Brigid Lowry |
1991 Bittersweet. Westerly, June. |
2004 Agridoce . Tradução de Oswaldo Soubihe e Rosa Maria da Silva Tristão. In Tagnin, S.E.O. (org.) Lá da Austrália, São Paulo: Editora Fólio, pp. 67-72. |
Carolyn Leach-Paholski |
1996 Yellow Bird. HQ, Mar/Apr, pp. 37-39. |
2004 O Pássaro Amarelo. Tradução de Camila Lopes Campolino e Maria Cecília Guerra de Vaisman. In Tagnin, S.E.O. (org.) Lá da Austrália, São Paulo: Editora Fólio, pp. 99-106. |
Christina Stead |
1934 Guest of the Redshields. Bird, Carmel (Ed.) (2000). The Penguin Century of Australian Stories, Victoria, Australia: Penguin, pp. 81-85. |
2004 Hóspede dos Redshields. Tradução de Maria da Graça Rodrigues Bueno. In Tagnin, S.E.O. (org.) Lá da Austrália, São Paulo: Editora Fólio, pp. 221-226. |
David Malouf |
1985 A Medium. Bird, Carmel (Ed.) (2000). The Penguin Century of Australian Stories, Victoria, Australia: Penguin, pp. 432-436. |
2004 Médium. Tradução de Cláudia Santana Martins e Léa Béraha. In Tagnin, S.E.O. (org.) Lá da Austrália, São Paulo: Editora Fólio, pp. 57-62. |
Elizabeth Jolley |
1987 Mr Berrington. Bird, Carmel (Ed.) (2000). The Penguin Century of Australian Stories, Victoria, Australia: Penguin, pp. 488-495. |
2004 Sr Berrington. Tradução de Heloisa Bruck Carneiro Pereira e Rita de Paiva Bocardo. In Tagnin, S.E.O. (org.) Lá da Austrália, São Paulo: Editora Fólio, pp. 117-124. |
Elliot Perlman |
1994 The Reasons I Won’t Be Coming. Bird, Carmel (Ed.) (2000). The Penguin Century of Australian Stories, Victoria, Australia: Penguin, pp. 732-741. |
2004 As Razões Pelas Quais Não Irei. Tradução de Maria Gabriela da Silva Braga e Rita de Paiva Bocardo. In Tagnin, S.E.O. (org.) Lá da Austrália, São Paulo: Editora Fólio, pp. 107-116. |
Eric Otto Schlunke |
1945 The Enthusiastic Prisoner. Bird, Carmel (Ed.) (2000). The Penguin Century of Australian Stories, Victoria, Australia: Penguin, pp. 132-140. |
2004 O Prisioneiro Entusiástico. Tradução de Laís Cardoso Loffredo e Marina Petroff Garcia. In Tagnin, S.E.O. (org.) Lá da Austrália, São Paulo: Editora Fólio, pp. 227-234. |
Ethel Anderson |
1956 Miss Aminta Wirraway and the Sin of Lust. Bird, Carmel (Ed.) (2000). The Penguin Century of Australian Stories, Victoria, Australia: Penguin, pp. 160-168. |
2004 Srta Aminta Wirraway e o Pecado da Luxúria. Tradução de Heloísa Helena Benetton Costa. In Tagnin, S.E.O. (org.) Lá da Austrália, São Paulo: Editora Fólio, pp. 143-151. |
Frank Hardy |
1980 My Father and the Jews. Bird, Carmel (Ed.) (2000). The Penguin Century of Australian Stories, Victoria, Australia: Penguin, pp. 333-341. |
2004 Meu Pai e os Judeus. Tradução de Luciana Carvalho Fonseca Corrêa Pinto e Patrícia Neuman. In Tagnin, S.E.O. (org.) Lá da Austrália, São Paulo: EDITORA Editora Fólio, pp. 187-195. |
Frank Moorhouse |
1974 The Commune Does Not Want You. Bird, Carmel (Ed.) (2000). The Penguin Century of Australian Stories, Victoria, Australia: Penguin, pp. 268-274. |
2004 A comunidade não te quer. Tradução de Margareth Debertolis. In Tagnin, S.E.O. (org.) Lá da Austrália, São Paulo: Editora Fólio, pp. 179-186. |
Glenda Adams |
1979 A Snake Down Under. Bird, Carmel (Ed.) (2000). The Penguin Century of Australian Stories, Victoria, Australia: Penguin, pp. 286-288. |
2004 A cobra lá embaixo. Tradução de Luciana Carvalho Fonseca Corrêa Pinto e Vânia Canto Buchalla. In Tagnin, S.E.O. (org.) Lá da Austrália, São Paulo: Editora Fólio, pp. 217-220. |
Helen Garner |
1985 The Life of Art. Bird, Carmel (Ed.) (2000). The Penguin Century of Australian Stories, Victoria, Australia: Penguin, pp. 286-288. |
2004 A vida da arte. Tradução de Gladys Bitar e Janice Gonçalves Alves. In Tagnin, S.E.O. (org.) Lá da Austrália, São Paulo: Editora Fólio, pp. 153-160. |
Henry Lawson |
1998 The Master’s Mistake. In Project Gutenberg’s Etext of Over the Sliprails. http://library.beau.org/guttenberg/etext98/oslip10.txt |
2004 O erro do professor. Tradução de Fernanda Audino Tozati. In Tagnin, S.E.O. (org.) Lá da Austrália, São Paulo: Editora Fólio, pp. 63-66. |
Herb Wharton |
1996 Waltzing Matilda. Bird, Carmel (Ed.) (2000). The Penguin Century of Australian Stories, Victoria, Australia: Penguin, pp. 779-785. |
2004 Waltzing Matilda. Tradução de Giana Maria Garda. In Tagnin, S.E.O. (org.) Lá da Austrália, São Paulo: Editora Fólio, pp. 21-28. |
James Bradley |
1998 The Turtles’ Graveyard. Bird, Carmel (Ed.) (2000). The Penguin Century of Australian Stories, Victoria, Australia: Penguin, pp. 800-807. |
2004 O cemitério das tartarugas. Tradução de Ana Carolina Paes de Mello e Cíntia Mayumi Miyahara. In Tagnin, S.E.O. (org.) Lá da Austrália, São Paulo: Editora Fólio, pp. 135-142. |
Janette Turner Hospital |
1986 After Long Absence. Bird, Carmel (Ed.) (2000). The Penguin Century of Australian Stories, Victoria, Australia: Penguin, pp. 466-475. |
2004 Depois de longa ausência. Tradução de Ana Paola Guimarães Rojas. In Tagnin, S.E.O. (org.) Lá da Austrália, São Paulo: Editora Fólio, pp. 89-98. |
Jessica Anderson |
1980 Under the House. Bird, Carmel (Ed.) (2000). The Penguin Century of Australian Stories, Victoria, Australia: Penguin, pp. 320-332. |
2004 Debaixo da casa. Tradução de Maria Emilia Guttilla. In Tagnin, S.E.O. (org.) Lá da Austrália, São Paulo: Editora Fólio, pp. 37-50. |
John Kinsella |
1988 The White Feather. Bird, Carmel (Ed.) (2000). The Penguin Century of Australian Stories, Victoria, Australia: Penguin, pp. 508-510. |
2004 A pena branca. Tradução coletiva dos alunos do Curso de Especialização em Tradução (CETRAD), FFLCH/USP, 2º semestre de 2003. In Tagnin, S.E.O. (org.) Lá da Austrália, São Paulo: Editora Fólio, pp. 125-128. |
John Morrison |
1944 The Nightshift. Bird, Carmel (Ed.) (2000). The Penguin Century of Australian Stories, Victoria, Australia: Penguin, pp. 123-131. |
2004 O turno da noite. Tradução de Dinaura M. Julles. In Tagnin, S.E.O. (org.) Lá da Austrália, São Paulo: Editora Fólio, pp. 169-178. |
Kate Grenville |
1985 Dropping Dance. Bird, Carmel (Ed.) (2000). The Penguin Century of Australian Stories, Victoria, Australia: Penguin, pp. 424-431. |
2004 A dança da descida. Tradução de Lourdes Rodrigues Gonçalves. In Tagnin, S.E.O. (org.) Lá da Austrália, São Paulo: Editora Fólio, pp. 161-167. |
Kylie Tennant |
1969 Lady Weare and the Bodhisattva. Bird, Carmel (Ed.) (2000). The Penguin Century of Australian Stories, Victoria, Australia: Penguin, pp. 224-231. |
2004 Lady Weare e a Bodisatva. Tradução de Cláudia Liberati, Luciana Carvalho Fonseca Corrêa Pinto e Stella Esther Ortweiler Tagnin. In Tagnin, S.E.O. (org.) Lá da Austrália, São Paulo: Editora Fólio, pp. 235-242. |
Matthew Condon |
1995 The Sandfly Man. Bird, Carmel (Ed.) (2000). The Penguin Century of Australian Stories, Victoria, Australia: Penguin, pp. 742-746. |
2004 O Mata-mosquito. Tradução de Rubyblu Zatz de Mattos e Patrícia Ferreira Sie. In Tagnin, S.E.O. (org.) Lá da Austrália, São Paulo: Editora Fólio, pp. 129-134. |
Patrick White |
1964 Being Kind to Titina. Bird, Carmel (Ed.) (2000). The Penguin Century of Australian Stories, Victoria, Australia: Penguin, pp. 205-223. |
2004 Seja gentil com Titina. Tradução de Fabíola Werlang e Ely Miura. In Tagnin, S.E.O. (org.) Lá da Austrália, São Paulo: Editora Fólio, pp. 197-216. |
Peter Carey |
1974 The Last Day of a Famous Mime. Bird, Carmel (Ed.) (2000). The Penguin Century of Australian Stories, Victoria, Australia: Penguin, pp. 247-251. |
2004 Os últimos dias de um mímico famoso. Tradução de André Barbosa de Almeida Setti e Fábio A.R. Pinto. In Tagnin, S.E.O. (org.) Lá da Austrália, São Paulo: Editora Fólio, pp. 243-248. |
Peter Goldsworthy |
1986 The List of All Answers. Bird, Carmel (Ed.) (2000). The Penguin Century of Australian Stories, Victoria, Australia: Penguin, pp. 452-457. |
2004 A lista de todas as respostas. Tradução de Cláudia Gobet Toller e Ludmila Munhoz. In Tagnin, S.E.O. (org.) Lá da Austrália, São Paulo: Editora Fólio, pp. 83-88. |
Ruth Park |
1988 The House to Themselves. Bird, Carmel (Ed.) (2000). The Penguin Century of Australian Stories, Victoria, Australia: Penguin, pp. 521-525. |
2004 Sozinhas em casa. Tradução de Dora Massari Reis e Maria Lúcia Setúbal de Moraes. In Tagnin, S.E.O. (org.) Lá da Austrália, São Paulo: Editora Fólio, pp. 51-55. |
Tim Winton |
1983 My Father’s Axe. Bird, Carmel (Ed.) (2000). The Penguin Century of Australian Stories, Victoria, Australia: Penguin, pp. 389-398. |
2004 O machado de meu pai. Tradução de Telma de Lurdes D. São Bento e Vera Lúcia Ramos. In Tagnin, S.E.O. (org.) Lá da Austrália, São Paulo: Editora Fólio, pp. 73-82. |
Xavier Herbert |
1941 Kaijek the Songman. Bird, Carmel (Ed.) (2000). The Penguin Century of Australian Stories, Victoria, Australia: Penguin, pp. 105-112. |
2004 Kaijek o cantador. Tradução de Hatsuya Kimura e Lúcia Maria Jodelis Butrimavicius. In Tagnin, S.E.O. (org.) Lá da Austrália, São Paulo: EDITORA Editora Fólio, pp. 29-36. |
Margaret Atwood |
1989 Rape Fantasies. In Cassell, R. V. The Norton Anthology of Short Fiction, 3rd ed., N.Y.: W. W. Norton & Co, pp. 8-16. |
1989 Fantasias eróticas. Tradução de Stella E. O. Tagnin. In Stella E. O. Tagnin (org), Lá do Canadá, São Paulo: Editora Olavobrás, pp. 227-238. |
Morley Callaghan |
1974 One Spring Night. In Lucas, Alec (ed.) Great Canadian Short Stories, New York: Dell Publishing Co, pp. 89-95. |
1974 Uma noite de primavera. Tradução de Marcia Cristina Ghirardello e Doris S. Martini Ramalho. In Stella E. O. Tagnin (org), Lá do Canadá, São Paulo: Editora Olavobrás, pp. 89-96. |
Morley Callaghan |
1989 The Snob. In Stevens, John (ed.) Best Canadian Short Stories, Toronto: McClelland-Bantam, pp. 91-95. |
1989 Esnobe. Tradução de equipe. In Stella E. O. Tagnin (org), Lá do Canadá, São Paulo: Editora Olavobrás, pp. 69-74. |
Matt Cohen |
1981 The Watchmaker. In Sinclair, Gerry & Morris Wolfe (eds.) The Spice Box: An Anthology of Jewish Canadian Writing, Lester & Orpen Dennys publishers , pp. 72-78. |
1981 O relojoeiro. Tradução de Paula Godoi Arbex. In Stella E. O. Tagnin (org), Lá do Canadá, São Paulo: Editora Olavobrás, pp. 145-152. |
Mavis Gallant |
1989 The End of The World. In Stevens, John (ed.) Best Canadian Short Stories, Toronto: McClelland-Bantam, pp. 225-232. |
1989 O fim do mundo. Tradução de Jussara A. S. de Oliveira. In Stella E. O. Tagnin (org), Lá do Canadá, São Paulo: Editora Olavobrás, pp. 59-68. |
Hugh Garner |
1989 The Moose And The Sparrow. In Stevens, John (ed.) 1989 Best Canadian Short Stories, Toronto: McClelland-Bantam, pp. 125-132. |
1989 O alce e o pardal. Tradução de Izabel Aparecida Pereira e Rosemari Midori Yamasaki. In Stella E. O. Tagnin (org), Lá do Canadá, São Paulo: Editora Olavobrás, pp. 109-118. |
Jack Hodgins |
1986 By the River. In Atwood, M. & R. Weaver. The Oxford Book of Canadian Short Stories in English, Toronto/Oxford/NY: Oxford University Press, pp. 308-314. |
1986 À margem do rio. Tradução de Ana Lúcia F. Milano e Marly Manetti. In Stella E. O. Tagnin (org), Lá do Canadá, São Paulo: Editora Olavobrás, pp. 19-28. |
Hugh Hood |
1986 Flying a Red Kite. In Atwood, M. & R. Weaver. The Oxford Book of Canadian Short Stories in English, Toronto/Oxford/NY: Oxford University Press, pp. 162-171. |
1986 Empinando um papagaio vermelho. Tradução de Thelma Marques Fanucchi. In Stella E. O. Tagnin (org), Lá do Canadá, São Paulo: Editora Olavobrás, pp. 75-88. |
A. M. Klein |
1985 Beggars I Have Known. In Oberman, Sheldon & Elaine Newton (eds.). Mirror of a People - Canadian Jewish Experience in Poetry and Prose, Winnipeg, Manitoba: Jewish Educational Publishers of Canada, pp. 89-92. |
1985 Mendigos que conheci. Tradução de Stella E. O. Tagnin. In Stella E. O. Tagnin (org), Lá do Canadá, São Paulo: Editora Olavobrás, pp. 161-166. |
Margaret Laurence |
1989 The Loons. In Stevens, John (ed.). Best Canadian Short Stories, Toronto: McClelland-Bantam, pp. 272-281. |
1989 Os mergulhões. Tradução de Helmara Fabeliana Real de Moraes. In Stella E. O. Tagnin (org), Lá do Canadá, São Paulo: Editora Olavobrás, pp. 177-188. |
Irving Layton |
1974 Unemployed. In Lucas, Alec. Great Canadian Short Stories , New York: Dell Publishing Co, pp. 140-148. |
1974 Desempregado. Tradução de Adauri Brezolin. In Stella E. O. Tagnin (org), Lá do Canadá, São Paulo: Editora Olavobrás, pp. 167-176. |
Norman Levine |
1984 A Canadian Upbringing. In Levine, Norman. Champagne Barn, Middlesex: Penguin, pp. 55-61. |
1984 De criação canadense. Tradução de Stela Bruno Fernandes Reali. In Stella E. O. Tagnin (org), Lá do Canadá, São Paulo: Editora Olavobrás, pp. 51-58. |
Jack Ludwig |
1981 A Woman of her Age. In Gerry Sinclair & Morris Wolfe (eds.) The Spice Box: An Anthology of Jewish Canadian Writing, Toronto, Ontario: Lester & Orpen Dennys publishers, pp. 192-210. |
1981 Uma mulher da idade dela. Tradução de Maria Eugênia Arcoverde Thiele e Stella E. O. Tagnin. In Stella E. O. Tagnin (org), Lá do Canadá, São Paulo: Editora Olavobrás, pp. 189-212. |
John Metcalf |
1986 Robert, Standing. In New, W.H. (ed.) Canadian Short Fiction from myth to modern , Scarborough: Prentice-Hall Canada, pp. 151-160. |
1986 Robert, em pé. Tradução de Ana Lucinda Tadei Laranjinha. In Stella E. O. Tagnin (org), Lá do Canadá, São Paulo: Editora Olavobrás, pp. 133-144. |
Alice Munro |
1988 Dance of the Happy Shades. In Munro, Alice. Dance of the Happy Shades, Toronto/Montreal: McGraw-Hill Ryerson, pp. 211-224. |
1988 A dança das sombras felizes. Tradução de Katia M. Orberg. In Stella E. O. Tagnin (org), Lá do Canadá, São Paulo: Editora Olavobrás, pp. 119-132. |
Alden Nowlan |
1989 The Girl Who Went To Mexico. In Stevens, John (ed.) Best Canadian Short Stories, Toronto: McClelland-Bantam, pp. 26-35. |
1989 A moça que foi para o México. Tradução de Sergio Marra Aguiar. In Stella E. O. Tagnin (org), Lá do Canadá, São Paulo: Editora Olavobrás, pp. 97-108. |
Mordecai Richler |
1989 Benny. In Stevens, John (ed.) Best Canadian Short Stories, Toronto: McClelland-Bantam, pp. 182-187. |
1989 Benny. Tradução de Maristela dos Santos Prado e Fernanda Bacellar. In Stella E. O. Tagnin (org), Lá do Canadá, São Paulo: Editora Olavobrás, pp. 153-160. |
Carol Shields |
1985 Various Miracles. In Shields, Carol. Various Miracles, Toronto: Stoddart, pp. 13-19. |
1985 Vários milagres. Tradução de equipe. In Stella E. O. Tagnin (org), Lá do Canadá, São Paulo: Editora Olavobrás, pp. 239-244. |
Audrey Thomas |
1981 Kill day on the Government Wharf. In Thomas, Audrey. Two in the Bush and Other Stories, Toronto: McClelland and Stewart, pp. 135-147. |
1981 Dia de matança no cais do governo. Tradução de Ana Flora Ignácio Alves e Rosângela Alves Di Iorio. In Stella E. O. Tagnin (org), Lá do Canadá, São Paulo: Editora Olavobrás, pp. 213-226. |
W. D. Valgardson |
1989 Bloodflowers. In Stevens, John (ed.) Best Canadian Short Stories, Toronto: McClelland-Bantam, pp. 254-271. |
1989 Flores de sangue. Tradução de Aglaia Vaz. In Stella E. O. Tagnin (org), Lá do Canadá, São Paulo: Editora Olavobrás, pp. 29-50. |
Lewis Carroll (LC1) |
1865 Alice in Wonderland. Versão digital do projeto Gutenberg, 1991, intitulada Alice's Adventures in Wonderland, The Millennium Fulcrum Edition 3.0. Convertida para texto simples por Flávia Santos da Silva, Universidade Federal de Uberlândia, sob a supervisão do Prof. Guilherme Fromm. |
2002 Alice no País das Maravilhas. Tradução de Clélia Regina Ramos. Editora Araral Azul. Obtida de http://www.ebooksbrasil.org/eLibris/alicep.html a 19 de março de 2010, por Flávia Santos da Silva, Universidade Federal de Uberlândia, sob a supervisão do Prof. Guilherme Fromm. Primeira tradução no CorTrad. |
2001 Alice no País das Maravilhas. Tradução de Isabel de Lorenzo. Obtida de http://200.136.76.125/colegio/livros/download/alice_no_pais_das_maravilhas.pdf a 19 de março de 2010. Convertida para texto simples por Flávia Santos da Silva, Universidade Federal de Uberlândia, sob a supervisão do Prof. Guilherme Fromm. Segunda tradução no CorTrad. | Lewis Carroll (LC2) |
1871 Through the Looking-Glass, and What Alice Found There. Obtida de http://www.gasl.org/refbib/Carroll__Works.pdf. Convertida para texto simples por Flávia Santos da Silva, Universidade Federal de Uberlândia, sob a supervisão do Prof. Guilherme Fromm. |
1962 Alice no País do Espelho. Tradução de Monteiro Lobato. São Paulo: Editora Brasiliense, 2a edição (1a edição: 1933). Digitalizada por Flávia Santos da Silva, Universidade Federal de Uberlândia, sob a supervisão do Prof. Guilherme Fromm. | 1962 Alice no Reino do Espelho. Tradução de Maria Giácomo. São Paulo: Edições Melhoramentos, 2a. edição. Digitalizada por Flávia Santos da Silva, Universidade Federal de Uberlâdia, sob a supervisão do Prof. Guilherme Fromm. |
James Joyce (JJ01) |
1914 Araby. Em Dubliners. London: Penguin Popular Classics, 1996. Versão digital de ... |
1994 Araby. Em Dublinenses. Tradução de José Roberto O' Shea. 2.a 2.a edição, São Paulo: Siciliano, 1994. Digitalização de Lourdes Bernardes Gonçalves.Primeira tradução no CorTrad. |
1997 Arábia. Em Dublinenses. Tradução de Hamilton Trevisan. 5.a edição, Rio de Janeiro: Civilização Brasileira. Digitalização de Lourdes Bernardes Gonçalves. Segunda tradução no CorTrad. | James Joyce (JJ02 ) |
1914 CLAY . Em Dubliners. London: Penguin Popular Classics, 1996. Versão digital de ... |
1994 Argila . Em Dublinenses. Tradução de José Roberto O' Shea. 2.a 2.a edição, São Paulo: Siciliano, 1994. Digitalização de Lourdes Bernardes Gonçalves. Primeira tradução no CorTrad. |
1997 Argila . Em Dublinenses. Tradução de Hamilton Trevisan. 5.a edição, Rio de Janeiro: Civilização Brasileira. Digitalização de Lourdes Bernardes Gonçalves. Segunda tradução no CorTrad. | James Joyce (JJ03 ) |
1914 A little cloud . Em Dubliners. London: vPenguin Popular Classics, 1996. Versão digital de ... |
1994 Uma Pequena Nuvem . Em Dublinenses. Tradução de José Roberto O' Shea. 2.a 2.a edição, São Paulo: Siciliano, 1994. Digitalização de Lourdes Bernardes Gonçalves. Primeira tradução no CorTrad. |
1997 Uma Pequena Nuvem . Em Dublinenses. Tradução de Hamilton Trevisan. 5.a edição, Rio de Janeiro: Civilização Brasileira. Digitalização de Lourdes Bernardes Gonçalves. Segunda tradução no CorTrad. | James Joyce (JJ04 ) |
1914 COUNTERPARTS . Em Dubliners. London: Penguin Popular Classics, 1996. Versão digital de ... |
1994 Cópias . Em Dublinenses. Tradução de José Roberto O' Shea. 2.a 2.a edição, São Paulo: Siciliano, 1994. Digitalização de Lourdes Bernardes Gonçalves. Primeira tradução no CorTrad. |
1997 Contrapartida . Em Dublinenses. Tradução de Hamilton Trevisan. 5.a edição, Rio de Janeiro: Civilização Brasileira. Digitalização de Lourdes Bernardes Gonçalves. Segunda tradução no CorTrad. | James Joyce (JJ05 ) |
1914 The Dead . Em Dubliners. London: Penguin Popular Classics, 1996. Versão digital de ... |
1994 Os Mortos . Em Dublinenses. Tradução de José Roberto O' Shea. 2.a 2.a edição, São Paulo: Siciliano, 1994. Digitalização de Lourdes Bernardes Gonçalves. Primeira tradução no CorTrad. |
1997 Os Mortos . Em Dublinenses. Tradução de Hamilton Trevisan. 5.a edição, Rio de Janeiro: Civilização Brasileira. Digitalização de Lourdes Bernardes Gonçalves. Segunda tradução no CorTrad. | James Joyce (JJ06 ) |
1914 An Encounter . Em Dubliners. London: Penguin Popular Classics, 1996. Versão digital de ... |
1994 Um Encontro . Em Dublinenses. Tradução de José Roberto O' Shea. 2.a 2.a edição, São Paulo: Siciliano, 1994. Digitalização de Lourdes Bernardes Gonçalves. Primeira tradução no CorTrad. |
1997 Um Encontro . Em Dublinenses. Tradução de Hamilton Trevisan. 5.a edição, Rio de Janeiro: Civilização Brasileira. Digitalização de Lourdes Bernardes Gonçalves. Segunda tradução no CorTrad. | James Joyce (JJ07 ) |
1914 Eveline . Em Dubliners. London: Penguin Popular Classics, 1996. Versão digital de ... |
1994 Eveline . Em Dublinenses. Tradução de José Roberto O' Shea. 2.a 2.a edição, São Paulo: Siciliano, 1994. Digitalização de Lourdes Bernardes Gonçalves. Primeira tradução no CorTrad. |
1997 Eveline . Em Dublinenses. Tradução de Hamilton Trevisan. 5.a edição, Rio de Janeiro: Civilização Brasileira. Digitalização de Lourdes Bernardes Gonçalves. Segunda tradução no CorTrad. | James Joyce (JJ08 ) |
1914 Two Gallants . Em Dubliners. London: Penguin Popular Classics, 1996. Versão digital de ... |
1994 Dois galãs . Em Dublinenses. Tradução de José Roberto O' Shea. 2.a 2.a edição, São Paulo: Siciliano, 1994. Digitalização de Lourdes Bernardes Gonçalves. Primeira tradução no CorTrad. |
1997 Dois galantes . Em Dublinenses. Tradução de Hamilton Trevisan. 5.a edição, Rio de Janeiro: Civilização Brasileira. Digitalização de Lourdes Bernardes Gonçalves. Segunda tradução no CorTrad. | James Joyce (JJ09 ) |
1914 GRACE . Em Dubliners. London: Penguin Popular Classics, 1996. Versão digital de ... |
1994 Graça . Em Dublinenses. Tradução de José Roberto O' Shea. 2.a 2.a edição, São Paulo: Siciliano, 1994. Digitalização de Lourdes Bernardes Gonçalves. Primeira tradução no CorTrad. |
1997 Graça . Em Dublinenses. Tradução de Hamilton Trevisan. 5.a edição, Rio de Janeiro: Civilização Brasileira. Digitalização de Lourdes Bernardes Gonçalves. Segunda tradução no CorTrad. | James Joyce (JJ10 ) |
1914 The Boarding House . Em Dubliners. London: Penguin Popular Classics, 1996. Versão digital de ... |
1994 A Pensão . Em Dublinenses. Tradução de José Roberto O' Shea. 2.a 2.a edição, São Paulo: Siciliano, 1994. Digitalização de Lourdes Bernardes Gonçalves. Primeira tradução no CorTrad. |
1997 A Pensão . Em Dublinenses. Tradução de Hamilton Trevisan. 5.a edição, Rio de Janeiro: Civilização Brasileira. Digitalização de Lourdes Bernardes Gonçalves. Segunda tradução no CorTrad. | James Joyce (JJ11 ) |
1914 Ivy Day in the Committee Room . Em Dubliners. London: Penguin Popular Classics, 1996. Versão digital de ... |
1994 Dia de hera na sede do comitê . Em Dublinenses. Tradução de José Roberto O' Shea. 2.a 2.a edição, São Paulo: Siciliano, 1994. Digitalização de Lourdes Bernardes Gonçalves. Primeira tradução no CorTrad. |
1997 Dia de hera na lapela . Em Dublinenses. Tradução de Hamilton Trevisan. 5.a edição, Rio de Janeiro: Civilização Brasileira. Digitalização de Lourdes Bernardes Gonçalves. Segunda tradução no CorTrad. | James Joyce (JJ12 ) |
1914 A Mother . Em Dubliners. London: Penguin Popular Classics, 1996. Versão digital de ... |
1994 Mãe . Em Dublinenses. Tradução de José Roberto O' Shea. 2.a 2.a edição, São Paulo: Siciliano, 1994. Digitalização de Lourdes Bernardes Gonçalves. Primeira tradução no CorTrad. |
1997 Mãe . Em Dublinenses. Tradução de Hamilton Trevisan. 5.a edição, Rio de Janeiro: Civilização Brasileira. Digitalização de Lourdes Bernardes Gonçalves. Segunda tradução no CorTrad. | James Joyce (JJ13 ) |
1914 A Painful Case . Em Dubliners. London: Penguin Popular Classics, 1996. Versão digital de ... |
1994 Um caso trágico . Em Dublinenses. Tradução de José Roberto O' Shea. 2.a 2.a edição, São Paulo: Siciliano, 1994. Digitalização de Lourdes Bernardes Gonçalves. Primeira tradução no CorTrad. |
1997 Um caso doloroso . Em Dublinenses. Tradução de Hamilton Trevisan. 5.a edição, Rio de Janeiro: Civilização Brasileira. Digitalização de Lourdes Bernardes Gonçalves. Segunda tradução no CorTrad. | James Joyce (JJ14 ) |
1914 After the Race . Em Dubliners. London: Penguin Popular Classics, 1996. Versão digital de ... |
1994 Depois da Corrida . Em Dublinenses. Tradução de José Roberto O' Shea. 2.a 2.a edição, São Paulo: Siciliano, 1994. Digitalização de Lourdes Bernardes Gonçalves. Primeira tradução no CorTrad. |
1997 Após a Corrida . Em Dublinenses. Tradução de Hamilton Trevisan. 5.a edição, Rio de Janeiro: Civilização Brasileira. Digitalização de Lourdes Bernardes Gonçalves. Segunda tradução no CorTrad. | James Joyce (JJ15 ) |
1914 The Sisters . Em Dubliners. London: Penguin Popular Classics, 1996. Versão digital de ... |
1994 As Irmãs . Em Dublinenses. Tradução de José Roberto O' Shea. 2.a 2.a edição, São Paulo: Siciliano, 1994. Digitalização de Lourdes Bernardes Gonçalves. Primeira tradução no CorTrad. |
1997 As irmãs . Em Dublinenses. Tradução de Hamilton Trevisan. 5.a edição, Rio de Janeiro: Civilização Brasileira. Digitalização de Lourdes Bernardes Gonçalves. Segunda tradução no CorTrad. |
Dr. Seuss (Grinch) |
1957 How the Grinch Stole Christmas. New York: Random House, 1957. Versão digital de Jamilly Brandão Alvino. |
2000 Como o Grinch roubou o Natal. Tradução de Monica Rodrigues da Costa; Lavínia Fávero; Gisela Moreau. São Paulo: Companhia das Letrinhas, 2000. Versão digital de Jamilly Brandão Alvino. Primeira tradução no CorTrad. |
2017 Como o Grinch roubou o Natal. Tradução de Bruna Beber. 2 ed. São Paulo: Companhia das Letrinhas, 2017. Versão digital de Jamilly Brandão Alvino. Segunda tradução no CorTrad. | Dr. Seuss (Cat) |
1957 The Cat in the Hat. New York: Houghton Mifflin e Random House, 1957. Versão digital de Jamilly Brandão Alvino. |
2000 O Gatola da Cartola. Tradução de Monica Rodrigues da Costa; Lavínia Fávero; Gisela Moreau. São Paulo: Companhia das Letrinhas, 2000. Versão digital de Jamilly Brandão Alvino. Primeira tradução no CorTrad. |
2017 O Gatola da Cartola. Tradução de Bruna Beber. 2 ed. São Paulo: Companhia das Letrinhas, 2017. Versão digital de Jamilly Brandão Alvino. Segunda tradução no CorTrad. | Dr. Seuss (Lorax) |
1971 The Lorax. New York: Random House, 1971. Versão digital de Jamilly Brandão Alvino. |
2017 O Lórax. Tradução de Bruna Beber. São Paulo: Companhia das Letrinhas, 2017. Versão digital de Jamilly Brandão Alvino. Segunda tradução no CorTrad. | Dr. Seuss (Battle) |
1984 The Butter Battle Book. New York: Random House, 1984. Versão digital de Jamilly Brandão Alvino. |
2017 A guerra do pão com manteiga. Tradução de Bruna Beber. São Paulo: Companhia das Letrinhas, 2017. Versão digital de Jamilly Brandão Alvino. Segunda tradução no CorTrad. | Dr. Seuss (Place) |
1990 Oh, The Places You'll Go. New York: Random House, 1990. Versão digital de Jamilly Brandão Alvino. |
2001 Ah, os lugares aonde você irá! Tradução de Monica Rodrigues da Costa; Lavínia Fávero; Gisela Moreau. São Paulo: Companhia das Letrinhas, 2001. Versão digital de Jamilly Brandão Alvino. Primeira tradução no CorTrad. |
2018 Ah, os lugares aonde você irá! Tradução de Bruna Beber. São Paulo: Companhia das Letrinhas, 2018. Versão digital de Jamilly Brandão Alvino. Segunda tradução no CorTrad. |