelberg: Springer Verlag, pp. 256-259. pdf Poster
[Santos & Inácio 2006]
Diana Santos & Susana Inácio. "Annotating COMPARA, a grammar-aware parallel corpus". In Nicoletta Calzolari, Khalid Choukri, Aldo Gangemi, Bente Maegaard, Joseph Mariani, Jan Odjik & Daniel Tapias (eds.), Proceedings of the 5th International Conference on Language Resources and Evaluation (LREC'2006) (Genoa, Italy, 22-28 May 2006), pp. 1216-1221. pdf
[Frankenberg-Garcia 2006]
Ana Frankenberg-Garcia. "Raising teachers' awareness to corpora". In Seventh International Conference on Teaching and Language Corpora (TALC7) (Paris, França, 1-4 July 2006), pp. 1-3. pdf Slides
[Frankenberg-Garcia 2006]
Ana Frankenberg-Garcia. "Corpora e Ensino de línguas". Material de ensino na Primeira Escola de Verão da Linguateca (UP, Porto, Portugal, 10-14 July 2006). Slides
[Frankenberg-Garcia 2006]
Ana Frankenberg-Garcia. "Entrando em linha de conta com os utilizadores: Exemplo concreto do COMPARA". Material de ensino na Primeira Escola de Verão da Linguateca (UP, Porto, Portugal, 10-14 July 2006). Slides
[Frankenberg-Garcia 2006]
Ana Frankenberg-Garcia. "Corpora e Tradução". Material de ensino na Primeira Escola de Verão da Linguateca (UP, Porto, Portugal, 10-14 July 2006). Slides
[Frankenberg-Garcia 2006]
Ana Frankenberg-Garcia. "Using a parallel corpus in translation practice and research". In Actas da Contrapor 2006, 1ª Conferência de Tradução Portuguesa, Faculdade de Ciências e Tecnologia (Universidade Nova de Lisboa, 11-12 September 2006), pp. 142-148. pdf
[Simões 2006]
Alberto Simões. "Extracção e Generalização de Recursos de Tradução com base em Dicionários Probabilísticos". III Simpósio Doutoral da Linguateca 2006 (Faculdade de Ciências - Universidade de Lisboa, 3-4 October 2006). Slides
[Santos 2007]
Diana Santos. "Breves explorações num mar de língua". Ilha do Desterro 52 (2007), pp. 127-150. Florianópolis. ISSN: 0101-4846.
[Frankenberg-Garcia 2007]
Ana Frankenberg-Garcia. "Que referências consultam os estudantes de tradução?". IV Ibero-American Conference on Translation and Interpretation ((IV CIATI)) (São Paulo, Brazil, 14 May 2007). Slides
[Frankenberg-Garcia 2007]
Ana Frankenberg-Garcia. "Using a parallel corpus in translation practice and research". IV Ibero-American Conference on Translation and Interpretation ((IV CIATI)) (São Paulo, Brazil, 14 May 2007). Slides
[Santos & Frankenberg-Garcia 2007]
Diana Santos & Ana Frankenberg-Garcia. "The corpus, its users and their needs: a user-oriented evaluation of COMPARA". International Journal of Corpus Linguistics 12 (2007), pp. 335-374.
[Frankenberg-Garcia 2007]
Ana Frankenberg-Garcia. "O que é o COMPARA?". (Lisboa, Portugal, July 2007). Apresentação do COMPARA na FCCN Slides
[Frankenberg-Garcia 2007]
Ana Frankenberg-Garcia. "Compilação e uso de corpora paralelos". (Universidade de São Paulo, SP, brasil, 3-5 September 2007). Visiting lecturer Slides
[Frankenberg-Garcia 2007]
Ana Frankenberg-Garcia. "COMPARA". (Cascais, Portugal, October 2007). Apresentação do COMPARA para professores da Escola Secundária Ibn Mucana Slides Slides
[Frankenberg-Garcia 2007]
Ana Frankenberg-Garcia. "COMPARA - Instruções para a revisão do Reconhecimento Óptico de Caracteres (ROC) e etiquetagem preliminar". 4 November 2007. pdf
[Frankenberg-Garcia 2007]
Ana Frankenberg-Garcia. "Building a Parallel Corpus for Translation Research and much more". (Universitat Jaume I, Castellón, Espanha, November 2007). Slides
[Inácio et al. 2008]
Susana Inácio, Diana Santos & Rosário Silva. "COMPARAndo cores em português e inglês". In Sónia Frota & Ana Lúcia Santos (eds.), Artigos seleccionados do XXIII Encontro da Associação Portuguesa de Linguística (APL) (Évora, 1-3 October 2007), APL/Colibri, pp. 271-286. pdf Slides
[Santos 2008]
Diana Santos. "Perfect mismatches: Result in English and Portuguese". In Margaret Rogers & Gunilla Anderman (eds.), Incorporating Corpora: The Linguist and the Translator. Clevedon: Multilingual matters, 2008, pp. 217-242.
[Silva et al. 2008]
Rosário Silva, Susana Inácio & Diana Santos. "Colouring COMPARA: contrastive and monolingual colour studies in English and Portuguese". Presentation at the conference of the American Association for Corpus Linguistics (Provo, UT, EUA, March 2008). Slides
[Silva et al. 2008]
Rosário Silva, Susana Inácio & Diana Santos. "Colouring COMPARA: contrastive and monolingual colour studies in English and Portuguese". Workshop on Language Resources for Teaching and Research (FLUP, Porto, Portugal, 23 April 2008). Slides
[Santos & Simões 2008]
Diana Santos & Alberto Simões. "Portuguese-English word alignment: some experiments". In Proceedings of the 6th International Conference on Language Resources and Evaluation (LREC 2008) (Marrakech, 28-30 May 2008), European Language Resources Association (ELRA), s/pp.. pdf
[Santos et al. 2008]
Diana Santos, Rosário Silva, Susana Inácio, Diana Santos, Rosário Silva & Susana Inácio. "What's in a colour? Studying and contrasting colours with COMPARA". In Proceedings of the 6th International Conference on Language Resources and Evaluation (LREC 2008) (Marrakech, 28-30 May 2008), European Language Resources Association (ELRA), pp. 255-262. pdf Poster
[Frankenberg-Garcia et al. 2008]
Ana Frankenberg-Garcia, Pedro Sousa, Rosário Silva & Susana Inácio. "Things a parallel corpus can do". Actas do 8th Teaching and Language Corpora Conference (TaLC 2008) (Lisboa, Portugal, 3-6 July 2008), pp. 482.
[Frankenberg-Garcia 2008]
Ana Frankenberg-Garcia. "COMPARA". TaLC at TaLC: Teaching and Linguateca's (Portuguese language) Corpora (ISLA, Lisboa, 3 July 2008).
[Frankenberg-Garcia 2008]
Ana Frankenberg-Garcia. "A utilização de um corpus paralelo de português e inglês nos estudos linguísticos e literários". (Palestra convidada a Universidade Estadual do Rio de Janeiro, Rio de Janeiro, Brasil, 20 August 2008).
[Frankenberg-Garcia 2008]
Ana Frankenberg-Garcia. "A utilização do corpus COMPARA nos estudos linguísticos e literários". Postgraduate Seminar in English Language and Literary Studies (Universidade de São Paulo, Brasil, 26 August 2008).
[Frankenberg-Garcia 2008]
Ana Frankenberg-Garcia. "COMPARA: 9 anos de desenvolvimento". Linguateca: 10 anos (Curia, Portugal, 11 September 2008). Slides
[Frankenberg-Garcia 2008]
Ana Frankenberg-Garcia. "Compiling and using a parallel corpus for Translation Studies". International Seminar "New Trends in Corpus Linguistics for Language Teaching and Translation Studies. In Honour of John Sinclair" (Granada, Spain, 22-24 September 2008). Palestra convidada
[Santos 2008]
Diana Santos. "Curso avançado de estudos contrastivos usando o COMPARA como ferramenta". Módulo na EBraLC, Segunda Escola Brasileira de Linguística Computacional (Universidade Estadual Paulista - UNESP - Campus de São José do Rio Preto, 3-5 November 2008). Slides
[Frankenberg-Garcia 2008]
Ana Frankenberg-Garcia. "Utilização do corpus COMPARA na prática tradutória e nos estudos de tradução". (Faculdade de Ciências Sociais e Humanas, Universidade Nova de Lisboa, 18 November 2008).
[Silva & Frankenberg-Garcia 2008]
Rosário Silva & Ana Frankenberg-Garcia. "Anotação inglesa do COMPARA com o CLAWS C7: critérios de revisão". November 2008. pdf
[Silva & Frankenberg-Garcia 2008]
Rosário Silva & Ana Frankenberg-Garcia. "COMPARA's English annotation with CLAWS C7: revision criteria". November 2008. pdf
[Silva et al. 2008]
Rosário Silva, Susana Inácio & Diana Santos. "Documentação da anotação relativa à cor no COMPARA". 31 December 2008. pdf
[Frankenberg-Garcia 2008]
Ana Frankenberg-Garcia. "Suggesting rather special facts: a corpus-based study of distinctive lexical distributions in translated texts". Corpora 3.2 (2008). Link
[Frankenberg-Garcia 2008]
Ana Frankenberg-Garcia. "Are translations longer than source texts? A corpus-based study of explicitation". In A. Beeby, P. Rodríguez & P. Sánchez-Gijón (eds.), Corpus use and learning to translate (CULT) : An Introduction 2008, Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins. Republicação de "Are translations longer than source texts? A corpus-based study of explicitation". In Third International CULT (Corpus Use and Learning to Translate) Conference 2004
[Inácio & Santos 2008]
Susana Inácio & Diana Santos. "Documentação da anotação morfossintáctica da parte portuguesa do COMPARA". December 2008. pdf
[Santos 2008]
Diana Santos. "Exercícios e exemplos do uso do COMPARA para estudos contrastivos". December 2008. pdf
[Frankenberg-Garcia 2008]
Ana Frankenberg-Garcia. "Compilação e uso de corpora paralelos". In Stella E. O. Tagnin & Oto Araújo Vale (eds.), Avanços da Lingüística de Corpus no Brasil. USP, São Paulo: Editora Humanitas, 2008, pp. 117-136.
[Frankenberg-Garcia 2009]
Ana Frankenberg-Garcia. "Compiling and using a parallel corpus for research in translation". International Journal of Translation XXI-1 (2009), pp. 57-71. pdf pdf
[Frankenberg-Garcia 2009]
Ana Frankenberg-Garcia. "Raising teachers' awareness to corpora". In Natalie Kubler (ed.), Practical approaches of theorical models for language corpora and language-related teaching. Berna: Peter Lang, 2009.
[Santos 2012]
Diana Santos. "Os possessivos estão-me a complicar o ensino :-)". (APL 2012, Faro, Portugal, 26 October 2012). poster