A parte literária de traduções e revisões do CorTrad consiste atualmente de contos em inglês traduzidos para o português por alunos do Curso de Especialização em Tradução lato sensu da Universidade de São Paulo. A tradução dos 28 contos australianos foi proposta como trabalho final da disciplina Tradução Literária, ministrada por Stella E. O. Tagnin, no 2º semestre de 2003 e publicada em 2005. A tradução dos 20 contos canadenses foi realizada em 1991 e 1992, e publicada em 2002.
A disponibilização do CorTrad na rede é um projeto conjunto entre o COMET e a Linguateca, usando o sistema DISPARA.
Pesquisar no corpus |
|