A parte literária de traduções e revisões do CorTrad consiste atualmente de contos em inglês traduzidos para o português por alunos do Curso de Especialização em Tradução lato sensu da Universidade de São Paulo. A tradução dos 28 contos australianos foi proposta como trabalho final da disciplina Tradução Literária, ministrada por Stella E. O. Tagnin, no 2º semestre de 2003 e publicada em 2005. A tradução dos 20 contos canadenses foi realizada em 1991 e 1992, e publicada em 2002.
A disponibilização do CorTrad na rede é um projeto conjunto entre o COMET e a Linguateca, usando o sistema DISPARA.
O CorTrad contos contém 151.706 palavras em inglês, e 165.880 em português na tradução publicada.
| INFO* | Original |
Primeira tradução |
Tradução revisada |
Tradução publicada |
| Frequência das formas | ||||
| Frequência dos lemas | ||||
| Dados sobre palavras gráficas | ||||
| Dados sobre a estrutura | ||||
| Multipalavras | ||||
| Distribuição por categoria gramatical | ||||
| Frequência das formas com categoria N | ||||
| Frequência das formas com categoria ADJ | ||||
| Frequência das formas com categoria ADV | ||||
| Frequência das formas com categoria V | ||||
| Frequência das formas com categoria NUM | ||||
| Frequência das formas com categoria GRAM | ||||
| Frequência dos lemas com categoria N | ||||
| Frequência dos lemas com categoria ADJ | ||||
| Frequência dos lemas com categoria ADV | ||||
| Frequência dos lemas com categoria V | ||||
| Frequência dos lemas com categoria NUM | ||||
| Frequência dos lemas com categoria GRAM |
Sobre a forma de obtenção dos valores acima, consulte por ora a página do AC/DC com informação pormenorizada sobre os corpora.
| Original | Primeira tradução | Tradução revisada | Tradução publicada |